Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zukehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zukehren obrátit 10 obrátit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zukehren obrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das ein Grund, um Minsk wieder den Rücken zuzukehren?
Je to důvod, proč se k Minsku znovu obrátit zády?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phylon würde dem Feind nie den Rücken zukehren.
Phylon se k nepříteli nikdy zády neobrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann seinen Verpflichtungen gegenüber den Ländern, die einst schonungslos ausgebeutet worden sind, nicht den Rücken zukehren.
Evropa se nemůže obrátit zády ke svým závazkům vůči zemím, které byly v minulosti bezohledně vykořisťovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kannst du einem Freund nur deinen Rücken zukehren?
Jak se můžeš takhle k příteli obrátit zády?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in diesem Parlament können wir der Realität nicht so offenkundig den Rücken zukehren.
Zde v Parlamentu se nemůžeme k realitě obrátit zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich denke, wenn jemand den du liebst, deine Hilfe braucht, kehrst du ihm nicht den Rücken zu.
A já si myslím, že když někdo, koho máš ráda, potřebuje pomoc, neobrátíš se k nim zády.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die ruhige optimistische Miene aufgesetzt, die zur Schau zu tragen ratsam war, wenn man dem Televisor das Gesicht zukehrte.
Vyladil rysy v obličeji do výrazu pokojného optimismu, které bylo radno nasadit, když byl člověk obrácen tváří k obrazovce.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben etwas den Rücken zugekehrt.
K něčemu ses obrátila zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieses Problem nicht angehen, werden uns die Bürgerinnen und Bürger den Rücken zukehren und damit die rechtsextreme, anti-europäische Welle, die Europa erfasst hat, stärken.
Pokud tento problém nedokážeme vyřešit, občané se k nám obrátí zády a posílí tak extrémně pravicovou protievropskou vlnu, která se šíří celou Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte lehrt uns, dass es die Russen am meisten ärgert, wenn wir ihnen den Rücken zukehren, weshalb es im Interesse beider Seiten liegt, in vertrauensbildender Weise miteinander zu kommunizieren, zusammenzuarbeiten und zu handeln.
Historie nás učí, že nic nepodráždí Rusko více, než když se k němu obrátíme zády; je tedy v zájmu jak Ruska, tak Evropské unie komunikovat, spolupracovat a obchodovat způsobem, který vede k budování důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zukehren"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können Belarus nicht den Rücken zukehren.
Nemůžeme se k Bělorusku obracet zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können ihnen nicht den Rücken zukehren.
A vy je nesmíte nechat na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem den Rücken zukehren.
Nechci nikomu nastavit záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihres Wunsches, in die Realität zurück-zukehren.
Je to symbol tvého přání vrátit se do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Streit brauchen wir einander nicht den Rücken zukehren.
Když se budeme hádat, nemusíme se k sobě točit zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wer überleben will, darf dem Feind nicht den Rücken zukehren.
A neotáčej se ke mě zády, pokud chceš zůstat naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Phylon würde dem Feind nie den Rücken zukehren.
Phylon se k nepříteli nikdy zády neobrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den Frauen und Kindern in Afrika niemals wieder den Rücken zukehren.
Už nikdy se k ženám a dětem Afriky neobracejme zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft darf dem Konflikt jedoch nicht den Rücken zukehren.
Mezinárodní společenství se však nesmí ke konfliktu obracet zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesem Erfolg nicht den Rücken zukehren, sondern müssen ihn vielmehr schützen, stärken und weiterentwickeln.
Nemůžeme u takto úspěšného podniku provést obrat o sto osmdesát stupňů, nýbrž ho musíme chránit, posilovat a rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also werden wir ihnen einfach den Rücken zukehren, weiter reiten und sie den Aliens überlassen?
To se k nim jen otočíme zády a odjeme, a necháme je tam mimozemšťanům?
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Zweck ist gewesen an unseren rechtmäßigen Platz zurück zukehren.
Naším učelem je vrátit se na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wird er mir also nicht den Rücken zukehren, wenn ich vor ihm stehe, oder?
Ale neotočí se ke mně zády, když před něj předstoupím, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Erleichterung sein, wieder zur Normalität zurück zu zukehren, nicht wahr, Thomas?
Bude to úleva, vrátit se zpět k obvyklému běhu věcí, že, Thomasi?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich je mit Ro arbeite, werde ich ihr nie den Rücken zukehren.
Kdybych byl s praporčíkem Ro ve výsadku, nikdy se k ní neotočím zády.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem es schwierig wird, werden sie Ihnen den Rücken zukehren.
Jakmile půjde do tuhého, obrátí se k vám zády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geizig und unzuverlässig. Ich würde ihnen nicht den Rücken zukehren.
Jsou to chamtiví, šovinističní a nespolehliví skřeti a žádnému z nich bych nemohla v životě věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Da die reichen Ländern diesem Problem den Rücken zukehren, verschlimmert sich die Situation noch.
Ještě horší ale je, že se bohaté země obracejí k chudým zemím zády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie dem Programm den Rücken zukehren, werden Sie immer an dem Punkt stecken bleiben.
Pokud se odvrátíte od tohoto programu, nikdy se nedostanete dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht einfach, einem Job den Rücken zukehren, für den man 12 Jahre trainierte.
Nejde o nic malého opustit kariéru, která vyžaduje 12 let tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihnen jetzt den Rücken zukehren, geben Sie Ihren Glauben auf.
Jestliže se k nim teď otočíte zády, vzdáte se své víry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sind alle reif genug um es unter den Teppich zukehren, so schnell wies nur geht.
Ale myslím, že jsme všichni dospělí na to, abychom toho nechali. Prostě to zameťme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieses Problem nicht angehen, werden uns die Bürgerinnen und Bürger den Rücken zukehren und damit die rechtsextreme, anti-europäische Welle, die Europa erfasst hat, stärken.
Pokud tento problém nedokážeme vyřešit, občané se k nám obrátí zády a posílí tak extrémně pravicovou protievropskou vlnu, která se šíří celou Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alan sitzt auf dem weltweit größten Feuerwerkskörper und sie sind dabei das Streichholz anzuzünden, also würde ich gerade wirklich nicht einem bisschen Menschenliebe den Rücken zukehren.
Alan sedí na té největší rachejtli a oni se chystají škrtnout zápalkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir nachgeben, ihnen den Rücken zukehren, unsere Augen abwenden, ist das der Augenblick, wo wir zulassen, dass eine weitere Tragödie passieren könnte.
Ve chvíli, kdy polevíme, kdy se otočíme zády, kdy se podíváme jinam, to je ta chvíle, kdy dovolíme, aby se stala další tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte lehrt uns, dass es die Russen am meisten ärgert, wenn wir ihnen den Rücken zukehren, weshalb es im Interesse beider Seiten liegt, in vertrauensbildender Weise miteinander zu kommunizieren, zusammenzuarbeiten und zu handeln.
Historie nás učí, že nic nepodráždí Rusko více, než když se k němu obrátíme zády; je tedy v zájmu jak Ruska, tak Evropské unie komunikovat, spolupracovat a obchodovat způsobem, který vede k budování důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die immer geringere Rentabilität der landwirtschaftlichen Erzeugung, verursacht unter anderem durch Preisschwankungen, bedeutet, dass die Menschen der Landwirtschaft den Rücken zukehren; die Folge ist das Verschwinden von Leben über große Flächen hinweg.
Stále nižší ziskovost zemědělské výroby způsobená mimo jiné cenovými výkyvy znamená, že lidé se od zemědělství odvracejí, což způsobuje zánik života na velkých plochách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß es ist schwer zu glauben dass ein Kleriker der Tetragrammaton allem den Rücken zukehren könnte, was man ihm beigebracht hat. Dass er sich mit dem Widerstand verbünden würde ja dass er sogar ein Anführer seines Untergrunds wäre.
Vím, je těžké uvěřit, že klerik Tetragramatonu by mohl zapřít vše, čemu se naučil, že by se spojil s odbojem a stal se jedním z jeho vůdců.
   Korpustyp: Untertitel
Island wird weder seine reichen Fanggründe aufgeben - wo 40 % seiner Exporte entstehen - um bei der katastrophalen Gemeinsamen Fischereipolitik mitzumachen, noch wird es einem isländischen Parlament den Rücken zukehren, das mehr als 1000 Jahre alt und Gewinner einer UNESCO-Auszeichnung für Demokratie ist.
Island se nevzdá svých bohatých lovišť pro rybolov - která produkují 40 % jeho vývozu - aby se připojil ke katastrofální společné rybářské politice, a nezruší ani islandský parlament, kterému je více než 1 000 let a získal cenu UNESCO za demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"f ) "Durchfuhrmitgliedstaat " : ein oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten , der / die nicht mit dem Herkunftsmit - gliedstaat des Unternehmens identisch ist / sind und den / die das Geldtransportfahrzeug durchfahren muss , um entweder den / die Aufnahmemitgliedstaat ( en ) zu er - reichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurück - zukehren ."
"f ) "Členským státem tranzitu " se rozumí jeden nebo několik zúčastněných členských států mimo členský stát původu společnosti , kterými musí vozidlo přepra - vující hotovost projet , aby dosáhlo hostitelský členský stát ( hostitelské členské státy ) nebo se vrátilo do člen - ského státu původu ."
   Korpustyp: Allgemein