Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zukünftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zukünftig budoucí 3.026 příští 83 další 32 nastávající 27
[Weiteres]
zukünftig budoucně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zukünftig budoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. zukünftiger Humanitarian Award war nicht gut genug?
Dr. budoucí oceňovaný filantrop ti nebyl dost dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, also ist die zukünftige, schmerzerfüllte Witwe zu überzeugen.
Aha, takže budoucí žalem zasažená vdova už klepe na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
ČSA betrachtet die nachstehenden Schätzungen als konservative Basis seiner zukünftigen Entwicklung.
ČSA považují níže uvedené odhady za konzervativní základ pro svůj budoucí rozvoj.
   Korpustyp: EU
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Krisenmanagement wird eine der wichtigsten Fragen der zukünftigen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Jednou z nejdůležitějších otázek budoucí evropské zahraniční a bezpečnostní politiky bude evropské řízení krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zukünftigen Eltern sind verantwortlich für die Sprachübersetzung und Währungsumrechnung.
Budoucí rodiče, jsou zodpovědní za překlad a převod měn.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden zwei Abbildungen beschreiben die beiden möglichen Migrationswege vom gegenwärtigen zum zukünftigen Zustand.
Následující dva obrázky popisují dvě možné krajní cesty přechodu ze stávajícího na budoucí stav.
   Korpustyp: EU
Max, ich kenne deine zukünftige Frau.
Maxi, znám i tvojí budoucí ženu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zukünftige budoucí 1.034

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zukünftig

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internationales Einheitensystem # Zukünftige Entwicklungen
Nové definice SI
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich deine zukünftige Frau.
- A já mám být tvou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zukünftiger als du.
Ze vzdálenější budoucnosti než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zukünftige Sitzungen?
My budeme mít ještě nějaké schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
"zur Freude zukünftiger Generationen.
"pro potěšení příštích generací.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zukünftig Verlobte, sozusagen.
- Ještě jsme se teda nezasnoubili, popravdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Als zukünftiger Chefingenieur schon.
Jestli chceš být šéfinženýrem lodi, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Zukünftige.
- Na tvé lásky, Fanfáne!
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Zukünftige hat Glück.
Vaše žena se bude mít!
   Korpustyp: Untertitel
Auf das zukünftige Gesetz.
Připijme na zákon erotiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine zukünftige Frau.
- Na mou nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
abzüglich der zukünftig fälligen Prämien.
se započtením k dobru budoucího splatného pojistného.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein zukünftiger Mann.
Je trošku hloupý, ale moc hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprochen wie ein zukünftiger Walmartkassierer.
To zní jak obsluha ve Walmartu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine zukünftige Braut?
Kde je naše červenající se nevěsta?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zukünftiger hat keinen Preis.
- Muž, kterého chci, se nedá zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine zukünftige Frau.
Bude mou ženou. Možná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine um zukünftige Generationen.
Pláču nad budoucíme generacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Martin. Dein zukünftiger Mann.
Colette, chci ti představit pana Christiana Martena, tvého budoucího chotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Zukünftige, Pornokönig?
Kde je moje snoubenka, blbče?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein zukünftiger Mann!
Je to můj snoubenec!
   Korpustyp: Untertitel
Auf King Kongs zukünftige Kinder.
Tak na zdraví všech budoucích dcer a synů King Konga.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftiger, was soll das bedeuten?
"Ženich" co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für zukünftige Anstrengungen.
Přeju ti do budoucna hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine zukünftige Familie.
Brzy bude patřit do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein zukünftiger Kunde.
Vy nejste potenciální zákazník.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftig lässt du das. Verstanden?
Vím, že to už neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kein zukünftiges Unheil säen.
Nemůžeme strpět takový zdroj zla.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige Präsidentin erwartet mich.
Čeká na mě volba prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sei etwas vorsichtiger zukünftig, ok?
Starej se o auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf muss das Ziel zukünftig stärker eingehen.
V budoucnu je nezbytné tento cíl více zohlednit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zukünftig die Möglichkeiten dazu.
V budoucnosti to budeme moci činit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Einfluss hat zukünftig die Hisbollah?
Jaký vliv bude mít Hizballáh v budoucnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss ebenfalls zukünftig berücksichtigt werden.
O tom je do budoucna také třeba uvažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird auch zukünftig der Fall sein.
Tak tomu bude i v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sehen Sie persönlich die zukünftige Entwicklung?
Co si myslíte o současné situaci i o budoucnosti Tuniska?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine zukünftige Schwägerin, in meiner Küche, Mädel.
Co nejdřív bude moje sestřenice, je v mé kuchyňi, bože..
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, Toola ist meine zukünftige Frau.
Jednou z ní určitě bude moje nevěsta, co povíš?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als dieses zukünftige Wrack zu beladen.
Nakládal jsem tuhle kocábku.
   Korpustyp: Untertitel
Deanna Troi, das ist dein zukünftiger Stiefvater.
Deanno Troi, seznam se se svým budoucím nevlastním otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftiger Militärposten, oder so ein Schwachsinn.
Stráž budoucnosti, nebo nějaké podobné svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich zukünftig auf meine linke Seite.
V budoucnosti se zaměř na mou levou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
16 zukünftige Bräute im ganzen Land.
16 budoucích nevěst po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles über zukünftige Anschläge wissen.
Chci vědět o chystaných útocích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der zukünftige Ex-Mann.
Brzy exmanžel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsschulden sind eine Belastung zukünftiger Generationen.
Národní zadlužení je zatížení budoucích generací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur damit ich zukünftig Irrtümer vermeiden kann.
Abych se mohl vyvarovat stejné chyby v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser zukünftiges Kind hat so ein Glück.
Naše dítě bude mít takové štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag zukünftig lieber "wie Bienen auf Honig".
Možná příště říkej "jako včely na med".
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine zukünftige Schwägerin und neugewonnene Freundin.
Na mou brzy švagrovou a mou nově nalezenou přítelkyni-
   Korpustyp: Untertitel
Eine immerwährende Verpflichtung für zukünftige Generationen.
Nikdy neustávající povinností vůči budoucím generacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Technisch gesehen bin ich zukünftige Präsidentin.
No, technicky jsem nově zvolená prezidentka.
   Korpustyp: Untertitel
Cho! Das ist meine zukünftige Frau.
Cho, toto je má snoubenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine zukünftige Frau soll fort sein?
Moje snoubenka byla unesena.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen tötete zukünftige Führer der Toyotomi
Zabila všechny naše nejzkušenější válečníky. A překazila veškeré plány Toyotomiho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kautionsregeln sollen zukünftige Gerichtsauftritte sicherstellen.
Kauce má zajistit, že se obžalovaný dostaví k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir über zukünftige Einnahmen sprechen.
Ještě bychom měli probrat finanční zdroje do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zukünftiger Mann kann sich glücklich schätzen.
Tvůj muž bude šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll dein zukünftiges Leben aussehen?
Jaký život chceš žít?
   Korpustyp: Untertitel
Nur lieben soll mich mein zukünftiger Mann
Pokud to nebude někdo vyjímečný
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation wird sich auch zukünftig nicht ändern.
Tato situace by měla zůstat v budoucnosti stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung bezieht sich auf mögliche zukünftige Änderungen.
Třetí otázka se týká možných změn v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyberwar ist mitnichten eine zukünftige Bedrohung, sondern bereits alltägliche Praxis.
Kybernetická válka není výzvou budoucnosti: stala se každodenní praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Fälle sollte es zukünftig nicht mehr geben.
K takovým událostem by v budoucnu už nemělo docházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird auch von Islands möglicher zukünftiger Mitgliedschaft abhängen.
Bude to záviset i na možném budoucím členství Islandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist zukünftig eine grundlegende Überarbeitung des Haushaltsplans absolut entscheidend.
To je důvod, proč je do budoucna naprosto nezbytné zásadní přezkoumání rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten sicherstellen, dass der Haushaltsplan zukünftig unsere Prioritäten erfüllt.
Měli bychom zajistit, aby rozpočet do budoucna vyhovoval našim prioritám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat wichtige Grundlagen für unsere zukünftige Arbeit geschaffen.
Vytvořila prostor pro kvalitní a důležitou práci v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man sich zukünftig an diesem Standard orientieren.
Možná bychom se měli řídit právě tímto modelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Fragen, die zukünftig geklärt sein müssen.-
To jsou otázky, které je v budoucnu důležité vyjasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird zukünftig unsere Aufgabe sein, Europa gemeinsam aufzubauen.
V budoucnosti je naším úkolem budovat Evropu společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der Immobilienmarkt boomte, versprachen zukünftige Kapitalgewinne unermesslichen Reichtum.
Jelikož trh s nemovitostmi vzkvétal, možné kapitálové výnosy byly příslibem nevýslovného bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dies für bestimmte zukünftige Entwicklungen im Hinterkopf behalten.
V budoucím vývoji bychom to měli mít na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass diese Möglichkeiten zukünftig einmal gegeben sein werden.
Takto dnes věci nestojí, ale doufáme, že jednou budou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lagertechnologie muss einen gewissen Spielraum für zukünftige Flexibilität lassen.
Technologie úložiště musí umožňovat určitou flexibilitu do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann und wird zukünftig nicht mehr der Fall sein.
K tomu již nesmí a v budoucnosti ani nebude docházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Tyto převody však musí být také v souladu v vnitrostátními plány.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur das hilft uns, effektiv jede zukünftige Krise auszuhalten.
Jen to nám pomůže účinně vzdorovat všem budoucím krizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch wichtiger, was kann zukünftig geändert werden?
A co je důležitější, co je možné změnit v budoucnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre zukünftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste toto ustanovení uplatňoval při výkonu svých budoucích povinností?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Podrobnosti o hlasování najdete v tiskovém přehledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Poslanci poté jednali o lidských právech ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Annapolis-Konferenz: „Weichenstellung für zukünftige Entwicklung in Nahost"
Parlament navrhuje podněty pro palestinsko-izraelský dialog
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lehren aus der Gaskrise: Entwurf für eine zukünftige Energiepolitik
LIBE: podmínky ve vazebních zařízeních pro přijímání žadatelů o azyl jsou často nepřijatelné
   Korpustyp: EU DCEP
Darum werde sich das Parlament zukünftig verstärkt kümmern.
V důsledku pak dochází k negativním dopadům na občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lehren aus der Gaskrise: Entwurf für eine zukünftige Energiepolitik
Alexandr Vondra v rozpravě v EP o dopadu finanční krize na automobilový průmysl
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde ihre Anstrengungen zukünftig noch verdoppeln.
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům Rozpravu inicioval poslanecký klub Zelených.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Erdgas sollte der Energiemix der Europa zukünftig enthalten?
Docílit toho lze například zaváděním nových motorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahmefähigkeit und die Herausforderung zukünftiger E r weiterungen
Schopnosti přijímat nové členy a výzvy budoucích rozšíření
   Korpustyp: EU DCEP
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Rusko se současně zavazuje stáhnout své ozbrojené síly na pozice před vypuknutím konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Umweltkosten müssten in den Energiepreis zukünftig eingerechnet werden.
Následně položil směrem ke Komisi řadu kritických otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dann entscheiden, wie diese Angelegenheit zukünftig gehandhabt wird.
Rozhodneme, jak bude tato záležitost řešena do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirkliche zukünftige Herausforderung besteht in der Umsetzung des Gesetzespakets.
Skutečnou výzvu bude v budoucnu představovat provedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung, eine zukünftige allgemeine Überprüfung der Buchführungsrichtlinie durchzuführen.
Je jím odhodlání v budoucnu uskutečnit celkovou revizi účetních směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Zukünftige vögelt deinen Boss. Vor deiner Nase.
Slyšel jsem tě. "Steve, sem mi nevolej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe, ich lasse zukünftig keine Kuchen anbrennen.
Já doufám, že žádné svoje koláčky nespálím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir zukünftig so viel Zeit sparen.
Tohle mi ušetří fúru času.
   Korpustyp: Untertitel
Und Christophers Zukünftige ist zum Glück nicht wie ich.
A Christopher si nebere mě, pokud můžu soudit.
   Korpustyp: Untertitel