Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuhause&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zuhause domov 1
Zuhause domov 1.002
[ADJ/ADV]
zuhause doma 653
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuhause domov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen in COLLIER COUNTY Das Zuhause von Ray Stinkle
Vítejte v COLLIER COUNTY DOMOV RAYE PINČLA
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause ist da, wo unsere Familie ist.
- Domov je tam, kde je naše rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist jetzt Euer Zuhause, Euer Land.
Francie je teď váš domov, vaše země.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, diese Männer sind in mein Zuhause eingebrochen.
Louisi, ti muži se vloupali do mého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
Přesto řada lidí mrzne ve svých vlastních domovech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trag ihn in die armselige Hütte, die jetzt sein Zuhause ist.
Vem svého syna zpět do chatrče, která se stala jeho domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir uns Ihrem neuen Zuhause nähern, trifft eine gewaltige Militärpräsenz ein.
Jak se blížíme k vašemu novému domovu, potkáváme stále víc vojenských jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Zweieinhalb Millionen Menschen haben auf der Flucht vor der Gewalt ihr Zuhause verlassen.
Dva a půl milionu lidi opustilo svoje domovy, aby unikly před násilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mehr über das Zuhause hören, das Sie suchen.
Rád bych slyšel víc, o tom domově, který hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, jetzt gehen wir zu eurem neuen Zuhause.
Děti, nyní musíte jít do vašich nových domovů
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuhause

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Zuhause ist Ihr Zuhause.
U nás je jako u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause rechnen wir ab!
Později si o tom promluvíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Zuhause.
Já mám kde bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von Zuhause.
Přichází to z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ein feuchtes Zuhause.
Je mi hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Zuhause.
Je to tvůj barák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse mein Zuhause.
Nebojím se to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Voilà, mein kleines Zuhause.
A sme tady! Můj pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Zuhause, Madam.
Vaše nové ubytování, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Zuhause.
Mluvili jsme o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch Zuhause.
Je to taky tvoje máma.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Zuhause.
Vítejte v našem domově.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Zuhause.
- Vítej u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Zuhause vermissen.
Musí se vám stýskat po domově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse mein Zuhause.
Stýská se mi po domově.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dein Zuhause.
Moc se mi to tady líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, unser Zuhause.
- Každopádně, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause in der Stadt.
- Jsou ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Gerry Conlon von Zuhause.
Gerry Conlon vod nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht zuhause.
Není tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause ist kein Arbeit.
Ve své zemi nemají práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Zuhause.
Na usazení sis měl najít jiné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihr eigenes Zuhause.
Lidi si berou věci pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geniess dein neues Zuhause.
Ať se ti v novém domově líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zuhause meiner Familie.
- Tady žije má rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist mein Zuhause.
Já že nemám právo?!
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein altes Zuhause.
- Stejně jako v mém starém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zuhause rausgeworfen.
Vykopli mě z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Zuhause.
Toužila jsem po domově.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Zuhause.
Vítejte v našem domě.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Zuhause.
Vítej v mém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zuhause, kein Zane.
Bez domova, bez Zana.
   Korpustyp: Untertitel
- Von zuhause aus arbeiten.
- Pracovat z domova.
   Korpustyp: Untertitel
- Sing von Zuhause.
- Zazpívej o domově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mein zuhause.
Oni byli moje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du unser Zuhause?
- Stýská se ti po domově?
   Korpustyp: Untertitel
Genieß dein neues Zuhause.
Ať se ti v novém domově líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zuhause ist leer.
Pětkrát denně si myju ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben seltener zuhause.
Mají v práci méně absencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Zuhause sind weg.
Naše domovy jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleib zuhause.
- Ne, budu se jen válet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein zuhause.
Fajn, už ho nebudu používat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen im "Zuhause".
Vítejte v "ohradě".
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das "Zuhause."
Tohle je "ohrada".
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst noch zuhause?
Takže pořád žiješ se svou matkou?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Zuhause!
Tohle je naše naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zuhause istjetzt hier.
Otec tady má teď práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich zuhause.
Uvidíme se v domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht ein Zuhause.
- Někdo se o ní musí postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist Zuhause.
Máma je přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Job, Freundschaften, mein Zuhause.
V 7 ráno mi Dwight přiveze vitríny, měla bych jít brzy spát.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Zuhause.
Tohle je naše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist Ihr Zuhause.
Vaším domovem je Evropa.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy ist zuhause.
Na farmě máme naši hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Zuhause.
Vítej v našem domově.
   Korpustyp: Untertitel
Nanbu ist mein Zuhause.
Nanbu je má zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten kein Zuhause.
Žádné místo nenazývali domovem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte zuhause einen Espresso.
Mlátil do nějakýho cínu za pár šekelů nebo čím to platili.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen zuhause warten!
- A co rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Zuhause.
Venku v noci, nemají kde spát.
   Korpustyp: Untertitel
In Amandas letztem Zuhause.
V Amandině posledním domově.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem neuen Zuhause.
V našem novém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte, macht unser altes Zuhause zu eurem neuen Zuhause.
Takže, prosím, udělejte z našeho starého domova váš nový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ zuhause mit 14.
Ve 14ti jsem odešel z domova.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein Zuhause gefällt mir.
- Jo, dobrej bejvák.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich wie zuhause, eh?
- Zůstaň si tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mama wird bald Zuhause sein.
Máma se brzo vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wo ist Ihr Zuhause?
Dobře, tak kde bydlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ist dein Vater zuhause?
Počítám, že musíme začít s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zuhause liegt vor uns.
Je přímo před námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, das ist mein Zuhause.
-To jsou mí hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in eurem neuen Zuhause.
Vítejte ve svém novém domově.
   Korpustyp: Untertitel
- Dunk ihn von Zuhause rein!
- To byla smeč!
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause ist nicht die Erde.
To ale není na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist mein Zuhause.
Tohle město je mým domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Zuhause geworden.
Teď už je mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter, kein Zuhause, Rattengangs!
Nevím, myslím, že by mě možná mohli vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Eurem neuen Zuhause!
Vítej ve svém novém domě!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein schönes Zuhause.
- Máte to tady hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nicht Zuhause.
Její auto je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in deinem neuen Zuhause.
Vítám tě ve Tvém novém příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bei Ihnen zuhause?
Ještě jeden máš v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean war sein Zuhause.
Moře mu bylo domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Wildnis" ist mein Zuhause.
Tato divočina je mým domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in deinem neuen Zuhause.
Vítej v novém domově, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Zuhause.
-A co? Asi sem nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht einen ruhigen Abend zuhause.
- Možná červené víno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei dir Zuhause.
Stavovala jsem se u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihrem Zuhause.
Povídej mi o svém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel in seinem Zuhause.
Ptáka ve svým domově.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im neuen Zuhause, Knastvögel.
Vítejte ve vašem novém domově, trestanci.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in eurem neuen Zuhause.
Vítejte v novém domově.
   Korpustyp: Untertitel
welchen man "Zuhause" nennen kann.
Pracoviště, které můžete nazývat domovem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bleibst mit mir zuhause.
- Vrátíme se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt war mein Zuhause.
Toto město bývalo mým domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir bleiben sowieso Zuhause.
K tomu v Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtzeitig zuhause für Top Chef.
Tak to ještě stihnu TopChef.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff war unser Zuhause.
Tahle loď byla naším domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten kein Zuhause mehr!
Jinam'k bychom byli bez domova!
   Korpustyp: Untertitel
- Sagten Sie Zuhause oder Handy?
- Omlouvám se, ale nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel