Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kommt jemand von der rechten Seite auf dich zu.
Stevene, někdo přichází na druhý straně schodiště, po pravici.
- Wir brauchten Kinder, aber die Kinder hörten auf zu kommen.
Potřebovali jsme děti, ale děti přestali přicházet.
Da kommt eine kleine Blonde auf uns zu.
A co ta malá blondýnka, která k nám přichází?
Er sagt, etwas kommt auf uns zu.
Říká to, že něco přichází....
Da kommt eine ängstliche Brünette auf Callen zu.
Vidím přicházet ke Callen úzkostlivou černovlásku.
Ein Hurrikan kommt auf uns zu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde Ihnen eine schriftliche Antwort zukommen lassen.
Pošlu vám písemnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Ihren Regierungen offizielle Anfragen zukommen lassen.
Ale ještě dnes pošlu vašim vládám formální nabídku.
Ich gebe Ihnen gerne eine längere und schriftliche Antwort zu dieser Sache, wenn Sie mir demnächst einen Brief zukommen lassen, damit ich dies noch während der Amtszeit der gegenwärtigen Kommission erledigen kann.
Rád vám poskytnu delší a podrobnější písemnou odpověď v této záležitosti, pokud mi v nejbližší době pošlete dopis, abych tak mohl učinit během funkčního období současné Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen genauere Pläne zukommen lassen.
Podrobné operační plány vám pošlu do hodiny.
Herr Präsident! Ich habe nicht geglaubt, dass ich diesen Redebeitrag wirklich halten würde, sondern gedacht, dass ich ihn Ihnen später zukommen lassen müsste, wollte aber unbedingt im Namen meiner Fraktion an der Aussprache teilnehmen.
jménem skupiny ALDE - Pane předsedající, nemyslela jsem si, že se mi podaří přednést tento projev, domnívala jsem se, že Vám ho budu muset později poslat, ale velmi jsem si přála se za svou skupinu zúčastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieber Gott, musst du mir ausgerechnet heute solche Nachrichten zukommen lassen?
Drahý Bože. Musel jsi mi poslat takové zprávy právě v tento den?
Und alle nur möglichen Fälle die sie uns vielleicht zukommen lassen wollen.
A jakýkoliv možný případy, který byste nám chtěla poslat.
Wie ich sehe, wollt ihr ihnen eine Nachricht zukommen lassen.
Koukám, že jim chcete poslat vzkaz.
Ja, eigentlich würde ich gerne Ari Gold was zukommen lassen.
Jo, potřeboval bych něco poslat Arimu Goldovi.
Jemand versucht, uns allen eine Nachricht zukommen zu lassen.
Někdo nám všem chce poslat vzkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird wie gewünscht eine neue Agenda für 2010 und darüber hinaus entwickeln und diese dem Parlament zukommen lassen.
Jak bylo požadováno, Komise připraví na období po roce 2010 nový program a zašle jej Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat Ihnen einen Bericht zukommen lassen.
Doktor Platt říkal, že vám zaslal nějakou zprávu.
Am 21. September, sowie am 22. und 26. Oktober 2009 ließ Spanien der Kommission die gewünschten Informationen über die Regelung zukommen.
Španělsko zaslalo Komisi požadované informace o režimu dne 21. září, 22. října a 26. října 2009.
Frau in 't Veld, wir werden diese Sache prüfen und Ihnen entsprechende Informationen zukommen lassen.
Paní in 't Veldová, podíváme se na to a zašleme vám informaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner teilten die französischen Behörden mit, dass sie der Kommission Stellungnahmen zum Bericht von deren Sachverständigen zukommen lassen würden.
Francouzské orgány kromě toho uvedly, že zašlou své připomínky ke zprávě odborníka Komise.
Am 23. April, 19. Mai und 22. Juni 2010 ließ die Französische Republik der Kommission Erläuterungen und ergänzende Informationen zukommen.
Ve dnech 23. dubna, 19. května a 22. června 2010 zaslala Francouzská republika Komisi upřesnění nebo doplňující informace.
Sie informiert die Verwaltungsbehörde und lässt ihr die Ergebnisse zukommen, die sie auch dem betreffenden Begleitausschuss zur Verfügung stellt.
Komise informuje řídicí orgán a výsledky zašle řídicímu orgánu a poskytne příslušnému monitorovacímu výboru.
Mit Schreiben vom 10. Januar 2005 ließ Frankreich der Kommission folgende Informationen und Kommentare zukommen:
Dopisem ze dne 10. ledna 2005 zaslala Francie tyto informace a připomínky:
Diese zuständige Behörde untersucht die Beschwerde gebührend und prüft die Gründe für die Ablehnung; sie lässt dem Antragsteller eine begründete Antwort zukommen.
Tento příslušný orgán stížnost řádně prošetří tak, že posoudí důvody zamítnutí žádosti, a zašle žádajícímu účastníkovi odpověď s odůvodněním.
Wie Ihnen bekannt ist - ich habe Sie darüber informiert -, habe ich das Kollegium der Kommissionsmitglieder zum GR befragt und ihnen in diesem Jahr einen Hinweis auf dieses Thema zukommen lassen.
Jak víte a jak jsem vás průběžně informovala, položila jsem kolegiu komisařů dotaz ohledně SRR a letos jsem mu zaslala k tomuto tématu sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zukommen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir ließen ihnen Bildung zukommen.
Bist du verrückt, hierher zukommen?
Zbláznila ses, jezdit sem?
Wir versuchen, damit klar zukommen.
Snažíme si na to zvyknout.
Sie versucht damit klar zukommen.
Welche Rolle soll hierbei dem Parlament zukommen?
S jakou úlohou se zde počítá pro Parlament?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und lass das Spiel auf dich zukommen.
Ich werde es auf mich zukommen lassen.
Und wir lassen ihnen humanitäre hilfe zukommen.
A proto jim poskytneme humanitární pomoc.
Ich lasse dir die neuen Szenen zukommen.
Nechal jsem ti ty nové scény na recepci.
Lasst diese Botschaft Eurem König zukommen.
Ať bojují za Řím v ulicích!
Lass mir die Verträge sofort zukommen.
Pošlete mi ten kontrakt neprodleně.
Dein Unternehmen hat uns ihn zukommen lassen:
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
Určitě chtěl, abychom deník našli.
Ich konnte Ihnen keine Warnung zukommen lassen.
Sie lässt Vanessa kein Geld zukommen.
Žádné peníze Vanesse neposlala.
Ich werde Ihnen das Buch zukommen lassen.
Zkusím ti přinést tu knížku.
Ich lass es auf mich zukommen.
Nechám, aby si mě to vybralo samo.
Er lässt es den richtigen Leuten zukommen.
Jetzt hat er ihr Geld zukommen lassen.
Du musst meinen Männern Waffen zukommen lassen.
Propašuješ mým lidem zbraně.
Ich werde Ihnen genauere Pläne zukommen lassen.
Podrobné operační plány vám pošlu do hodiny.
Sie hat ihm nachts Briefe zukommen lassen?
Opravdu mu posílala vzkazy?
Niemand hat dich gebeten mit zukommen.
- Nikdo nechtěl, abys šel.
Wir werden Ihnen Ihre Sachen zukommen lassen.
Du hast es Stamos zukommen lassen?
Ich kann ihr eine Nachricht zukommen lassen.
Die Entführer werden auf uns alle zukommen.
Ti únosci si přijdou pro nás všechny.
Die deutsche lasse ich dir zukommen.
Měla jsem ti dát německý.
Ich habe Ihnen einen Sportanzug zukommen lassen.
Přinesl jsem Vám tepláky.
Ich lass das mal auf mich zukommen.
Ich werde sie dir später zukommen lassen.
- Později ti ji určitě pošlu.
Jetzt werden sie aggressiv auf sie zukommen.
Budou se vás snažit vyprovokovat.
Ihnen sollten Überwachungs- und beratende Funktionen zukommen.
They should be given a monitoring and advisory role.
Und ein Vielfaches wird Euch noch zukommen.
Mnohokrát bude jejich váha vyvážena.
Ich habe ihm die Nachrichten zukommen lassen.
Ano, já vím, slečno Bak. Nechám tu pro něj vzkaz.
Könnten Sie ihn Mr. Sheldrake zukommen lassen?
Dohlédnete na to, aby ji dostal pan Sheldrake?
Wir lassen Ihnen das komplette Video zukommen.
Celá nahrávka vám bude okamžitě doručena.
Ich hab das dem Club zukommen lassen.
Klubu jsem to dohodil já.
Ich sehe Ärger auf uns zukommen.
Doch er liess mir eine Nachricht zukommen
Ich lasse Ihnen einen Bericht zukommen.
Úplnou zprávu vám předám později.
Hat dir dein Vater irgendetwas zukommen lassen?
Neposlal vám po někom něco?
Du solltest ihm Unterstützung zukommen lassen.
-Homere, měl bys ho víc podporovat.
Er hat Ihnen einen Bericht zukommen lassen.
Doktor Platt říkal, že vám zaslal nějakou zprávu.
Ich seh Ärger auf Sie zukommen.
Wer wird das dem Amerikaner zukommen lassen?
Kdo to předá tomu Američanovi?
Vielleicht lässt sie Morse Informationen zukommen.
Co když mu dává informace?
Sie stehen alle Schlange, um hierher-zukommen.
Když lusknu prsty, tak všichni přijdou.
Nein, ich lasse es auf mich zukommen.
Das kostet dich zehn Mäuse darein zukommen.
Vstup tě bude stát deset dolarů.
Er müsste genau auf Sie zukommen.
- Jedničko, čekejte, jde k vám.
Und Ihnen jegliche Unterstützung zukommen lassen.
Dám vám veškerou podporu, kterou budete potřebovat.
Das du ihm Heroin zukommen lassen hast,
To, cos udělal, žes mu dal heroin,
Um anderen eine Botschaft zukommen zu lassen --
Posílá tím zprávu ostatním--
Ich werde Ihnen eine schriftliche Antwort zukommen lassen.
Pošlu vám písemnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, die auf beide zukommen, sind gewaltig.
Výzvy, jimž obě čelí, jsou kolosální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Behandlung an Bord vorgebrachter Beschwerden soll Vorrang zukommen.
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
Der GFS würde dabei eine wichtige Moderatorenrolle zukommen.
SVS by při tomto dialogu hrálo významnou roli zprostředkovatele.
Diesbezüglich sollte der EU eine klar definierte Rolle zukommen.
V tomto ohledu by měla EU jasně formulovat role.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen so viele Informationen wie möglich zukommen lassen.
Budu se snažit co nejlépe vás informovat.
Vor 2 Wochen ließ er mir übrigens einen Umschlag zukommen.
Před dvěma týdny mi otec poslal obálku.
Ich wollte Ihnen bei der Pressekonferenz eine Nachricht zukommen lassen.
Mluvil jste s tiskem. Zkoušela jsem vám dát zprávu.
Dabei fällt mir ein, sie lässt den Kindern was zukommen.
To mi připomíná, že dětem něco poslala.
Wenn es so weit ist, lasse ich Sie Ihnen zukommen.
Vymyslím, jak ti to předám, až přijde čas.
Da würde in klitzekleines Magersucht-Drogen-Problem auf uns zukommen.
Za chvíli tady dojde k problémům s anorexií a drogami.
Okay, also, ich brauche ne Sekunde, um wieder runter zukommen.
Fajn, potřebuju chvilku, abych se uklidnil.
In deinem Leben werden viele Klötzchen auf dich zukommen, Kyle.
Do cesty se ti v životě připlete spousta překážek, Kyle.
Der Scanner signalisiert, dass Leute auf uns zukommen.
Skener ukazuje že se sem blíži hodně lidí.
Sie wählen aus, welche Behandlung Sie jemandem zukommen lassen.
Ale denně se rozhodujete jakou lékařskou pomoc a komu poskytnete.
Ich lass dir über das Schreibbüro ein paar Seiten zukommen.
Zkopírovala jsem ti pár stránek.
Ich sehe einen möglichen Verdächtigen auf dich zukommen.
Lassen Sie mir in der nächsten Stunde einen Flugplan zukommen.
Připravte letový plán a do hodiny mi ho přineste.
Colonel Garret hat uns Ihre Akte zukommen lassen, Marco.
Plukovník Garret nám laskavě ukázal Vaši složku, Marco.
Vielleicht hat sie versucht, dir eine Botschaft zukommen zu lassen.
- Možná se ti tajně snažila něco sdělit.
Alisha und ich pflegten hierher zukommen, vor den Zwillingen.
Ale Alisha a já jsme sem chodili ještě než se narodila dvojčata.
Jemand hat meine Key Card gestohlen, um hier herein zukommen.
Někdo mi ukradl vstupní kartu a použil ji, aby se dostal do budovy.
Wieso versuchst du ihn nicht jemand anderem zukommen zu lassen?
Co třeba zkusit ho aplikovat někde jinde?
Ich werde sie Ihnen über das Wahlkampfbüro zukommen lassen.
Pošlu ty záznamy z kanceláře.
Kaptein, meine Scanner erkennen ein Amtsschiff auf uns zukommen.
Kapitáne, mé senzory zaznamenaly blížící se konfederační loď.
Ja, ja. ich werde sie ihm zukommen lassen.
Du weißt, dass du sie überreden solltest, zurück zukommen.
Ale víš, že už se nevrátí.
Die haben uns nur gebraucht, um an Chow ran-zukommen.
Chtěli jen, abychom jim přivedli Chowa.
Ella, das ist Ihre Chance, von diesen Leuten weg zukommen.
Ello, toto je vaše šance, jak od těhle lidí odejít.
Ich ließ es den Iren als Option zukommen.
Irům jsem to nadhodil jako jednu z možností.
Warte ab und lass es auf dich zukommen.
Ja, und ich musste keine Gesetzte brechen, um daran zukommen.
Jistě a nemusel jsem porušit žádný zákon abych je dostal.
Wir gehen es langsam an, lassen es auf uns zukommen.
Hezky pomalu a uvidíme, kam to povede.
Er hatte uns sogar im Voraus etwas zukommen lassen.
Dokonce nám dopředu svěřil jistou sumu.
Ich dachte sie seien ein Idiot hier rein zukommen.
Myslela jsem si, že jsi strašný pitomec, že jsi sem přišel.
Wir lassen das alles eher auf uns zukommen.
Bereme život jako příležitost.
- Er musste vom Schwarzmarkt ein Ticket kaufen, um rein zukommen.
- Musel si koupit lístek, aby se dostal dovnitř.
Ich werde Ihren Regierungen offizielle Anfragen zukommen lassen.
Ale ještě dnes pošlu vašim vládám formální nabídku.
Können Sie sagen, welche Anklagen auf ihn zukommen?
Můžete komentovat obviněni, kterým čelí?
Ich kann euch solche Informationen nicht zukommen lassen.
Takovou informaci ti nemůžu dát.
Wir sollten ihr eine angemessene Beerdigung zukommen lassen.
Myslím, že nám to pomůže.
Raúl soll verwundet sein, und die Armee auf uns zukommen.
Říkali, že Raúl je zraněný a že armáda jde naším směrem.
Ich kann es kaum abwarten, von hier weg zukommen.
Nemůžu se dočkat, až vypadneme.
Ich habe denen bereits Ihre Tarnidentität zukommen lassen.
Už jsem jim poslal tvoje krytí.
Wir könnten ihnen eine falsche Nachricht zukommen lassen.
- Můžeme jim dát falešnou zprávu.
Hast du ihm eine Rasierklinge im sicheren Unterschlupf zukommen lassen?
Podstrčil jsi mu v úkrytu tu žiletku?