Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Das Jäckchen und jegliche Beweise, die damit verbunden sind, sind nicht zulässig.
Kabátek a ostatní důkazy, s ním spojené, jsou nepřípustné.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Und Sie waren mit den zulässigen und unzulässigen Beweismitteln betraut?
A měl jste na starost přípustné a nepřípustné důkazy?
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
Beweise, die auf Geruchssinn beruhen, sind vor Gericht nicht zulässig.
Důkazy založené na pocitech jsou nepřípustné.
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Ich würde sagen, dass es ein zulässiges Beweismittel ist.
Řekl bych, že to jsou přípustné důkazy.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Selbst wenn er gestanden hatte, wäre es nicht zulässig gewesen.
Dokonce i kdyby se přiznal, nedalo by to přípustné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Selbst wenn er gestanden hatte, wäre es nicht zulässig gewesen.
Dokonce i kdyby se přiznal, nedalo by to přípustné.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Selbst wenn, wäre es nicht zulässig, weil ich nicht aussagen kann.
I kdyby ano, nebude to přípustné, protože já nemůžu svědčit.
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
Ich hab die Erlaubnis des Besitzers, und was immer wir finden ist zulässig.
Mám povolení vlastníka a vše co najdeme, je přípustné.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Nicht was ich sage, kann jemandem weitergesagt werden, genausowenig ist es zulässig in einem Gerichtssaal.
nic z toho, co řeknu, není možné nikomu opakovat. A není to přípustné ani u soudu.
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABSCHNITT VII: INFOLGE VON UNVERMEIDBARER VERSCHLEPPUNG IN FUTTERMITTELN FÜR NICHTZIELTIERARTEN ZULÄSSIGE FUTTERMITTELZUSATZSTOFFE
KAPITOLA VII: POVOLENÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY V NECÍLOVÝCH KRMIVECH JAKO NÁSLEDEK NEVYHNUTELNÉ KŘÍŽOVÉ KONTAMINACE
Die Nummer 4 „Zulässige Zusätze“ erhält folgende Fassung:
Bod 4 „Povolené přídavky“ se nahrazuje tímto:
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen direkten Bruttopositionen
(–) Krátké pozice s povolenou kompenzací vztahující se k hrubým přímým kapitálovým investicím uvedeným výše
Prüfung mit beschleunigtem Spannungsbruch: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter hohen Drücken und hohen Temperaturen an der Grenze des im Betrieb Zulässigen über längere Zeit standhält.
Zrychlená zkouška na roztržení při namáhání: účelem této zkoušky je prokázat, že vodíkový zásobník je schopen odolat dlouhodobému vystavení vysokému tlaku a vysokým teplotám v mezi povoleného provozního rozsahu.
Retailkreditlinien können als uneingeschränkt widerrufbar angesehen werden, wenn deren Konditionen dem Kreditinstitut die Möglichkeit geben, sie im Rahmen des nach den Verbraucherschutz- und ähnlichen Vorschriften Zulässigen zu widerrufen, und
Retailové úvěrové linky lze považovat za bezpodmínečně zrušitelné, jestliže podmínky, které se k nim vztahují, umožňují úvěrové instituci, aby je zrušila v plném rozsahu povoleném právními a správními předpisy na ochranu spotřebitele a souvisejícími předpisy, a
Ausfuhren von Fleisch von an oder nach diesem Tag geschlachteten oder gejagten Tieren aus dem genannten Gebiet sollen jedoch nicht zulässig sein.
Avšak všechny zásilky masa z těchto zvířat poražených či ulovených dne 20. dubna 2006 nebo po tomto datu původem z daného území by měly být označeny jako nepovolené.
Die Verwendung von Glyphosat ist bei Lupinen zulässig.
U vlčího bobu je povolenou používat glyfosát.
optional für Triebfahrzeuge zulässig.
Povolená variantně pro trakční jednotky.
Die Überschreitung der Grenzwerte um 1 Dezibel ist zulässig.
Připouští se jeden decibel nad povolené mezní hodnoty.
dies gilt nur, wenn dmax größer als das 0,8fache der größten Verformung ist, die ohne Eindringung in den Überlebensraum zulässig ist.
toto platí, jen pokud dmax je větší než 0,8 × maximální povolený průhyb, aniž by došlo k zásahu do zbývajícího prostoru,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag ist nur zulässig, wenn ihm eine Kopie der verwendeten Einfuhrlizenzen, der Nachweis der Entrichtung der am Tag der Erfüllung der Einfuhrzollförmlichkeiten anwendbaren Zölle beigefügt ist.
K žádosti o prodloužení registrace se připojí kopie použitých dovozních licencí a doklad o zaplacení cla platného ke dni splnění celních formalit při dovozu, jinak je žádost nepřijatelná.
Lizenzanträge, die nicht den Bestimmungen dieses Artikels entsprechen, sind nicht zulässig.
Žádosti o licence, které nejsou podány v souladu s ustanoveními tohoto článku, jsou nepřijatelné.
Vier Unternehmen hätten sich beworben, jedoch hätte allein die Bewerbung von Sernam für zulässig erklärt werden können.
Přihlásily se čtyři podniky, ale pouze kandidatura Sernamu byla prohlášena za přijatelnou.
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
Úplná tma je rovněž přijatelná, zejména pro zkoušené látky nestabilní na světle.
Die Sektorberichte werden als zulässig angesehen, wenn sie alle nach Absatz 3 erforderlichen Informationen enthalten.
Odvětvové zprávy jsou považovány za přijatelné, pokud obsahují všechny příslušné informace uvedené v odstavci 3.
Jedoch ist jedes System zulässig, das die in den Absätzen 1.2 und 1.3 genannten Leistungsspezifikationen erfüllt.
Je však přijatelný každý systém, který splňuje požadavky na vlastnosti stanovené v odstavcích 1.2 a 1.3.
Name und Anschrift der Hersteller, deren Antrag als zulässig beurteilt wurde, sollten von der Kommission veröffentlicht werden, damit gewährleistet ist, dass zur Vorlage gemeinsamer Anträge Kontakte hergestellt werden können —
Jména a adresy výrobců, jejichž oznámení bylo shledáno přijatelným, by měla Komise zveřejnit, aby byla zajištěna možnost navázání kontaktů za účelem předložení společných dokumentací,
Auf der Grundlage dieser Bewertungen sollten die Anträge als zulässig beurteilt werden.
Oznámení by na základě těchto hodnocení měla být shledána přijatelnými.
Nach Prüfung aller Daten über Stabilität, Spaltprodukte und Toxikologie kam die EFSA zu dem Schluss, dass Neotam bei der vorgeschlagenen Verwendung als Süßungsmittel und Geschmacksverstärker gesundheitlich unbedenklich ist und legte eine zulässige Tagesdosis (Acceptable Daily Intake, ADI) von 0-2 mg/kg KG/Tag fest.
Po zohlednění všech údajů o stabilitě, rozkladných produktech a toxikologii dospěl EFSA k závěru, že neotam nepředstavuje bezpečnostní riziko, pokud jde o jeho navržené použití jakožto sladidla a látky zvýrazňují chuť a vůni, a stanovil přijatelnou denní dávku (ADI) 0–2 mg na kg tělesné hmotnosti na den.
Bei zur Gruppe der Mikroorganismen zählenden Futtermittelzusatzstoffen entspricht der zulässige obere Grenzwert dem festgelegten Höchstgehalt.
U doplňkových látek patřících do skupiny mikroorganismů odpovídá přijatelná horní mez stanovené maximální hodnotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn dies nicht machbar ist, ist es zulässig, die Probe der Gruppe mit den höchsten Partikelemissionen zu entnehmen.
Není-li to z praktických důvodů proveditelné, je možno odebrat vzorek z větve s nejvyššími emisemi částic.
Die Übermittlung personenbezogener Daten an Dritte ist nur dann zulässig, wenn
Předávání osobních údajů třetím stranám je možné, pouze pokud:
Eine Mischung mit Getreide und/oder Gräsern ist zulässig, wenn
Výsev ve směsi s obilovinami a/nebo travinami je možný s výhradou následujících podmínek:
Bei der Weinetikettierung gemäß Artikel 22 Absatz 3 zulässige Angaben
Výrazy, které je možno použít při označování vín podle čl. 22 odst. 3
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts der Nutzlast (bei ungleichmäßiger Belastung): …
Krajní možné polohy těžiště užitečného naložení (v případě nerovnoměrného rozložení nákladu): …
Du hast deine tägliche Quote für zulässige Entschuldigungen überschritten, und da ich dich nicht verlieren will, bestehe ich darauf zu erfahren, warum du mich meldest.
Překročila jsi denní kvótu možných výmluv a protože tě jako přítelkyni nechci ztratit, trvám na tom, abys mi řekla, proč se mi vyhýbáš.
Wird diese Studie nicht durchgeführt oder erfüllt sie nicht die vorgeschriebenen Aufgaben, ist der Antragsteller verpflichtet, die Möglichkeit einer randomisierten, kontrollierten Studie (oder eines alternativen, zulässigen Studienmodells) mit Amyloidose- Patienten mit dem CHMP zu erörtern und zu vereinbaren.
Pokud nebude studie zahájena nebo nebude možno sledovat uvedené parametry, žadatel obnoví diskusi a požádá o souhlas CPMP, aby mohl uskutečnit randomizovanou kontrolovanou studii (nebo studii s alternativním designem) u pacientů s amyloidózou.
Da DHL bereits den Höchstbetrag einer nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag zulässigen Investitionsbeihilfe erhalten hat, stellt die aufgrund der Rahmenvereinbarung und der Patronatserklärung gewährte Beihilfe für DHL eine Betriebsbeihilfe dar.
Jelikož společnost DHL již obdržela nejvyšší možnou částku investiční podpory podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES, představuje podpora pro společnost DHL poskytnutá na základě rámcové dohody a doporučujícího dopisu provozní podporu.
Es sollte ausgeschlossen werden, dass über den zulässigen Höchstbetrag hinausgehende Beihilfebeträge in mehrere kleinere Tranchen aufgeteilt werden können, damit sie in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Opatření státní podpory přesahující strop de minimis by nemělo být možné dělit na několik menších částek tak, aby uvedené částky spadaly do působnosti tohoto nařízení.
Angesichts der Komplexität der Stromversorgungswirtschaft und des sehr breiten Spektrums der durch NETA zulässigen Beziehungen zwischen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern ist es nach Auffassung der Kommission nötig, andere, spezifischere Maßnahmen vorzuschreiben, um zu gewährleisten, dass BE die Beihilfen, die es für seine Kernkraftwerke erhält, nicht in anderen Geschäftsbereichen verwendet.
Avšak s ohledem na celistvost oblasti elektrické energie a zejména na veliký rozsah možných vazeb mezi různými účastníky, které umožňuje NETA, se Komise domnívá, že je nutné prosadit další, více specifická opatření, aby se dále zajistilo, že BE nepoužije podporu, poskytnutou pro její jaderné reaktory, v jiných obchodních oblastech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umgrenzung ist in Bezug auf die durch Gleistoleranzen, die nicht eingeschlossen sind, zulässige Extremposition von Gleismittellinien festzulegen.
Obalová křivka musí být umístěna v mezní pozici osy trati, kterou umožňují dovolené odchylky trati, jež nejsou zahrnuty.
Diese Richtlinie sollte für Druckgeräte mit einem maximal zulässigen Druck (PS) von mehr als 0,5 bar gelten.
Tato směrnice by se měla použít pro tlaková zařízení vystavená působení nejvyššího dovoleného tlaku PS většího než 0,5 bar.
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 40 kilometrů v hodině;
Außerdem handelt es sich bei der Zollbefreiung von Investitionsgütern eindeutig nicht um ein zulässiges Rückerstattungssystem.
Osvobození od cla z výrobních statků navíc jednoznačně není dovoleným režimem úlev.
In allen Güteklassen und unter Berücksichtigung der zulässigen Toleranzen (siehe unten) müssen die Erzeugnisse sein:
Ve všech třídách a s přihlédnutím k dovoleným odchylkám (viz dále) produkty musejí být:
Diese Einrichtungen sind so auszulegen, dass der Druck nicht betriebsmäßig den maximal zulässigen Druck PS überschreitet;
Tato zařízení musí být navržena tak, aby nedocházelo k trvalému překračování nejvyššího dovoleného tlaku PS;
Die zulässige Abweichung von dieser Richtung beträgt ± 2°.
Dovolená odchylka pro tento směr je ±2°.
entzündbare Flüssigkeiten der Kategorie 3, wenn die maximal zulässige Temperatur über dem Flammpunkt liegt,
hořlavé kapaliny kategorie 3, je-li nejvyšší dovolená teplota vyšší než bod vzplanutí,
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
Směr rozjezdových a brzdných sil musí zohlednit dovolené směry dopravy na každé koleji.
In allen Klassen müssen die Champignons — vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen — folgendermaßen beschaffen sein:
Žampiony všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením pro jednotlivé třídy a k dovoleným odchylkám, musí být:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Abschnitt 7.4.2 aufgeführten Sonderfälle sehen spezielle Bestimmungen vor, die für bestimmte Streckennetze der Mitgliedstaaten erforderlich und zulässig sind.
Zvláštní případy uvedené v bodě 7.4.2 popisují zvláštní opatření potřebná a schválená pro konkrétní sítě v jednotlivých členských státech.
Liste der Wirkstoffe, deren Verwendung in Pflanzenschutzmitteln zulässig ist
Seznam účinných látek schválených pro zahrnutí do prostředků na ochranu rostlin
Zulässige Ableitungsgrenzwerte im derzeitigen Plan und sonstige relevante Bedingungen:
Schválené limity vypouštění ve stávajícím plánu a jiné příslušné podmínky:
Angaben über bereits gemäß den Artikeln 87, 88 und 89 EG-Vertrag zulässige Beihilferegelungen oder Angaben über die Befreiung einer bestimmten Maßnahme von der Mitteilungspflicht [1]
Informace o režimech podpory již schválených podle článků 87, 88 a 89 Smlouvy nebo informace o vyjmutí určitého opatření z oznamovací povinnosti [1]
muss so gebaut sein, dass es ungeachtet der Verwendung von Werkzeug nicht gegen irgendeine auswechselbare zulässige Lichtquelle mechanisch ausgetauscht werden kann.
konstruován tak, aby ani při použití nářadí nebyl mechanicky zaměnitelný s jakýmkoli jiným typově schváleným výměnným zdrojem světla.
Kontaminiertes Material muß als radioaktiver Abfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden .
Kontaminovaný materiál se musí likvidovat jako radioaktivní odpad schválenými postupy .
Eine Zugfahrt über den zulässigen Endpunkt hinaus im Sinne der Nummern 4.4 und 4.5 ist die Vorbeifahrt an
Neschválenou jízdou podle výše uvedených bodů 4.4 a 4.5 se rozumí projetí:
Die Sicherheitsbehörden können die unter den Spiegelstrichen aufgeführten vier Kategorien von Zugfahrten über den zulässigen Endpunkt hinaus separat übermitteln, müssen aber mindestens einen aggregierten Indikator mit Daten zu allen vier Kategorien angeben.
Bezpečnostní orgány mohou podávat samostatné zprávy o čtyřech ukazatelích neschváleného pohybu uvedených v odrážkách tohoto bodu a uvedou alespoň souhrnný ukazatel obsahující údaje o všech čtyřech ukazatelích.
‚Überfahrenes Haltesignal‘ (SPAD) ist jedes Ereignis, bei dem ein Teil des Zuges über den zulässigen Endpunkt seiner Zugfahrt hinaus fährt.
„Projetými návěstidly zakazujícími jízdu“ se rozumí případ, kdy kterákoli část vlaku překročí svou schválenou jízdu.
Nach diesem Beschluss genehmigte Beihilfen dürfen nicht mit anderen staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags oder anderen Finanzierungen der Union für dieselben beihilfefähigen Kosten kombiniert werden, wenn eine solche Überschneidung dazu führt, dass der Beihilfebetrag den nach diesem Beschluss zulässigen Höchstbetrag überschreitet.
Podporu schválenou podle tohoto rozhodnutí nelze kombinovat s jinou státní podporou ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy nebo s jinými formami financování stejných způsobilých nákladů z prostředků Unie, pokud v důsledku tohoto překrývání je částka podpory vyšší než částka schválená podle ustanovení tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission teilt den Antragstellern unverzüglich mit, ob ihre Anträge als zulässig eingestuft wurden und in die zweite Auswahlrunde gehen oder gemäß Absatz 2 ausgewählt worden sind.
Komise neprodleně informuje žadatele o tom, zda byla jejich žádost shledána způsobilou pro druhou fázi výběrového řízení či zda byli vybráni podle odstavce 2.
Angebote, die nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 abgegeben werden, sind nicht zulässig.
Nabídka, která není podána v souladu s odstavci 1 a 2, není způsobilá.
Finanzhilfeanträge sind zulässig, wenn sie eingereicht werden von
Za způsobilé se považují žádosti o grant podané:
Wenn du zulässig bist, schreibe ich dir vor Ort einen Scheck aus.
Pokud budeš způsobilý, napíšu šek rovnou v kanceláři školy.
Für die Zwecke der Artikel 15, 18 und 34 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 ist jedoch bei bestimmten Erzeugnissen, für die eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden kann, eine gewissen Toleranz hinsichtlich der gelagerten Menge zulässig.
Pro účely článků 15, 18 a 34 nařízení (ES) č. 826/2008 je nicméně povolena odchylka, pokud jde o skladované množství některých produktů způsobilých pro podporu soukromého skladování.
Nach Auffassung der Kommission besteht keine rechtsverbindliche Verpflichtung der Regionalbehörden im Hinblick auf die für zulässig befundenen und in der 1994-1999 im Amtsblatt der Region veröffentlichten Liste enthaltenen Finanzierungsanträge, so dass auch die berechtigten Erwartungen der betreffenden Unternehmen gegenstandslos sind.
Komise se domnívá, že neexistuje žádný právní závazek regionálních orgánů ohledně žádostí o financování shledaných způsobilými a zařazených na seznam zveřejněný v „Bollettino Ufficiale“ daného regionu během období 1994-99, čímž se jakékoli legitimní očekávání ze strany dotčených podniků stává neplatným.
Bilanzielles Netting gegenseitiger Forderungen des Instituts und der Gegenpartei ist für ein Institut eine zulässige Form der Kreditrisikominderung.
Instituce může používat rozvahové započtení vzájemných pohledávek mezi ní a její protistranou jakožto způsobilou formu snižování úvěrového rizika.
Gehen mehrere Ausfertigungen desselben Vorschlags ein, wird nur die letzte zulässige Fassung beurteilt.
Je-li stejný návrh obdržen vícekrát, je vyhodnocena pouze jeho poslední způsobilá verze.
Artikel 3 Für einen Umtausch nicht zulässige Banknoten Erheblich beschädigte Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats sind nach dieser Leitlinie nicht für einen Umtausch zulässig .
Článek 3 Bankovky nezpůsobilé k výměně K výměně podle těchto obecných zásad nejsou způsobilé silně poškozené bankovky nového zúčastněného členského státu .
Im August 2004 beschloss der Rat der Europäischen Zentralbank, ab dem 1. Januar 2007 Kreditforderungen als eine zulässige Art von Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems anzuerkennen.
V srpnu 2004 Rada guvernérů Evropské centrální banky rozhodla o zavedení úvěrových pohledávek jako způsobilého typu zajištění pro úvěrové operace Eurosystému s účinností ode dne 1. ledna 2007.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zulässige Gesamtfangmenge
povolený úlovek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) im Rahmen der kommerziellen Jagd liegt derzeit über der Nachhaltigkeitsgrenze.
Celkový povolený úlovek je v současném komerčním lovu nastaven nad udržitelnou hranici.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulässig
864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiederernennung ist einmal zulässig.‛
optional für Triebfahrzeuge zulässig.
Povolená variantně pro trakční jednotky.
Nur im Wartungsbetrieb zulässig.
Povolen pouze v servisním režimu
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
Povolen pouze v naftovém režimu
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
Povoleno pouze v naftovém režimu
Die Wiederwahl ist zulässig.
Předseda i místopředseda mohou být zvoleni opakovaně.
Elastische Verformungen sind zulässig.
Pružná deformace je přípustná.
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
Nepovinná na ostatních motorových vozidlech.
Vorbeschleunigung ist nicht zulässig.
Předčasná akcelerace je nepřípustná.
Folgende Inhaltsstoffe sind zulässig:
Einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Mohou být zvoleni dvakrát po sobě.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Überweisung war zulässig.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
Funkční období je jednou obnovitelné.
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
Připouštějí se doplňková značení.
Referenzmaterial ist nicht zulässig.
Není dovolen žádný referenční materiál.
die zulässige Zulassungs-/Betriebsanhängelast;
maximální přípustnou přípojnou hmotnost pro registraci/provoz;
Wiederernennung ist einmal zulässig.
Tato funkční období mohou být jednou prodloužena.
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
Nepovinné na ostatních motorových vozidlech.
- Die Frage ist zulässig.
Künstliche Besamung ist jedoch zulässig.
Umělá inseminace však je povolena.
technisch zulässige Achslast je Achse,
maximální technicky přípustná hmotnost na každou z náprav,
Die Wiederwahl ist einmal zulässig.
Mohou být znovu zvoleni ještě na jedno funkční období.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
Funkční období je obnovitelné.
Zulässige Nutzung gegen bedingte Nutzung?
Mluvíme ještě o tom zákonu o povodích?
Eine einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití uvedených změn se povoluje.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití uvedené změny se povoluje.
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém výrobku
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Přípustná vypuštění bodů z regresní analýzy
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Přípustná vypuštění bodů měření z regresní analýzy
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití se povoluje.
ihr maximal zulässiger Druck PS;
svého nejvyššího dovoleného tlaku PS,
Die Teilungserklärung ist nicht zulässig,
Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém prostředku
Feinabstimmung zwischen den Prüfungen zulässig
jemné seřízení palivového systému mezi zkouškami povoleno
Bei Anhängern größte zulässige Deichsellänge: …
U přípojných vozidel maximální přípustná délka oje: …
Niedrigere Ebene zulässig bis [36]
Nižší úroveň povolena do [36]
Zulässig, grüne nicht blinkende Einschaltkontrolle.
Nepřerušovaná zelená kontrolka zapojení obvodu je volitelná.
Folgende weitere Leuchten sind zulässig:
namontovány mohou být tyto doplňkové svítilny:
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Přípustná vypuštění odstavců měření z regresní analýzy
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější aplikace je povolena.
Zulässige Kuponstrukturen für marktfähige Sicherheiten
Akceptovatelné kupónové struktury pro obchodovatelná aktiva
Zulässige Werte für die Oberleitungsgeometrie
Povolené údaje pro geometrii trolejového vedení
Mineralstoff- und Vitaminzusätze sind zulässig.
Je povoleno používání minerálních a vitaminových doplňků.
Künstliche Befruchtung ist jedoch zulässig.
Je však povoleno umělé oplodnění,
Veränderung ohne zusätzliche Prüfung zulässig.
Změna je přípustná bez doplňkové zkoušky
Das Kaliumsalz ist ebenfalls zulässig.
Draselná sůl je rovněž povolena.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější uplatnění je povoleno.
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Die folgenden Strategien sind zulässig:
Přijatelné jsou tyto strategie:
Eine „Verdachtsvermutung“ ist nicht zulässig.
Není přípustná žádná presumpce porušení předpisů.
Zulässig: bei allen anderen Fahrzeugen.
Nepovinná: na všech ostatních vozidlech.
ist die technisch zulässige Gesamtmasse;
je maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla;
Stufen in Durchgängen sind zulässig.
V uličkách mohou být namontovány schody.
Für dieses Fanggerät zulässige Fangtage
Dny, po které je povoleno toto zařízení používat
( 1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.
1. Hromadné vyhoštění je zakázáno.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Es ist ein zulässiger Test.
Eine Wiederernennung ist nicht zulässig.
Funkční období členů je pětileté
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
U neveřejných schůzí však může výbor v souladu s čl.
Darunter ist kein Angriff zulässig.
Pod tou hladinou se bojovat nebude.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější aplikace je možná.
ein Überschwingen ist nicht zulässig.
není povoleno žádné překmitnutí napětí.
Der Antrag ist zulässig, denn
Tato žádost je přípustná z těchto důvodů:
Prüfkräfte, Kraftrichtungen und zulässige Lageveränderungen
Síly, směry a meze odchylek
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Mohou se použít i jiné rovnocenné metody.
Andere Verabreichungswege sind ebenfalls zulässig.
Jiné způsoby podání jsou také přijatelné.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití se doporučuje.
Fäulnis und Krümmung sind zulässig.
Napadení plísní a zakřivení se tolerují.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití obojího se povoluje.
die zulässige Zahl beförderter Personen,
maximálního počtu osob na nosné části,
zulässiges Gesamtgewicht in 100 kg;
maximální přípustná hmotnost ve 100 kg;
Zulassungsspezifikationen und zulässige Nachweisverfahren sowie“.
certifikační specifikace a přijatelné způsoby prokazování a“.
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Přípustná odchylka pro druhý tuner
Kürzere Berichtszeiträume sind jedoch zulässig.
Nicméně přípustná jsou i kratší období.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití je povoleno.
Zulässig, wenn geringer als Referenztyp
Odchylka povolena, pokud je nižší než u referenčního
Keine Abweichung zum Referenztyp zulässig
Není povolena žádná odchylka oproti referenčnímu typu
Eine horizontale Verschiebung ist zulässig;
Vodorovné nastavení je dovoleno;
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití všech změn je povoleno.
Allgemeine Vorschriften und zulässige Vermögenswerte
Obecná pravidla a způsobilá aktiva
Befahren defekter Bahnübergänge (falls zulässig)
Projíždění vlaků přes porouchaný úrovňový přejezd (je-li povoleno)
Es ist vor Gericht zulässig.
To je použitelné u soudu.
Harvey, es wäre nicht zulässig.
Harvey, to bude nepřípustné.
Beiden Maßnahmen fehlt somit die zulässige Rechtsgrundlage.
Obě opatření tak postrádají potřebný právní základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zulässiger Geräuschpegel und Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen ***I
Přípustná hladina akustického tlaku a výfukový systém motorových vozidel (kodifikované znění) ***I
nach dem Wirksamwerden der Aufnahme zulässig.
od data, kdy zařazení nabude účinku.
4) Ein Arbeitsdokument ist aber natürlich zulässig.
4) Samozřejmě je povoleno vydávat pracovní dokumenty.
3. Zulässiger Geräuschpegel und Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen (
3. Přípustná hladina akustického tlaku a výfukový systém motorových vozidel (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in das Verzeichnis zulässiger Faserbezeichnungen aufgenommen wird.
vlákna do seznamu názvů povolených vláken.
Linsen mit UV-Filter sind zulässig.
Čočky s UV filtrem jsou povoleny.
Eine Abweichung darf nicht zulässig sein.
Neměla by být možná žádná odchylka.
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
v případě ▌závažného hospodářského útlumu
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Pokud je to vhodné, je možno použít hodnocení prováděné počítačem.
Dies ist nur auf folgenden Wegen zulässig:
Smějí být zpřístupněny pouze těmito způsoby:
zulässige Arten, Beifänge und Fanggeräte und
schválené druhy, vedlejší úlovky a lovné zařízení;
Nicht alle „zulässige“ Marktpraktiken sind akzeptabel.
Ne všechny „přijaté tržní praktiky“ jsou přijatelné.
Die Verwendung zusätzlicher Angaben ist zulässig.
Použití doplňkových indikací se povoluje.
Dies ist nur auf folgenden Wegen zulässig:
Smí být zpřístupněny pouze těmito způsoby:
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
Tuto operaci nelze nyní provést.