Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zukünftige demografische Veränderung wird die nationalen Ersparnisse ebenfalls beeinflussen.
Budoucí demografický posun bude mít dopad i na státní úspory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, also ist die zukünftige, schmerzerfüllte Witwe zu überzeugen.
Aha, takže budoucí žalem zasažená vdova už klepe na dveře.
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
Herr Präsident, zukünftige Generation sind von unseren heutigen Maßnahmen zum Schutz von zeitlosen Stätten wie Kashgar abhängig.
Pane předsedající, budoucí generace závisejí na našich současných opatřeních na ochranu nadčasových památek, jako je Kašgar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, ich kenne deine zukünftige Frau.
Maxi, znám i tvojí budoucí ženu.
Bush keine echte Debatte über Europas zukünftige Rolle in der Welt ausgelöst hat.
Bushe nevyprovokoval vážnou debatu o budoucí roli Evropy ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diese Reaktion könnte womöglich diesen einzigartigen blauen Planeten für zukünftige Generationen erhalten.
A tato reakce by mohla zachránit naši jedinečnou modrou planetu pro budoucí generace.
Dasselbe Prinzip sollte auch in Bezug auf eine zukünftige Erweiterung angewandt werden.
Stejnou zásadu bychom měli uplatňovat, i pokud jde o budoucí rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wie ich Sie nennen mag, zukünftige Ausstellungsstücke.
Či jak vás rád oslovuji, budoucí výstavní předměty.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. zukünftiger Humanitarian Award war nicht gut genug?
Dr. budoucí oceňovaný filantrop ti nebyl dost dobrý?
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, also ist die zukünftige, schmerzerfüllte Witwe zu überzeugen.
Aha, takže budoucí žalem zasažená vdova už klepe na dveře.
ČSA betrachtet die nachstehenden Schätzungen als konservative Basis seiner zukünftigen Entwicklung.
ČSA považují níže uvedené odhady za konzervativní základ pro svůj budoucí rozvoj.
Lisa ist die zukünftige Königin, der Schlüssel unseres Zuchtplans, und dem Fortbestand unserer Spezies.
Lisa je budoucí královna. Je klíčová pro plány na rozmnožování a pro pokračování našeho druhu.
Europäisches Krisenmanagement wird eine der wichtigsten Fragen der zukünftigen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Jednou z nejdůležitějších otázek budoucí evropské zahraniční a bezpečnostní politiky bude evropské řízení krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zukünftigen Eltern sind verantwortlich für die Sprachübersetzung und Währungsumrechnung.
Budoucí rodiče, jsou zodpovědní za překlad a převod měn.
Die folgenden zwei Abbildungen beschreiben die beiden möglichen Migrationswege vom gegenwärtigen zum zukünftigen Zustand.
Následující dva obrázky popisují dvě možné krajní cesty přechodu ze stávajícího na budoucí stav.
Max, ich kenne deine zukünftige Frau.
Maxi, znám i tvojí budoucí ženu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oem und den zukünftigen Generationen zuliebe müssen Sie uns alles sagen.
Pro dobro příštích generací, řekni nám všechno, co víš.
Wie oben dargelegt, ist die Vorhersage der zukünftigen Strompreise über einen Zeitraum von 50 Jahren oder länger ein schwieriges Unterfangen.
Jak je vysvětleno výše, je velice obtížné předpovědět, jaké budou ceny energie v období příštích 50 let či později.
Zukünftige Generationen in Henan werden sich an Gouverneur Lis Güte erinnern!
Příští generace Che-nansanů budou vzpomínat na laskavost guvernéra Li.
Herr Präsident, die soziale Marktwirtschaft ist auch wichtig, wenn es um nachhaltige Staatsfinanzen geht, da Staatsdefizite eine Bürde für zukünftige Generationen bilden.
Pane předsedající, sociálně tržní hospodářství je důležité, i pokud jde o udržitelné veřejné finance, protože schodky veřejných financí vytvářejí zátěž příštích generací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute isst bei uns der zukünftige Richter des obersten Gerichtshofs.
Dneska večer se koná večeře. A přijde příští soudce Nejvyššího soudu.
Mit anderen Worten: Wir müssen für zukünftige Generationen eine bessere und gerechtere Zukunft schaffen.
Jinými slovy: musíme vybudovat lepší, spravedlivější budoucnost pro příští generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er lässt einen am Leben, damit derjenige den Familienzweig weiterführen konnte und er dann die zukünftigen Generationen von Unschuldigen auslöschen kann.
Jednoho nechá naživu, aby mohla rodinná linie pokračovat, aby mohl zničit příští generaci nevinných lidí.
Zukünftige Krisen werden mit ziemlicher Sicherheit anders sein als die vorangegangenen.
Příští krize budou téměř určitě jiné než ty minulé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denk dran, mein Freund, zukünftige Ereignisse, so wie diese, bestimmen auch deine Zukunft.
A tak pamatuj, můj příteli: Příští události, jako tyto, ovlivní tvůj budoucí život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
Myslím, že Alan nastavil laťku, podle níž budeme posuzovat ty další.
Was denken Sie, was Sie als EU-Abgeordneter während dieser drei Jahre auf den Weg gebracht haben und welche Herausforderungen werden Sie zukünftig zu bewältigen haben?
Co se Vám podařilo během této doby docílit jako europoslanec a jaké další výzvy vidíte před sebou?
Ich hoffe, dass Sie zukünftig die Zustimmung der politischen Fraktionen einholen, bevor Sie Änderungsanträge im Plenum für bereits abgestimmte Kompromisse im Ausschuss einreichen, da unsere Differenzen gering sind.
Doufám, že v dalších letech se budete snažit nejdříve dohodnout s politickými skupinami, než na plenárním zasedání předložíte pozměňovací návrhy ke kompromisům schváleným ve výboru, protože rozdíly mezi nimi jsou malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Ich habe diesen Bericht unterstützt, da ich der Ansicht bin, dass die gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union eine gemeinsame Agrarpolitik bleiben muss, und dass es in diesem Bereich zukünftig keine Renationalisierung geben darf.
písemně. - (CS) Podpořila jsem tuto zprávu, jelikož se domnívám, že společná zemědělská politika EU musí zůstat společnou evropskou politikou a nemá dojít v této oblasti v dalším období k opětovné renacionalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26 - Die Donau muss auch für zukünftige Generationen ein Symbol bleiben.
Dunaj musí zůstat i pro další generace symbolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen wir einfach, wie es morgen steht, bevor wir zukünftige Rennen besprechen.
Než začneme diskutovat o dalších závodech, počkáme, jak to dopadne zítra.
Mit dem Bericht, in dem es heißt, die Fähigkeit der Union zur Aufnahme neuer Länder müsse gestärkt werden, wird die zukünftige Erweiterung der Europäischen Union de facto gehemmt.
Zpráva hovořící o nutnosti posílit kapacitu Unie přijímat nové státy je v podstatě brzdou dalšího rozšíření Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Technologie verstehen können, können wir vielleicht zukünftige Angriffe verhindern.
Pokud tu technologii pochopíme, možná zabráníme dalším útokům.
Durch die Mobilität der Bürgerinnen und Bürger und insbesondere die Anerkennung der beruflichen Qualifikationen können wir zukünftige Themen in Bezug auf die europäischen Bürgerinnen und Bürger berücksichtigen.
Mobilita občanů a zejména uznávání odborných kvalifikací mohou být příležitostí k tomu, abychom se zabývali dalšími otázkami týkajícími se evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zukünftige Störungen im Luftverkehr zu vermeiden besteht die dringende Notwendigkeit, über Krisenmanagementmaßnahmen nachzudenken.
Aby se zabránilo dalšímu narušení letecké dopravy je nezbytně nutné myslet na opatření pro krizové řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie erschauert und umarmt ihren zukünftigen Ehemann, und als er die Hand auf ihre linke Brust legt, staunt er, wie heftig ihr Herz darunter klopft.
Rosie se zachvěla a objala ještě pevněji svého nastávajícího manžela, který se podivil, jak rychle její srdce buší pod jeho rukou na levém ňadru.
Holmes, wenn ich aufs Land fahre, dann mit meiner zukünftigen Frau.
Holmesi, jestli vyrazím na venkov, tak se svou nastávající.
Sind Sie sich aber, Frau Wirtin, dessen auch bewußt, daß Sie mir mit solchen Geständnissen, wenn ich an meine zukünftige Ehe denke, schwere Sorgen machen?
Uvědomujete si ale taky, paní hostinská, že mi takovými vyznáními působíte značné starosti, pomyslím-li na své nastávající manželství?
Sie streiten also den Einbruch bei meiner zukünftigen Schwiegertochter ab, um die Beweise zu stehlen?
Takže popíráš, že ses vloupal do domu mé nastávající snachy - a ukradl ty důkazy?
Die Reprogenetik wird es zukünftigen Eltern möglich machen, ihre Kinder mit Genen auszustatten, die sie selbst nicht besitzen. Dadurch verbessern sie die Chancen ihres Nachwuchses auf Gesundheit, lange Lebenserwartung, Glück und Erfolg - eine für viele Bioethiker erschreckende Perspektive.
Reprogenetika dovolí nastávajícím rodičům dát jejich dětem geny, které sami nemají, a tak zvýšit pravděpodobnost, že jejich potomci budou žít dlouho, zdravě, šťastně a úspěšně - což je pro řadu bioetiků noční můra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In nicht mal drei Stunden öffnen die Wahllokale, Herr zukünftiger Präsident.
Za necelý tři hodiny otevírají volební místnosti, pane nastávající prezidente.
Das Wiegen der zukünftigen Mutter sowie das Wiegen und Messen des Babys sind wichtige Hilfsmittel, in deren Rahmen pädagogische Botschaften vermittelt werden können. Zudem können die Aufklärungsveranstaltungen auch dazu genutzt werden, Nahrungsmittelergänzungen und Wurmkuren bereitzustellen.
Vážení nastávající matky a vážení a měření novorozence jsou důležité nástroje, v jejichž rámci je možné předávat poučení, a osvětových setkání lze využít i k poskytnutí doplňků stravy se stopovými prvky a odčervovacích preparátů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht könntet du stattdessen mit deiner zukünftigen Braut sprechen?
Možná, že by sis měl promluvit spíše se svou nastávající.
Dein zukünftiger Schwiegervater ist doch bei Corning, richtig?
Tvůj nastávající tchán dělá v Corningu, že?
Noch dazu an dem Tag, an dem seine zukünftige Braut auf ihn wartet.
A ještě ke všemu v den, kdy ho očekává jeho nastávající.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zukünftige
620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internationales Einheitensystem # Zukünftige Entwicklungen
- Ich deine zukünftige Frau.
- A já mám být tvou ženou.
Ze vzdálenější budoucnosti než ty.
Wir haben zukünftige Sitzungen?
My budeme mít ještě nějaké schůzky?
"zur Freude zukünftiger Generationen.
"pro potěšení příštích generací.
- Die zukünftig Verlobte, sozusagen.
- Ještě jsme se teda nezasnoubili, popravdě.
- Als zukünftiger Chefingenieur schon.
Jestli chceš být šéfinženýrem lodi, tak ano.
Lhre Zukünftige hat Glück.
Auf das zukünftige Gesetz.
Připijme na zákon erotiky.
abzüglich der zukünftig fälligen Prämien.
se započtením k dobru budoucího splatného pojistného.
Das ist mein zukünftiger Mann.
Je trošku hloupý, ale moc hodný.
Gesprochen wie ein zukünftiger Walmartkassierer.
To zní jak obsluha ve Walmartu.
Wo ist deine zukünftige Braut?
Kde je naše červenající se nevěsta?
- Mein Zukünftiger hat keinen Preis.
- Muž, kterého chci, se nedá zaplatit.
Sie ist meine zukünftige Frau.
Ich weine um zukünftige Generationen.
Pláču nad budoucíme generacemi.
Christian Martin. Dein zukünftiger Mann.
Colette, chci ti představit pana Christiana Martena, tvého budoucího chotě.
Wo ist mein Zukünftige, Pornokönig?
Kde je moje snoubenka, blbče?
Das ist mein zukünftiger Mann!
Auf King Kongs zukünftige Kinder.
Tak na zdraví všech budoucích dcer a synů King Konga.
Zukünftiger, was soll das bedeuten?
Viel Glück für zukünftige Anstrengungen.
Přeju ti do budoucna hodně štěstí.
Es ist seine zukünftige Familie.
Brzy bude patřit do rodiny.
Zukünftig lässt du das. Verstanden?
Nur kein zukünftiges Unheil säen.
Nemůžeme strpět takový zdroj zla.
Die zukünftige Präsidentin erwartet mich.
Čeká na mě volba prezidenta.
Sei etwas vorsichtiger zukünftig, ok?
Hierauf muss das Ziel zukünftig stärker eingehen.
V budoucnu je nezbytné tento cíl více zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zukünftig die Möglichkeiten dazu.
V budoucnosti to budeme moci činit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen Einfluss hat zukünftig die Hisbollah?
Jaký vliv bude mít Hizballáh v budoucnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss ebenfalls zukünftig berücksichtigt werden.
O tom je do budoucna také třeba uvažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird auch zukünftig der Fall sein.
Tak tomu bude i v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sehen Sie persönlich die zukünftige Entwicklung?
Co si myslíte o současné situaci i o budoucnosti Tuniska?
Meine zukünftige Schwägerin, in meiner Küche, Mädel.
Co nejdřív bude moje sestřenice, je v mé kuchyňi, bože..
Und außerdem, Toola ist meine zukünftige Frau.
Jednou z ní určitě bude moje nevěsta, co povíš?
Besser als dieses zukünftige Wrack zu beladen.
Nakládal jsem tuhle kocábku.
Deanna Troi, das ist dein zukünftiger Stiefvater.
Deanno Troi, seznam se se svým budoucím nevlastním otcem.
Zukünftiger Militärposten, oder so ein Schwachsinn.
Stráž budoucnosti, nebo nějaké podobné svinstvo.
Konzentriere dich zukünftig auf meine linke Seite.
V budoucnosti se zaměř na mou levou stranu.
16 zukünftige Bräute im ganzen Land.
16 budoucích nevěst po celé zemi.
Ich will alles über zukünftige Anschläge wissen.
Chci vědět o chystaných útocích.
Ich bin der zukünftige Ex-Mann.
Die Staatsschulden sind eine Belastung zukünftiger Generationen.
Národní zadlužení je zatížení budoucích generací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Weg für zukünftige Missionen ebnen.
Vydláždit cestu pro další pilotované mise
Nur damit ich zukünftig Irrtümer vermeiden kann.
Abych se mohl vyvarovat stejné chyby v budoucnosti.
- Unser zukünftiges Kind hat so ein Glück.
Naše dítě bude mít takové štěstí.
Auf meine zukünftige Schwägerin und neugewonnene Freundin.
Na mou brzy švagrovou a mou nově nalezenou přítelkyni-
Eine immerwährende Verpflichtung für zukünftige Generationen.
Nikdy neustávající povinností vůči budoucím generacím.
Technisch gesehen bin ich zukünftige Präsidentin.
No, technicky jsem nově zvolená prezidentka.
Cho! Das ist meine zukünftige Frau.
Cho, toto je má snoubenka.
- Meine zukünftige Frau soll fort sein?
Moje snoubenka byla unesena.
Dieses Mädchen tötete zukünftige Führer der Toyotomi
Zabila všechny naše nejzkušenější válečníky. A překazila veškeré plány Toyotomiho.
Die Kautionsregeln sollen zukünftige Gerichtsauftritte sicherstellen.
Kauce má zajistit, že se obžalovaný dostaví k soudu.
Dann sollten wir über zukünftige Einnahmen sprechen.
Ještě bychom měli probrat finanční zdroje do budoucna.
Dein zukünftiger Mann kann sich glücklich schätzen.
Wie soll dein zukünftiges Leben aussehen?
Nur lieben soll mich mein zukünftiger Mann
Pokud to nebude někdo vyjímečný
Die Situation wird sich auch zukünftig nicht ändern.
Tato situace by měla zůstat v budoucnosti stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung bezieht sich auf mögliche zukünftige Änderungen.
Třetí otázka se týká možných změn v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyberwar ist mitnichten eine zukünftige Bedrohung, sondern bereits alltägliche Praxis.
Kybernetická válka není výzvou budoucnosti: stala se každodenní praxí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Fälle sollte es zukünftig nicht mehr geben.
K takovým událostem by v budoucnu už nemělo docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird auch von Islands möglicher zukünftiger Mitgliedschaft abhängen.
Bude to záviset i na možném budoucím členství Islandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist zukünftig eine grundlegende Überarbeitung des Haushaltsplans absolut entscheidend.
To je důvod, proč je do budoucna naprosto nezbytné zásadní přezkoumání rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten sicherstellen, dass der Haushaltsplan zukünftig unsere Prioritäten erfüllt.
Měli bychom zajistit, aby rozpočet do budoucna vyhovoval našim prioritám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat wichtige Grundlagen für unsere zukünftige Arbeit geschaffen.
Vytvořila prostor pro kvalitní a důležitou práci v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man sich zukünftig an diesem Standard orientieren.
Možná bychom se měli řídit právě tímto modelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Fragen, die zukünftig geklärt sein müssen.-
To jsou otázky, které je v budoucnu důležité vyjasnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird zukünftig unsere Aufgabe sein, Europa gemeinsam aufzubauen.
V budoucnosti je naším úkolem budovat Evropu společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der Immobilienmarkt boomte, versprachen zukünftige Kapitalgewinne unermesslichen Reichtum.
Jelikož trh s nemovitostmi vzkvétal, možné kapitálové výnosy byly příslibem nevýslovného bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen dies für bestimmte zukünftige Entwicklungen im Hinterkopf behalten.
V budoucím vývoji bychom to měli mít na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass diese Möglichkeiten zukünftig einmal gegeben sein werden.
Takto dnes věci nestojí, ale doufáme, že jednou budou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die weiteren technologischen Entwicklungen zukünftiger Jahrzehnte sollten daher berücksichtigt werden.
Je proto nutno brát v potaz další technologický vývoj v budoucích desetiletích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lagertechnologie muss einen gewissen Spielraum für zukünftige Flexibilität lassen.
Technologie úložiště musí umožňovat určitou flexibilitu do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann und wird zukünftig nicht mehr der Fall sein.
K tomu již nesmí a v budoucnosti ani nebude docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Tyto převody však musí být také v souladu v vnitrostátními plány.
Nur das hilft uns, effektiv jede zukünftige Krise auszuhalten.
Jen to nám pomůže účinně vzdorovat všem budoucím krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch wichtiger, was kann zukünftig geändert werden?
A co je důležitější, co je možné změnit v budoucnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Trümpfe, wenn wir das zukünftige Tourismusprodukt "Europa" gestalten.
Chceme-li, aby se Evropa jako produkt cestovního ruchu rozvíjela i nadále, musíme tyto trumfy vynést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre zukünftige Tätigkeit anwenden?
Jak byste toto ustanovení uplatňoval při výkonu svých budoucích povinností?
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Podrobnosti o hlasování najdete v tiskovém přehledu.
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Poslanci poté jednali o lidských právech ve světě.
Annapolis-Konferenz: „Weichenstellung für zukünftige Entwicklung in Nahost"
Parlament navrhuje podněty pro palestinsko-izraelský dialog
Die Lehren aus der Gaskrise: Entwurf für eine zukünftige Energiepolitik
LIBE: podmínky ve vazebních zařízeních pro přijímání žadatelů o azyl jsou často nepřijatelné
Darum werde sich das Parlament zukünftig verstärkt kümmern.
V důsledku pak dochází k negativním dopadům na občany.
Die Lehren aus der Gaskrise: Entwurf für eine zukünftige Energiepolitik
Alexandr Vondra v rozpravě v EP o dopadu finanční krize na automobilový průmysl
Die Kommission werde ihre Anstrengungen zukünftig noch verdoppeln.
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům Rozpravu inicioval poslanecký klub Zelených.
Wie viel Erdgas sollte der Energiemix der Europa zukünftig enthalten?
Docílit toho lze například zaváděním nových motorů.
Die Aufnahmefähigkeit und die Herausforderung zukünftiger E r weiterungen
Schopnosti přijímat nové členy a výzvy budoucích rozšíření
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Rusko se současně zavazuje stáhnout své ozbrojené síly na pozice před vypuknutím konfliktu.
Externe Umweltkosten müssten in den Energiepreis zukünftig eingerechnet werden.
Následně položil směrem ke Komisi řadu kritických otázek.
Wir werden dann entscheiden, wie diese Angelegenheit zukünftig gehandhabt wird.
Rozhodneme, jak bude tato záležitost řešena do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Staaten werden sich zukünftig an der Operation beteiligen.
V budoucnu se na operaci budou podílet i další státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirkliche zukünftige Herausforderung besteht in der Umsetzung des Gesetzespakets.
Skutečnou výzvu bude v budoucnu představovat provedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung, eine zukünftige allgemeine Überprüfung der Buchführungsrichtlinie durchzuführen.
Je jím odhodlání v budoucnu uskutečnit celkovou revizi účetních směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Zukünftige vögelt deinen Boss. Vor deiner Nase.
Slyšel jsem tě. "Steve, sem mi nevolej.
Nun, ich hoffe, ich lasse zukünftig keine Kuchen anbrennen.
Já doufám, že žádné svoje koláčky nespálím.