Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zukunftsweisend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zukunftsweisend perspektivní 6 progresivní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zukunftsweisend perspektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus diesem Grund begrüße ich den zukunftsweisenden Tenor des Berichts, und ich freue mich, heute Abend und auch in Zukunft darüber zu beraten.
Proto vítám perspektivní tón zprávy a těším se na dnešní i budoucí diskuse o jejím obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine zukunftsweisende Stadt, jedoch so viele Verbindungen auf die Vergangenheit.
Tak perspektivní město i přes své odkazy na minulost.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und alle Beteiligten auf, eine offene Debatte über diese Fragen zu führen und zukunftsweisende Vorschläge zu unterbreiten, um für eine nachhaltige Zukunft der Landwirtschaft in der erweiterten Europäischen Union zu sorgen;
vyzývá Komisi, členské státy a všechny zúčastněné činitele, aby zahájili otevřenou debatu a předložili perspektivní návrhy na zajištění udržitelné budoucnosti zemědělství v rozšířené EU;
   Korpustyp: EU DCEP
42. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und alle Beteiligten auf, intensiv diese Fragen zu diskutieren und zukunftsweisende Vorschläge zu unterbreiten, um für eine nachhaltige Zukunft der Landwirtschaft in der erweiterten EU zu sorgen;
42. vyzývá Komisi, členské státy a všechny zúčastněné činitele, aby zahájili otevřenou debatu a předložili perspektivní návrhy na zajištění udržitelné budoucnosti zemědělství v rozšířené EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die strategische Partnerschaft sollte zukunftsweisend sein, einen umfassenden Geltungsbereich haben und daher einen wirklichen zusätzlichen Nutzen sowohl für das derzeitige Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit mit Brasilien, das gegenwärtige Rahmenabkommen mit dem Mercosur und das künftige Assoziierungsabkommen mit dem Mercosur schaffen.
Strategické partnerství EU a Brazílie by mělo mít komplexní záběr a mělo by mít perspektivní povahu, a z tohoto pohledu by mělo být skutečným přínosem jak v souvislosti se současnou rámcovou dohodou o spolupráci s Brazílií, tak se stávající rámcovou dohodou o spolupráci se sdružením Mercosur a budoucí dohodou o přidružení se sdružením Mercosur.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Wechsel in die fachliche, aber auch politische Entscheidungsebene des österreichischen Parlaments und als zuständiger fachlicher und politischer Verantwortlicher der diesbezüglichen Nationalrats- und Bundesratsausschüsse war es mir möglich, meine Kenntnisse für zukunftsweisende Entscheidungen von Reformmaßnahmen inhaltlicher aber auch organisatorischer Problemstellungen einzubringen.
Po přechodu na odbornou, ale také politickou rovinu rozhodování rakouského parlamentu a jako příslušná odborně apoliticky odpovědná osoba příslušných výborů v národní a spolkové radě jsem měl možnost využít svých znalostí pro perspektivní rozhodování o reformních opatřeních pro řešení obsahových, ale také organizačních problémů.
   Korpustyp: EU DCEP

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zukunftsweisend"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser zukunftsweisender, supermoderner WonderDome!
- V neviditelném letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Energie und Innovation: zukunftsweisende Investitionen.
Energetika a inovace: investice ukazující směrem do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ding hier ist zukunftsweisend.
Tohle je zbraň budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Bericht und sehr zukunftsweisend.
Jedná se o kvalitní, velmi pokrokovou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist auch zukunftsweisend.
Myslím si, že toto ukazuje cestu vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zukunftsweisende Beats, sowas wie Moby trifft Devo.
Průlomový. Jako Moby a Devo dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Modell für eine zukunftsweisende europäische Industriepolitik.
Je to i vzor budoucí evropské průmyslové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die integrierte Meerespolitik ist ein zukunftsweisendes Thema.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, integrovaná námořní politika je oblastí s vizí budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich hat der Lissabon-Vertrag eine sehr entscheidende, zukunftsweisende Antwort gegeben.
V této oblasti Lisabonská smlouva poskytla velmi rozhodnou a prozíravou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Bericht fordert er von der EU-Kommission eine zukunftsweisende Handelsstrategie.
Vychází ze sdělení Evropské komise, ale chce mu dodat chybějící dlouhodobou strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Investieren wir jedoch in die Energien der Zukunft und in zukunftsweisende Produktion, gewinnen wir.
Budeme-li však investovat do energií budoucnosti a produkce budoucnosti, budeme na tom profitovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Ausführung des Haushalts 2009 für das zukunftsweisende internationale Wissenschaftsprojekt ITER genehmigt.
Parlament schválil plnění rozpočtu pokrokového mezinárodního vědeckého projektu ITER na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Leitgedanke sollte umsichtige, analytische Politik auf der Grundlage zukunftsweisender Ziele, aber auch realistischer Erwartungen sein.
Klíčovou zásadou by měla být pečlivá, analytická tvorba politiky na základě prozíravě stanovených cílů, ale i realistických očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quanteninformationstechnologie ist ein wichtiges Beispiel für zukunftsweisende Forschung im Bereich der IKT.
Kvantová informační technologie je důležitým příkladem progresivního výzkumu v odvětví IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökonomische und ökologische Aspekte können in eine vernünftige und zukunftsweisende Balance gebracht werden.
Hospodářské a ekologické aspekty lze vyvážit racionálním způsobem, který bude naznačovat budoucí cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von der EU aufgezeigte Weg ist zukunftsweisend, erfordert aber ein beträchtlich größeres Engagement von Seiten aller Akteure.
Výše uvedený výhled OSN může být cestou vpřed, ale vyžaduje mnohem větší odhodlání ze strany všech aktérů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen wie immer zurückblicken, um eine Einschätzung vorzunehmen, aber wir müssen auch ein zukunftsweisendes Konzept haben.
Musíme se jako vždy ohlédnout zpět, abychom mohli situaci zhodnotit, ale také se musíme dívat dopředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internetskeptiker könnten auch potenziell zukunftsweisende Verhandlungen zum transatlantischen Freihandelsabkommen behindern, die im vergangenen Jahr mit großem Tamtam begannen.
Internetoví skeptikové by také mohli torpédovat potenciálně převratné rozhovory o transatlantickém volném obchodu, které byly loni s velkou pompou zahájeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23. fordert die Kommission auf, regionale Hilfsprogramme zukunftsweisend auszurichten, um insbesondere die Förderung von immateriellen Investitionen zu ermöglichen;
23. vyzývá Komisi, aby zvýšila perspektivnost regionálních programů podpory, a to zejména tím, že umožní podporu nehmotných investic;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich akzeptiere auch, dass die Kommission nun vorschlägt, dass der EU-Russland-Gipfel jährlich und nicht alle sechs Monate stattfinden sollte, was eine gute Idee und zukunftsweisend ist.-
Také vítám, že Komise nyní navrhuje, aby se summit EU-Rusko konal jednou za rok namísto každých šest měsíců, což je dobrá myšlenka a krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kooperation muss auch Formen ziviler und militärischer Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse umfassen, darunter zukunftsweisende Themen wie neue Weltraumtechnologien, Nanotechnologie und Rüstungsforschung.
Tato spolupráce se musí rovněž týkat způsobů civilní a vojenské spolupráce v oblastech společného zájmu, včetně průkopnických oblastí, jako jsou například nové vesmírné technologie, nanotechnologie a obranný výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Rumänien ist das ein zukunftsweisender Ansatz, da kleine und mittlere Unternehmen 70 % des BIP erwirtschaften und Arbeitsplätze für 60 % der erwerbstätigen Bevölkerung bieten.
Pro Rumunsko je to dobrá myšlenka, malé a střední podniky tu totiž vytvářejí 70 % HDP a poskytují pracovní místa pro 60 % zaměstnané populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die bilateralen Abkommen zwischen der EU und China die Chance bieten, die gewaltigen Herausforderungen fair, transparent und zukunftsweisend zu meistern,
N. vida ve dvoustranné dohodě mezi EU a Čínou příležitost k překonání existujících obrovských hrozeb čestným a průhledným způsobem, který by ukazoval další cestu vpřed,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert es die Mitglieder der UfM auf, die Projekte mit Mitteln in der erforderlichen Höhe auszustatten, und erwartet von den Teilnehmern des Gipfels von Barcelona ein zukunftsweisendes Engagement;
vyzývá členy Unie pro Středomoří, aby projekty pro fondy přizpůsobily aktuálním výzvám, a očekává, že účastníci barcelonského summitu učiní historický závazek;
   Korpustyp: EU DCEP
8. sieht in bilateralen Abkommen zwischen der EU und China die Chance, die gewaltigen Herausforderungen fair, transparent und zukunftsweisend zu meistern;
8. ve dvoustranné dohodě mezi EU a Čínou vidí příležitost k překonání existujících obrovských hrozeb čestným a průhledným způsobem, který by ukazoval další cestu vpřed;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament seinerseits hat den vorliegenden Bericht genehmigt, um das Problem weiter zu prüfen und Vorschläge für zukunftsweisende Maßnahmen zu unterbreiten.
Evropský parlament svolil k vypracování této zprávy, která se problémem zabývá důkladněji a obsahuje návrhy následných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir investieren jeden Dollar, den wir haben, um eine zukunftsweisende Strategie und Zahlungsfähig-keit zu gewährleisten, für so lange wie es dauert.
Investujeme každý dolar, strategie pohledu dopředu zajišťuje finanční solventnost tak dlouho, jak je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den letzten Jahren umgesetzten Maßnahmen im Zusammenhang mit erneuerbaren Energien und die bereits im Kontext der Investitions- und Beschäftigungsinitiative beschlossenen Maßnahmen stellen bedeutende zukunftsweisende Schritte dar.
Opatření provedená v posledních letech v souvislosti s obnovitelnými zdroji energie a opatření, o nichž již bylo rozhodnuto v rámci iniciativy pro investice a zaměstnanost, představují důležitý krok vpřed.
   Korpustyp: EU
So können etwa neue Maßnahmen und Techniken entstehen, Wissenschaft und Technologien entwickeln sich kontinuierlich weiter und neue oder zukunftsweisende Prozesse werden in der Industrie erfolgreich eingeführt.
Mohou se objevit například nová opatření a techniky, věda a technologie se neustále rozvíjejí a v průmyslu jsou úspěšně zaváděny nové nebo nově vznikající procesy.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung eines effizienten Marktes, um den weltweiten Handel mit Biokraftstoffen auszubauen, ist eine zukunftsweisende Strategie, die sowohl der Umwelt als auch der Entwicklung zugute kommt.
Vytvoření efektivního trhu za účelem rozšíření globálního obchodu s biopalivy je politikou budoucnosti, která prospěje životnímu prostředí i rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sich meine Studenten auf ein Berufsleben vorbereiten, das 50 Jahre oder länger dauern wird, versuchen praktisch alle, bei der Auswahl der Studienfächer zukunftsweisend zu agieren.
Když se moji studenti připravují na vstup do pracovního života, který potrvá 50 let nebo i déle, prakticky všichni se snaží být při výběru kvalifikace, do níž se vyplatí investovat, futuristy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bezug auf die europäisch-atlantische Sicherheit werden wir darauf drängen, dass sich Russland, bevor in Athen eine zukunftsweisende Entscheidung getroffen wird, aktiv am Korfu-Prozess beteiligt.
Pokud jde o euro-atlantickou bezpečnost, budeme na Rusko naléhat, aby přijalo aktivní účast v korfuském procesu, a to před přijetím výhledového rozhodnutí v Aténách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die bilateralen Abkommen zwischen der Europäischen Union und China die Chance bieten, die gewaltigen Herausforderungen fair, transparent und zukunftsweisend zu meistern,
s ohledem na dvoustrannou dohodu mezi EU a Čínou vzniká příležitost k překonání existujících obrovských hrozeb čestným a průhledným způsobem, který by ukazoval další cestu vpřed,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss möchte ich bemerken, dass die Einführung der intelligenten und interaktiven Verkehrssignale, die entwickelt werden müssen und die fraglos erhebliche Auswirkungen auf die künftige Straßenverkehrssicherheit haben werden, eine zukunftsweisende Dimension enthält.
Na závěr bych chtěla říci, že existuje i dimenze zaměřená do budoucnosti, a to zavádění inteligentních a interaktivních silničních značek, které se budou rozvíjet a v budoucnu budou mít nepochybně značný dopad na bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein zukunftsweisender Berichtentwurf, und obgleich er noch nicht das "Endprodukt" darstellt, ist er zweifellos ein Mittel zur Wahrung der Legitimität der Tätigkeiten und Entscheidungen der europäischen Institutionen.
Tento návrh zprávy hledí do budoucna a nejedná se o konečnou verzi, bezpochyby však svým způsobem ochraňuje legitimitu činnosti a rozhodnutí evropských institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan sollte nicht als ein rückwärtsgewandtes Werkzeug zum Erhalt des Status Quo verwendet werden, sondern als ein zukunftsweisendes Instrument zur Schärfung der institutionellen regulatorischen Rahmenbedingungen der EU, der seinerseits auf eine Stärkung des Binnenmarkts abzielen sollte.
Rozpočet by ale neměl být využíván jako do minulosti zahleděný nástroj chránící status quo, naopak by měl směřovat kupředu k vybroušení institucionálního regulačního rámce EU, který by měl zase mířit k posílení jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei spielen die Investierung in neue Technologien wie dem computergestützten "stop-and-go" im Güterverkehr und die Unterstützung von Transportmitteln, welche abseits der Straße fahren, eine wichtige und zukunftsweisende Rolle.
V této souvislosti sehrávají významnou úlohu a ukazují směr investice do nových technologií, jakými jsou počítačové přizpůsobení rychlosti v přerušované nákladní dopravě a podpora jiných než silničních způsobů přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Bericht enthält viele zukunftsweisende Empfehlungen, wie beispielsweise die Forderung an die Adresse der Kommission, die Auswirkung ihrer politischen Maßnahmen auf die Roma zu berücksichtigen und für Entwicklungsprogramme die Einführung eines Systems mit einheitlichen Zielvorgaben zu empfehlen.
V její zprávě je formulována řada doporučení do budoucna, například požadavek, aby Komise zohledňovala ve svých technických politikách dopad na Romy, a doporučení, aby byl jednotný systém požadavků začleněn do rozvojových programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Wertschätzung für das von den Berichterstattern Geleistete ausdrücken und freue mich, dass wir diese zukunftsweisende Richtlinie angenommen haben, die unsere hochgesteckten Ziele auf diesem Gebiet vereinfacht und untermauert.
Oceňuji práci zpravodajů a jsem ráda, že jsme přijali tuto moderní směrnici, která zjednodušuje a potvrzuje naše vysoké ambice v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "effiziente Komodalität" sollte zukunftsweisend sein, da sie nicht auf den Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsträgern, sondern auf eine gegenseitige Ergänzung gestützt ist, die aber gleichzeitig einer Effizienzprüfung unterzogen wird.
„Účinná komodalita“ by měla být zaměřena do budoucna, jelikož není založena na hospodářské soutěži mezi jednotlivými druhy dopravy, ale opírá se o jejich vzájemnou doplňkovost, jež je ovšem současně podrobena kontrole účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IMP hat sich seitdem als ein neues und zukunftsweisendes Konzept für den europäischen Meeres- und Küstenraum erwiesen, das die optimale und nachhaltige Entwicklung sämtlicher maritimen Aktivitäten in der Europäischen Union in den Mittelpunkt stellt.
Integrovaná námořní politika byla od té doby přijata jako nový a slibný přístup k evropským mořím a pobřežním regionům, zaměřený na optimální a udržitelný rozvoj všech námořních činností v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Kommission auf, im Rahmen des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes zukunftsweisende Maßnahmen vorzulegen, um die Beschäftigung von Frauen in ländlichen Gebieten zu fördern;
14. vyzývá Komisi, aby prostřednictvím Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova přišla s proaktivními opatřeními, a podpořila tak zaměstnanost žen ve venkovských oblastech,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung hält die Schaffung eines Europäischen Forschungsraums für absolut notwendig, wobei Hindernisse für die Mobilität von Forschern beseitigt werden und eine zukunftsweisende europäische Infrastruktur für Forschung geschaffen wird.
Výbor pro zaměstnanost považuje za naprosto nezbytné, aby byl vytvořen evropský výzkumný prostor a odstraněny překážky mobility výzkumných pracovníků a také aby byla vytvořena vyspělá evropská výzkumná infrastruktura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. hält es für wesentlich, die Folgenabschätzung für die Privatsphäre obligatorisch zu gestalten, um die Risiken für die Privatsphäre festzustellen, Probleme im Voraus zu erkennen und zukunftsweisende Lösungen vorzuschlagen;
31. považuje za zásadní, aby bylo posouzení dopadů na ochranu soukromí povinné s cílem určit související rizika, předvídat problémy a přinést aktivní řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
9. hält eine größere Flexibilität bei der Verwendung der Haushaltsmittel für dringend notwendig, wenn zukunftsweisende Initiativen, wie der strategische europäische Energietechnologieplan (SET-Plan), unterstützt und deren finanzielle Implikationen bewältigt werden sollen;
9. je toho názoru, že je nezbytné zajistit větší rozpočtovou flexibilitu, aby se podpořily nové stěžejní iniciativy, jako je evropský strategický plán pro energetické technologie (plán SET), a bylo možné vyrovnat se s jejich případnými finančními dopady;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Berücksichtigung der aktuellen Lage und ein zukunftsweisender Ansatz in Bezug auf neue audiovisuelle Medien und Kommunikationsmittel sowie deren Einfluss auf die Tabakwerbung und die Förderung der Eindämmung des Rauchens.
Zvláštní posouzení stávající situace a budoucího přístupu k novým audiovizuálním mediálním službám a komunikaci a jejich dopadu na reklamu na tabákové výrobky a na podporu kontroly tabáku.
   Korpustyp: EU
Damit das Verantwortungsbewusstsein der Erzeugerorganisationen und ihrer Vereinigungen im Sektor Obst und Gemüse hinsichtlich ihrer finanziellen Entscheidungen gestärkt wird und die ihnen gewährten öffentlichen Mittel auf zukunftsweisende Aufgaben ausgerichtet werden, sollten Bedingungen für die Verwendung dieser Mittel festgelegt werden.
Za účelem přenesení větší odpovědnosti na organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny a jejich sdružení při přijímání rozhodnutí ve finanční oblasti a v zájmu lepšího přizpůsobení veřejných prostředků, jež jsou jim přidělovány, budoucím požadavkům, by měly být stanoveny podmínky, za jakých mohou být tyto prostředky využívány.
   Korpustyp: EU
Einzelne Forschungsteams nehmen an einem pan-europäischen Wettbewerb teil, bei dem die Besten der Besten ermittelt werden. Das soll einen Freiraum für wissenschaftliche Neugier schaffen und jene unvorhersehbaren Ergebnisse ermöglichen, welche zukunftsweisende Forschung kennzeichnen.
Jednotlivé týmy vstoupí do celoevropské soutěže, aby byli určeni nejlepší z nejlepších, čímž se otevře svobodný prostor pro vědeckou zvídavost umožňující vznik nepředvídatelných výsledků, typických pro špičkový výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilt er die Auffassung, dass die Ostseestrategie in das 18-Monatsprogramm des EU-Dreiervorsitzes aufgenommen und ein zukunftsweisender Überwachungsmechanismus zur Sicherstellung der rechtzeitigen Durchführung der geplanten Projekte vorgesehen werden sollte?
Domnívá se Rada, že strategie pro Baltské moře musí být zařazena do osmnáctiměsíčního plánu činnosti tří předsednických zemí EU a že je třeba připravit mechanismus dohledu pro tento životaschopný projekt, který by zaručil, že připravované projekty budou v řádných lhůtách prováděny?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das Verantwortungsbewusstsein der Erzeugerorganisationen vor allem hinsichtlich ihrer finanziellen Entscheidungen gestärkt wird und die ihnen gewährten öffentlichen Mittel für zukunftsweisende Aufgaben eingesetzt werden, sollten die Bedingungen für die Verwendung dieser Mittel festgelegt werden.
Pro zvýšení odpovědnosti organizací producentů, zejména při přijímání rozhodnutí ve finanční oblasti, a pro přizpůsobení veřejných zdrojů, jež jsou jim přidělovány, budoucím požadavkům, je třeba stanovit podmínky, za jakých mohou být tyto zdroje využívány.
   Korpustyp: EU
Indem wir uns zukunftsweisende Technologien und neue Arten öffentlich-privater Partnerschaften zunutze machen, können wir den weltweiten Übergang zu nachhaltigen Technologien beschleunigen, wovon reiche und arme Länder gleichermaßen profitieren – und dabei eine Grundlage für globale Übereinkünfte über den Klimawandel schaffen, die sich bisher als kurzlebig entpuppt haben.
Využitím špičkové techniky a nových typů partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem můžeme uspíšit celosvětový přechod k udržitelným technologiím, což by bylo přínosné pro země bohaté i chudé – a právě tak bychom se dopracovali k základu pro globální dohodu ohledně změny klimatu, která nám podle dosavadních výsledků uniká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. erinnert daran, dass dem Parlament über seinen Petitionsausschuss die Beschwerden der Bürger wegen Verstößen der nationalen Behörden gegen die Verträge und das abgeleitete Recht direkt zugeleitet werden; schlägt daher vor, dass die EU ihren Bürgern eine zukunftsweisende Botschaft übermittelt, indem sie die Wichtigkeit der Arbeit des Petitionsausschusses deutlich hervorhebt;
6. připomíná, že Parlament prostřednictvím Petičního výboru přijímá přímé stížnosti občanů na porušování práv, která vyplývající ze Smluv a sekundárního práva, ze strany vnitrostátních orgánů; proto navrhuje, aby EU aktivně podpořila občany tím, že zdůrazní význam práce Petičního výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo wird als Satellitennavigationssystem der zweiten Generation eine Reihe zukunftsweisender Verbesserungen wie größere Genauigkeit und besseren Schutz gegen Mehrwegreflexionen und Störungen aufweisen und sich vor allem aufgrund der globalen Integrität und dem Authentifizierungskonzept vom GPS und dem russischen GLONASS (Global'naya Navigatsionnaya Sputnikovaya Sistema) unterscheiden.
Jako družicový navigační systém druhé generace nabídne Galileo několik rozšíření signálu, což povede k větší přesnosti , větší odolnosti vůči vícecestným odrazům a interferencím a prostřednictvím globální integrity a koncepce ověřování poskytne hlavní derivační obvod ve vztahu ke GPS a ruskému globálnímu družicovému navigačnímu systému (GLONASS).
   Korpustyp: EU DCEP
44. „Jedes Jahr erstellt der Rat ein zukunftsweisendes Dokument über die Hauptaspekte und die grundlegenden Optionen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der finanziellen Auswirkungen für den Gesamthaushaltsplan n+1 der Europäischen Union, sowie ein Dokument, in dem die im Jahr n-1 veranlassten Maßnahmen bewertet werden.
44. „Rada každoročně připraví prognostický dokument, v němž budou stanoveny hlavní hlediska a strategická rozhodnutí společné zahraniční a bezpečnostní politiky včetně finančních důsledků pro souhrnný rozpočet Evropské unie na rok n+1 a dokument vyhodnocující opatření přijatá v roce n-1.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaut man zurück auf die letzte Amtszeit, ist es erfreulich, dass wir während der Haushaltsüberwachung nicht nur Übereinstimmung oder einen Mangel daran feststellten, sondern wir waren auch in der Lage, den überprüften Einrichtungen zukunftsweisende Empfehlungen zu geben, und diese versucht haben, jene erfolgreich umzusetzen.
Ohlédneme-li se za uplynulým obdobím, můžeme s uspokojením prohlásit, že v průběhu monitorování rozpočtu jsme nejen poukazovali na chyby a nedostatky, byli jsme rovněž schopni předložit prozíravá doporučení orgánům, u nichž probíhal audit, a ty se je pokoušely s úspěchem uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreichs Programm stellt einen bedeutenden Schritt in Richtung eines digitalen Europas dar. Das Land folgt damit der von Kanzlerin Angela Merkel ins Leben gerufenen Initiative Industrie 4.0 sowie den britischen Plänen für den Ausbau von Innovationszentren zur Förderung technologischer Fortschritte sowie zukunftsweisender Lösungen in den Bereichen Energie, Transport, Gesundheitswesen und Bildung.
Francouzský program je významným krokem k digitální Evropě, který následuje po iniciativě Industrie 4.0 německé kancléřky Angely Merkelové a plánovaném rozšíření inovačních center ve Spojeném království s cílem povzbudit technologické průlomy a razit průkopnické cesty v oblasti energetiky, dopravy, zdravotnictví a vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder die USA und Russland verlegen sich darauf, sich bei jeder Gelegenheit und zu jedem möglichen Zeitpunkt gegenseitig zu torpedieren oder sie nutzen die aktuelle Unterbrechung ihrer Beziehungen, um eine neue zukunftsweisende Agenda der Kooperation zu entwerfen, die sich auf weltweite Probleme wie das anhaltende Chaos im Nahen Osten konzentriert.
Buďto se USA a Rusko uchýlí k vzájemnému podrážení se, kdykoliv či kdekoliv to bude možné, anebo mohou současného zlomu v jejich vztahu využít k formulování nové, do budoucna orientované agendy spolupráce, která se zaměří na globální problémy, například na pokračující chaos na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal wird die Unterstützung der Grundlagenforschung auf EU-Ebene möglich. Einzelne Forschungsteams nehmen an einem pan-europäischen Wettbewerb teil, bei dem die Besten der Besten ermittelt werden. Das soll einen Freiraum für wissenschaftliche Neugier schaffen und jene unvorhersehbaren Ergebnisse ermöglichen, welche zukunftsweisende Forschung kennzeichnen.
Jednotlivé týmy vstoupí do celoevropské soutěže, aby byli určeni nejlepší z nejlepších, čímž se otevře svobodný prostor pro vědeckou zvídavost umožňující vznik nepředvídatelných výsledků, typických pro špičkový výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Das menschliche Streben nach Perfektion und Erkenntnis, 'jeder Schritt vorwärts in Technik und Wissenschaft, 'jeder kühne Griff nach den Sternen, 'alle unsere technischen Errungenschaften 'und zukunftsweisende Ideen, 'selbst die Kriege, die wir geführt haben, 'haben uns soweit gebracht, 'dass wir diese Schlacht gewinnen können!
Lidská touha po dokonalosti a vědění, každý další vědecký objev, každá odvážná výprava do kosmu, veškerá naše moderní technika a dokonce i naše války nám daly zbraně k vybojování této bitvy.
   Korpustyp: Untertitel