Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zulassen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zulassen dovolit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir dürfen unter keinen Umständen Spekulation auf Nahrungsmittelpreise zulassen.
Spekulace s cenami potravin nesmíme za žádných okolností dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damon wird nicht zulassen, dass Lily den Stein bekommt und wenn doch, werde ich selbst Julian töten.
Damon nedovolí, aby Lily dostala ten kámen, a jestli se jí to povede, zabiju Juliana sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Ausnahmen für bestimmte Personen oder Ereignisse zulassen.
Nemůžeme si dovolit výjimky pro některé zvláštní osoby nebo události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich werde nicht zulassen, dass du Carter ein zweites Mal verlierst.
Slyšela jsi, co kapitán řekl. Nedovolím, abys o Carter znovu přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte es nicht zulassen, von Google kontrolliert zu werden.
Evropa by neměla dovolit, aby ji kontrolovala společnost Google.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, wenn wir sie nicht schnappen, lassen wir das zu.
Hele, když je nechytíme, dovolíme, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
Mušaraf nesmí mulláhům dovolit, aby získali na síle přespříliš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht zulassen, dass sich ein Crewmitglied gefährdet.
Nemohu dovolit, aby člen posádky ohrozil sebe nebo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Jobbik wird nicht zulassen, dass eine derartige Doppelmoral im Parlament angewandt wird.
Strana Jobbik nedovolí, aby tento Parlament takovým způsobem používal dvojí metr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vater würde nie zulassen, dass so jemand Marie heiratet.
Nedovolil by člověku, kterého vyšetřuje, aby si vzal Marii.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulassen

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Justin außen vor zulassen?
Vynechat Justina?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es zulassen.
Tím si budeš muset projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird das zulassen.
- To mu nikdo nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das zulassen?
Máš odvahu, abys to dopustil?
   Korpustyp: Untertitel
Wird A das zulassen?
Dovolí to "A"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Zuschauer zulassen?
Vy jste otevřela jednání veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was nicht zulassen, Shawn?
Co nedovolíš, Shawne?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr das zulassen?
Necháte je si ho vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Wer muss mich zulassen?
Kdo mě má uschopňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt die Reihenfolge der zulassen/nicht zulassen Beschränkungen an.
Určuje pořadí porovnávání pro povolení/ zakázání.
   Korpustyp: Fachtext
Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:
Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde keinen 764. zulassen.
764 jich rozhodně nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Tohle ti zakazuji!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Nesouhlasím s tím, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie das zulassen?
Proč jste to dopustil?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Oliver nie zulassen.
To by Oliver nikdy nedopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Henry wird es nicht zulassen.
Henry to nikdy nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy wird das nicht zulassen.
- Lucy mi to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das nie zulassen.
Nikdy by s tím nesouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es nicht zulassen.
On by se nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfen wir nicht zulassen.
- Ne, to chci.
   Korpustyp: Untertitel
Unddeswegenwerdeich es nicht nochmals zulassen.
A proto to už nikdy nedopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Nemůžu tě vystavit nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
To jí nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht zulassen.
Nemohl bych to chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Obávám se, že to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das zulassen?
Jak si to mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Cruz würde das nicht zulassen.
- Cruz by to nepovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
Ne, to ti nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen!
To vám ale nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Freed wird das nie zulassen.
Freed tohle nikdy nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Já tě nepustím.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln würde das nie zulassen.
Lincoln by nikdy nedopustil, aby se tohle stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Billy nicht zulassen.
- Billy svoje klienty nenechává přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden sowas nie zulassen.
Víš, že nikomu nedovolíme dělat něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
Já proti tomu budu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nie zulassen.
Nikdy bych nedovolila, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du das zulassen?
Jak k tomu sakra došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen.
Nedovolím aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
Nenechám ho to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
Nedovolím, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden die nicht zulassen.
- Tam nic nezmůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen!
Nenechám vás to udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich so etwas zulassen?
Dovolila bych snad něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das zulassen?
Našel se deník nezařazený mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht zulassen.
Nenedovolila bych mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht zulassen.
Určitě víte, že vám to nedovolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss das zulassen.
Ale musí přijít k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
- Tohle ti nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Protože jestli to uděláš, prostě tě budu pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Ale já ti to nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht zulassen.
- To nemůžete udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Zeugen zulassen.
- Povoluji ty svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Nech mě to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
Já nedovolím, aby k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das nicht zulassen.
- Tohle přeci nejde, Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
Nemůžu na to zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zulassen.
Já to nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Eingriff zulassen?
To je jen tak necháte tu očistu provést?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Lars niemals zulassen.
Lars by ji nikdy nenechal ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht zulassen.
Co to povídám, nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht zulassen!
- Chtěla je přivolat zpátky k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht zulassen.
Ale pak jsme jeli do Wonderlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Tohle tu nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich niemals zulassen.
To bych nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Nejen před vámi, ale i před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Takovou nehoráznost já nedovolím!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Kontakt mit Wasser zulassen.
Zabraňte styku s vodou.
   Korpustyp: EU
- Das können wir nicht zulassen.
To nedovolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht zulassen.
Nemůžeme si být jistí nikým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen.
Nedovolím ti to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
To tě nenechám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht zulassen.
To vám nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Používají psychologické postupy a ty nebudu poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da werde ich nicht zulassen!
- Tohle ti nedovolím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nie zulassen.
- To bych mu nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich niemals zulassen.
Nikdy nedovolím, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht zulassen.
To ti nemůžu dát.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht zulassen.
To jim nemůžeš udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden das nie zulassen.
Mně se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Gott würde das nicht zulassen.
Bůh ji nenechá zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mord zulassen!
Nechci se podílet na vražde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen das nicht zulassen.
To je výsmech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen.
Nenechám je to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Watts wird das nicht zulassen.
- Watts bude zásadně proti.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das nie zulassen.
On by to nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nie zulassen.
Já bych to nikdy nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nicht zulassen.
Ona vám to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das zulassen, Marshall?
Marshale, to ho necháte mi tohle dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bane wird das nicht zulassen.
- Bane tohle nedopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassen, dass sie mich ruiniert?
Zahodit celý můj život?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Sau raus zulassen.
Čas si všechno odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Mom wird das nicht zulassen.
Máma mu to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
Nedovolím, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich niemals zulassen.
Nikdy bych to nedopustila.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst das nicht zulassen.
- Nedovol mu to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden das niemals zulassen.
Nikdy ti to nedovolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nicht zulassen.
To by si nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht zulassen.
Nemůžeme je pustit na naše území.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte es nicht zulassen?
- Neměl by se dělat ten test?
   Korpustyp: Untertitel