Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere bei der Durchführung muss die EMSA die ihr zukommende Rolle übernehmen.
Zejména ve fázi uplatňování těchto pravidel musí hrát náležitou úlohu agentura EMSA.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zukommend"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fährt in Richtung Sepulveda Pass, auf Mulholland zukommend.
Jede směrem na Sepulvedu, blíží se k Mulholland.
Die jedem Berichtspflichtigen zukommende Gewichtung ist der Kehrwert der Auswahlwahrscheinlichkeit und damit der Hochrechnungsfaktor .
Váha přiřazená každé zpravodajské jednotce je nepřímo úměrná pravděpodobnosti výběru , a tudíž nepřímo úměrná přepočítacímu koeficientu .
Insbesondere bei der Durchführung muss die EMSA die ihr zukommende Rolle übernehmen.
Zejména ve fázi uplatňování těchto pravidel musí hrát náležitou úlohu agentura EMSA.
- Brücke an Admiral Kirk. Die Sensoren zeigen ein rasch auf uns zukommendes Schiff an.
Admirále, senzory zachytily loď v naší oblasti, rychle se blíží.
In der Zwischenzeit können wir nur unseren Großeltern empfehlen, die auf ihre Enkelkinder zukommende Steuerlast durch ein großzügiges Erbteil wettzumachen.
Prozatím nám nezbývá než navrhnout prarodičům, aby své vnuky odskodnili za budoucí vysoké daňové zatížení tím, že jim zanechají stědré soukromé dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Fällen 2 und 3 wird die jedem Institut innerhalb der Stichprobe zukommende Gewichtung mittels einer anerkannten statistischen Methode , die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird , berichtigt .
V případech 2 a 3 je třeba upravit váhy přiřazené každé instituci ve výběrovém souboru pomocí stanovené statistické metody odvozené z teorie výběru .
Versteht den Kommunikationsplan der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe, engagiert sich für ihn und erfüllt die ihm/ihr zukommende Rolle bei seiner Umsetzung.
Je obeznámen/a s plánem komunikace iniciativy Humanitární dobrovolníci EU, aktivně se do něj zapojuje a plní své úkoly v daném plánu.
Unter diesen Umständen widerspricht die allgemein anerkannte Bedeutung der örtlichen Behörden direkt dem institutionellen Rahmen, der mit dem Vertrag von Lissabon geschaffen wurde, welcher die Erhaltung der biologischen Meeresschätze als eine allein der Europäischen Union zukommende Aufgabe ansieht.
Za těchto okolností je široce uznávaný význam místní správy v přímém rozporu s institucionálním rámcem, který zřizuje Lisabonská smlouva, jež stanoví ochranu biologických mořských zdrojů jako oblast výlučné pravomoci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass keine diplomatischen und politischen Anstrengungen gescheut werden sollten, um Belarus in die Familie der europäischen Länder zurückzuführen und ihm dadurch die Möglichkeit zu geben, die ihm zukommende wichtige Rolle bei der Gestaltung der europäischen Nachbarschaftspolitik zu spielen;
zdůrazňuje, že je třeba využít všech diplomatických a politických prostředků k navrácení Běloruska do evropské rodiny a umožnit tak této zemi, aby měla významnou úlohu v rozvoji evropské sousedské politiky, jak by tomu mělo být;
Regierungen werden weiterhin die Hauptakteure in der Weltpolitik sein, doch mittlerweile müssen sie sich den Platz auf der Weltbühne und die ihnen zukommende Aufmerksamkeit mit vielen anderen Mitstreitern teilen.
Hlavními hráči ve světové politice zůstávají vlády, ale o jeviště se dnes musí dělit s mnoha dalšími uchazeči o pozornost publika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Fällen 2 und 3 wird, falls die Auswahl des tatsächlichen Kreises der berichtspflichtigen Institute nach dem Zufallsstichprobenverfahren erfolgt, die jedem Institut innerhalb der Stichprobe zukommende Gewichtung mittels einer anerkannten statistischen Methode berichtigt, die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird.
V případech 2 a 3, kdy je skutečný soubor zpravodajských jednotek vybírán náhodně, je třeba upravit váhy přiřazené každé instituci ve výběrovém souboru pomocí zavedené statistické metody odvozené z teorie výběru.
Nun konnte man ja vielleicht noch annehmen, die Gegenüberstellung des Heizers und Schubals werde die ihr vor einem höheren Forum zukommende Wirkung auch vor den Menschen nicht verfehlen, denn wenn sich auch Schubal gut verstellen konnte, er mußte es doch durchaus nicht bis zum Ende aushalten können.
Teď se snad dalo ještě předpokládat, že se střetnutí topiče se Šubalem nemine ani před těmi lidmi účinkem, jaký může mít před vyšším fórem, neboť i když se Šubal dokázal dobře přetvařovat, nemusel to přece vůbec vydržet až do konce.
weist darauf hin, dass keine diplomatischen und politischen Anstrengungen gescheut werden sollten, um Belarus in die Familie der europäischen Länder zurückzuführen und ihm dadurch die Möglichkeit zu geben, die ihm zukommende wichtige Rolle bei der Gestaltung der europäischen Nachbarschaftspolitik zu spielen;
zdůrazňuje, že je třeba využít všech diplomatických a politických prostředků k navrácení Běloruska do evropské rodiny a umožnit tak této zemi, aby měla významnou úlohu v rozvoji evropské sousedské politiky, jak by tomu mělo být;
Außer dass den Vorlagen zur Vorabentscheidung in der Verfahrensordnung der ihnen zukommende Platz eingeräumt wird, ist in dieser auch klarer zwischen den für alle Verfahrensarten geltenden Vorschriften und den spezifischen Bestimmungen für jede einzelne Verfahrensart zu unterscheiden, indem diese Bereiche in separaten Titeln geregelt werden.
Je-li řízením o předběžné otázce přiznáno v jednacím řádu takové místo, jaké jim přísluší, je také třeba v tomto jednacím řádu zřetelněji odlišit pravidla použitelná na všechny druhy řízení od pravidel, která se týkají každého z nich zvlášť a která jsou upravena v samostatných hlavách.
Da sich die Aufmerksamkeit der Welt derzeit auf die Debatte über den Irak, den Krieg gegen den Terror und die von der Bush-Administration vertretene Doktrin eines einseitigen militärischen Präventivschlages konzentriert, hat das neue Gewicht, das die amerikanische Regierung einem möglichen Einsatz von Atomwaffen beimisst, nicht die ihm zukommende Beachtung gefunden.
Vzhledem k soustředěnosti světa na debatu o Iráku, válce proti teroru a doktríně unilaterální preempce Bushovy administrativy se novému důrazu americké vlády na přínosy atomových zbraní nedostalo pozornosti, již zasluhuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar