Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zukommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zukommen přicházet 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zukommen lassen poslat 28 zaslat 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zukommen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir ließen ihnen Bildung zukommen.
Vzdělávali jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du verrückt, hierher zukommen?
Zbláznila ses, jezdit sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, damit klar zukommen.
Snažíme si na to zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht damit klar zukommen.
Vypořádává se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle soll hierbei dem Parlament zukommen?
S jakou úlohou se zde počítá pro Parlament?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und lass das Spiel auf dich zukommen.
Ony si pro tebe přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es auf mich zukommen lassen.
Vždyť já si vzpomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir lassen ihnen humanitäre hilfe zukommen.
A proto jim poskytneme humanitární pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir die neuen Szenen zukommen.
Nechal jsem ti ty nové scény na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst diese Botschaft Eurem König zukommen.
Ať bojují za Řím v ulicích!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir die Verträge sofort zukommen.
Pošlete mi ten kontrakt neprodleně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Unternehmen hat uns ihn zukommen lassen:
Máme to od vaší firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
Určitě chtěl, abychom deník našli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Ihnen keine Warnung zukommen lassen.
Nemohl jsem vás varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt Vanessa kein Geld zukommen.
Žádné peníze Vanesse neposlala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen das Buch zukommen lassen.
Zkusím ti přinést tu knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass es auf mich zukommen.
Nechám, aby si mě to vybralo samo.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt es den richtigen Leuten zukommen.
On ví, co s ním udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er ihr Geld zukommen lassen.
A teď jí posílá peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst meinen Männern Waffen zukommen lassen.
Propašuješ mým lidem zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen genauere Pläne zukommen lassen.
Podrobné operační plány vám pošlu do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm nachts Briefe zukommen lassen?
Opravdu mu posílala vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dich gebeten mit zukommen.
- Nikdo nechtěl, abys šel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Ihre Sachen zukommen lassen.
Tvoje věci ti pošlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es Stamos zukommen lassen?
Poslal jsi to Stamosovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr eine Nachricht zukommen lassen.
Můžu jí vyřídit vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entführer werden auf uns alle zukommen.
Ti únosci si přijdou pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutsche lasse ich dir zukommen.
Měla jsem ti dát německý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen einen Sportanzug zukommen lassen.
Přinesl jsem Vám tepláky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass das mal auf mich zukommen.
Bereme to od oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie dir später zukommen lassen.
- Později ti ji určitě pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie aggressiv auf sie zukommen.
Budou se vás snažit vyprovokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sollten Überwachungs- und beratende Funktionen zukommen.
They should be given a monitoring and advisory role.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein Vielfaches wird Euch noch zukommen.
Mnohokrát bude jejich váha vyvážena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm die Nachrichten zukommen lassen.
Ano, já vím, slečno Bak. Nechám tu pro něj vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ihn Mr. Sheldrake zukommen lassen?
Dohlédnete na to, aby ji dostal pan Sheldrake?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Ihnen das komplette Video zukommen.
Celá nahrávka vám bude okamžitě doručena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das dem Club zukommen lassen.
Klubu jsem to dohodil já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Ärger auf uns zukommen.
Nejsme na čínském území.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er liess mir eine Nachricht zukommen
Ale pak poslal vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen einen Bericht zukommen.
Úplnou zprávu vám předám později.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir dein Vater irgendetwas zukommen lassen?
Neposlal vám po někom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm Unterstützung zukommen lassen.
-Homere, měl bys ho víc podporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihnen einen Bericht zukommen lassen.
Doktor Platt říkal, že vám zaslal nějakou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh Ärger auf Sie zukommen.
To on mě sem zavolal!
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird das dem Amerikaner zukommen lassen?
Kdo to předá tomu Američanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sie Morse Informationen zukommen.
Co když mu dává informace?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen alle Schlange, um hierher-zukommen.
Když lusknu prsty, tak všichni přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lasse es auf mich zukommen.
Ne, ještě uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet dich zehn Mäuse darein zukommen.
Vstup tě bude stát deset dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste genau auf Sie zukommen.
- Jedničko, čekejte, jde k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihnen jegliche Unterstützung zukommen lassen.
Dám vám veškerou podporu, kterou budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das du ihm Heroin zukommen lassen hast,
To, cos udělal, žes mu dal heroin,
   Korpustyp: Untertitel
Um anderen eine Botschaft zukommen zu lassen --
Posílá tím zprávu ostatním--
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine schriftliche Antwort zukommen lassen.
Pošlu vám písemnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, die auf beide zukommen, sind gewaltig.
Výzvy, jimž obě čelí, jsou kolosální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Behandlung an Bord vorgebrachter Beschwerden soll Vorrang zukommen.
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der GFS würde dabei eine wichtige Moderatorenrolle zukommen.
SVS by při tomto dialogu hrálo významnou roli zprostředkovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich sollte der EU eine klar definierte Rolle zukommen.
V tomto ohledu by měla EU jasně formulovat role.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen so viele Informationen wie möglich zukommen lassen.
Budu se snažit co nejlépe vás informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 2 Wochen ließ er mir übrigens einen Umschlag zukommen.
Před dvěma týdny mi otec poslal obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen bei der Pressekonferenz eine Nachricht zukommen lassen.
Mluvil jste s tiskem. Zkoušela jsem vám dát zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei fällt mir ein, sie lässt den Kindern was zukommen.
To mi připomíná, že dětem něco poslala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weit ist, lasse ich Sie Ihnen zukommen.
Vymyslím, jak ti to předám, až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde in klitzekleines Magersucht-Drogen-Problem auf uns zukommen.
Za chvíli tady dojde k problémům s anorexií a drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, ich brauche ne Sekunde, um wieder runter zukommen.
Fajn, potřebuju chvilku, abych se uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Leben werden viele Klötzchen auf dich zukommen, Kyle.
Do cesty se ti v životě připlete spousta překážek, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scanner signalisiert, dass Leute auf uns zukommen.
Skener ukazuje že se sem blíži hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählen aus, welche Behandlung Sie jemandem zukommen lassen.
Ale denně se rozhodujete jakou lékařskou pomoc a komu poskytnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dir über das Schreibbüro ein paar Seiten zukommen.
Zkopírovala jsem ti pár stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen möglichen Verdächtigen auf dich zukommen.
Pokusím se ti ho ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mir in der nächsten Stunde einen Flugplan zukommen.
Připravte letový plán a do hodiny mi ho přineste.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Garret hat uns Ihre Akte zukommen lassen, Marco.
Plukovník Garret nám laskavě ukázal Vaši složku, Marco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie versucht, dir eine Botschaft zukommen zu lassen.
- Možná se ti tajně snažila něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Alisha und ich pflegten hierher zukommen, vor den Zwillingen.
Ale Alisha a já jsme sem chodili ještě než se narodila dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat meine Key Card gestohlen, um hier herein zukommen.
Někdo mi ukradl vstupní kartu a použil ji, aby se dostal do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso versuchst du ihn nicht jemand anderem zukommen zu lassen?
Co třeba zkusit ho aplikovat někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie Ihnen über das Wahlkampfbüro zukommen lassen.
Pošlu ty záznamy z kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Kaptein, meine Scanner erkennen ein Amtsschiff auf uns zukommen.
Kapitáne, mé senzory zaznamenaly blížící se konfederační loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. ich werde sie ihm zukommen lassen.
Ano, ano, vrátím mu je.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du sie überreden solltest, zurück zukommen.
Ale víš, že už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns nur gebraucht, um an Chow ran-zukommen.
Chtěli jen, abychom jim přivedli Chowa.
   Korpustyp: Untertitel
Ella, das ist Ihre Chance, von diesen Leuten weg zukommen.
Ello, toto je vaše šance, jak od těhle lidí odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ es den Iren als Option zukommen.
Irům jsem to nadhodil jako jednu z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ab und lass es auf dich zukommen.
- Jenom počkej a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich musste keine Gesetzte brechen, um daran zukommen.
Jistě a nemusel jsem porušit žádný zákon abych je dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen es langsam an, lassen es auf uns zukommen.
Hezky pomalu a uvidíme, kam to povede.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte uns sogar im Voraus etwas zukommen lassen.
Dokonce nám dopředu svěřil jistou sumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie seien ein Idiot hier rein zukommen.
Myslela jsem si, že jsi strašný pitomec, že jsi sem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das alles eher auf uns zukommen.
Bereme život jako příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste vom Schwarzmarkt ein Ticket kaufen, um rein zukommen.
- Musel si koupit lístek, aby se dostal dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Regierungen offizielle Anfragen zukommen lassen.
Ale ještě dnes pošlu vašim vládám formální nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sagen, welche Anklagen auf ihn zukommen?
Můžete komentovat obviněni, kterým čelí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch solche Informationen nicht zukommen lassen.
Takovou informaci ti nemůžu dát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihr eine angemessene Beerdigung zukommen lassen.
Myslím, že nám to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Raúl soll verwundet sein, und die Armee auf uns zukommen.
Říkali, že Raúl je zraněný a že armáda jde naším směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum abwarten, von hier weg zukommen.
Nemůžu se dočkat, až vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe denen bereits Ihre Tarnidentität zukommen lassen.
Už jsem jim poslal tvoje krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihnen eine falsche Nachricht zukommen lassen.
- Můžeme jim dát falešnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm eine Rasierklinge im sicheren Unterschlupf zukommen lassen?
Podstrčil jsi mu v úkrytu tu žiletku?
   Korpustyp: Untertitel