Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zulässig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zulässig přípustný 2.440 přípustné 623 povolený 588 přijatelný 114 možný 55 dovolený 52 schválený 34 způsobilý 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zulässig přípustný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
   Korpustyp: EU
Das Jäckchen und jegliche Beweise, die damit verbunden sind, sind nicht zulässig.
Kabátek a ostatní důkazy, s ním spojené, jsou nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
   Korpustyp: EU
Und Sie waren mit den zulässigen und unzulässigen Beweismitteln betraut?
A měl jste na starost přípustné a nepřípustné důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Codelisten, für die jegliche von Datenanbietern definierte Werte zulässig sind.
číselníky, jejichž přípustné hodnoty zahrnují jakékoli hodnoty uvedené poskytovateli dat.
   Korpustyp: EU
Beweise, die auf Geruchssinn beruhen, sind vor Gericht nicht zulässig.
Důkazy založené na pocitech jsou nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
   Korpustyp: EU
Ich würde sagen, dass es ein zulässiges Beweismittel ist.
Řekl bych, že to jsou přípustné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn er gestanden hatte, wäre es nicht zulässig gewesen.
Dokonce i kdyby se přiznal, nedalo by to přípustné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässige Gesamtfangmenge povolený úlovek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulässig

864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiederernennung ist einmal zulässig.‛
Lze je jednou obnovit .“
   Korpustyp: EU DCEP
optional für Triebfahrzeuge zulässig.
Povolená variantně pro trakční jednotky.
   Korpustyp: EU
Nur im Wartungsbetrieb zulässig.
Povolen pouze v servisním režimu
   Korpustyp: EU
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
Povolen pouze v naftovém režimu
   Korpustyp: EU
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
Povoleno pouze v naftovém režimu
   Korpustyp: EU
Die Wiederwahl ist zulässig.
Předseda i místopředseda mohou být zvoleni opakovaně.
   Korpustyp: EU
Elastische Verformungen sind zulässig.
Pružná deformace je přípustná.
   Korpustyp: EU
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
Nepovinná na ostatních motorových vozidlech.
   Korpustyp: EU
Vorbeschleunigung ist nicht zulässig.
Předčasná akcelerace je nepřípustná.
   Korpustyp: EU
Folgende Inhaltsstoffe sind zulässig:
Povolují se tyto složky:
   Korpustyp: EU
Einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Mohou být zvoleni dvakrát po sobě.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Überweisung war zulässig.
Ten převod byl legální.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederwahl ist einmal zulässig.
Funkční období je jednou obnovitelné.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
Připouštějí se doplňková značení.
   Korpustyp: EU
Referenzmaterial ist nicht zulässig.
Není dovolen žádný referenční materiál.
   Korpustyp: EU
die zulässige Zulassungs-/Betriebsanhängelast;
maximální přípustnou přípojnou hmotnost pro registraci/provoz;
   Korpustyp: EU
Wiederernennung ist einmal zulässig.
Tato funkční období mohou být jednou prodloužena.
   Korpustyp: EU
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
Nepovinné na ostatních motorových vozidlech.
   Korpustyp: EU
- Die Frage ist zulässig.
- Ať svědek odpoví.
   Korpustyp: Untertitel
Künstliche Besamung ist jedoch zulässig.
Umělá inseminace však je povolena.
   Korpustyp: EU DCEP
technisch zulässige Achslast je Achse,
maximální technicky přípustná hmotnost na každou z náprav,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederwahl ist einmal zulässig.
Mohou být znovu zvoleni ještě na jedno funkční období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
Funkční období je obnovitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässige Nutzung gegen bedingte Nutzung?
Mluvíme ještě o tom zákonu o povodích?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití uvedených změn se povoluje.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití uvedené změny se povoluje.
   Korpustyp: EU
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém výrobku
   Korpustyp: EU
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Přípustná vypuštění bodů z regresní analýzy
   Korpustyp: EU
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Přípustná vypuštění bodů měření z regresní analýzy
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití se povoluje.
   Korpustyp: EU
ihr maximal zulässiger Druck PS;
svého nejvyššího dovoleného tlaku PS,
   Korpustyp: EU
Die Teilungserklärung ist nicht zulässig,
Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
   Korpustyp: EU
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém prostředku
   Korpustyp: EU
Feinabstimmung zwischen den Prüfungen zulässig
jemné seřízení palivového systému mezi zkouškami povoleno
   Korpustyp: EU
Bei Anhängern größte zulässige Deichsellänge: …
U přípojných vozidel maximální přípustná délka oje: …
   Korpustyp: EU
Niedrigere Ebene zulässig bis [36]
Nižší úroveň povolena do [36]
   Korpustyp: EU
Zulässig, grüne nicht blinkende Einschaltkontrolle.
Nepřerušovaná zelená kontrolka zapojení obvodu je volitelná.
   Korpustyp: EU
Folgende weitere Leuchten sind zulässig:
namontovány mohou být tyto doplňkové svítilny:
   Korpustyp: EU
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Přípustná vypuštění odstavců měření z regresní analýzy
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější aplikace je povolena.
   Korpustyp: EU
Zulässige Kuponstrukturen für marktfähige Sicherheiten
Akceptovatelné kupónové struktury pro obchodovatelná aktiva
   Korpustyp: EU
Zulässige Werte für die Oberleitungsgeometrie
Povolené údaje pro geometrii trolejového vedení
   Korpustyp: EU
Mineralstoff- und Vitaminzusätze sind zulässig.
Je povoleno používání minerálních a vitaminových doplňků.
   Korpustyp: EU
Künstliche Befruchtung ist jedoch zulässig.
Je však povoleno umělé oplodnění,
   Korpustyp: EU
Veränderung ohne zusätzliche Prüfung zulässig.
Změna je přípustná bez doplňkové zkoušky
   Korpustyp: EU
Das Kaliumsalz ist ebenfalls zulässig.
Draselná sůl je rovněž povolena.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější uplatnění je povoleno.
   Korpustyp: EU
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Strategien sind zulässig:
Přijatelné jsou tyto strategie:
   Korpustyp: EU
Eine „Verdachtsvermutung“ ist nicht zulässig.
Není přípustná žádná presumpce porušení předpisů.
   Korpustyp: EU
Zulässig: bei allen anderen Fahrzeugen.
Nepovinná: na všech ostatních vozidlech.
   Korpustyp: EU
ist die technisch zulässige Gesamtmasse;
je maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla;
   Korpustyp: EU
Stufen in Durchgängen sind zulässig.
V uličkách mohou být namontovány schody.
   Korpustyp: EU
Für dieses Fanggerät zulässige Fangtage
Dny, po které je povoleno toto zařízení používat
   Korpustyp: EU
( 1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.
1. Hromadné vyhoštění je zakázáno.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es ist ein zulässiger Test.
To je platný test.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiederernennung ist nicht zulässig.
Funkční období členů je pětileté
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
U neveřejných schůzí však může výbor v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter ist kein Angriff zulässig.
Pod tou hladinou se bojovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější aplikace je možná.
   Korpustyp: EU
ein Überschwingen ist nicht zulässig.
není povoleno žádné překmitnutí napětí.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist zulässig, denn
Tato žádost je přípustná z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Prüfkräfte, Kraftrichtungen und zulässige Lageveränderungen
Síly, směry a meze odchylek
   Korpustyp: EU
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Mohou se použít i jiné rovnocenné metody.
   Korpustyp: EU
Andere Verabreichungswege sind ebenfalls zulässig.
Jiné způsoby podání jsou také přijatelné.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití se doporučuje.
   Korpustyp: EU
Fäulnis und Krümmung sind zulässig.
Napadení plísní a zakřivení se tolerují.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití obojího se povoluje.
   Korpustyp: EU
die zulässige Zahl beförderter Personen,
maximálního počtu osob na nosné části,
   Korpustyp: EU DCEP
zulässiges Gesamtgewicht in 100 kg;
maximální přípustná hmotnost ve 100 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassungsspezifikationen und zulässige Nachweisverfahren sowie“.
certifikační specifikace a přijatelné způsoby prokazování a“.
   Korpustyp: EU
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Přípustná odchylka pro druhý tuner
   Korpustyp: EU
Kürzere Berichtszeiträume sind jedoch zulässig.
Nicméně přípustná jsou i kratší období.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití je povoleno.
   Korpustyp: EU
Zulässig, wenn geringer als Referenztyp
Odchylka povolena, pokud je nižší než u referenčního
   Korpustyp: EU
Keine Abweichung zum Referenztyp zulässig
Není povolena žádná odchylka oproti referenčnímu typu
   Korpustyp: EU
Eine horizontale Verschiebung ist zulässig;
Vodorovné nastavení je dovoleno;
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Dřívější použití všech změn je povoleno.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften und zulässige Vermögenswerte
Obecná pravidla a způsobilá aktiva
   Korpustyp: EU
Befahren defekter Bahnübergänge (falls zulässig)
Projíždění vlaků přes porouchaný úrovňový přejezd (je-li povoleno)
   Korpustyp: EU
Die E-Mail ist zulässig.
- E-mail se připouští.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vor Gericht zulässig.
To je použitelné u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, es wäre nicht zulässig.
Harvey, to bude nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Beiden Maßnahmen fehlt somit die zulässige Rechtsgrundlage.
Obě opatření tak postrádají potřebný právní základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulässiger Geräuschpegel und Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen ***I
Přípustná hladina akustického tlaku a výfukový systém motorových vozidel (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Wirksamwerden der Aufnahme zulässig.
od data, kdy zařazení nabude účinku.
   Korpustyp: EU DCEP
4) Ein Arbeitsdokument ist aber natürlich zulässig.
4) Samozřejmě je povoleno vydávat pracovní dokumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Zulässiger Geräuschpegel und Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen (
3. Přípustná hladina akustického tlaku a výfukový systém motorových vozidel (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in das Verzeichnis zulässiger Faserbezeichnungen aufgenommen wird.
vlákna do seznamu názvů povolených vláken.
   Korpustyp: EU DCEP
Linsen mit UV-Filter sind zulässig.
Čočky s UV filtrem jsou povoleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abweichung darf nicht zulässig sein.
Neměla by být možná žádná odchylka.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
v případě ▌závažného hospodářského útlumu
   Korpustyp: EU DCEP
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Pokud je to vhodné, je možno použít hodnocení prováděné počítačem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nur auf folgenden Wegen zulässig:
Smějí být zpřístupněny pouze těmito způsoby:
   Korpustyp: EU DCEP
zulässige Arten, Beifänge und Fanggeräte und
schválené druhy, vedlejší úlovky a lovné zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle „zulässige“ Marktpraktiken sind akzeptabel.
Ne všechny „přijaté tržní praktiky“ jsou přijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung zusätzlicher Angaben ist zulässig.
Použití doplňkových indikací se povoluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nur auf folgenden Wegen zulässig:
Smí být zpřístupněny pouze těmito způsoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
Tuto operaci nelze nyní provést.
   Korpustyp: Fachtext