Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen unter keinen Umständen Spekulation auf Nahrungsmittelpreise zulassen.
Spekulace s cenami potravin nesmíme za žádných okolností dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon wird nicht zulassen, dass Lily den Stein bekommt und wenn doch, werde ich selbst Julian töten.
Damon nedovolí, aby Lily dostala ten kámen, a jestli se jí to povede, zabiju Juliana sám.
Wir können keine Ausnahmen für bestimmte Personen oder Ereignisse zulassen.
Nemůžeme si dovolit výjimky pro některé zvláštní osoby nebo události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich werde nicht zulassen, dass du Carter ein zweites Mal verlierst.
Slyšela jsi, co kapitán řekl. Nedovolím, abys o Carter znovu přišla.
Europa sollte es nicht zulassen, von Google kontrolliert zu werden.
Evropa by neměla dovolit, aby ji kontrolovala společnost Google.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, wenn wir sie nicht schnappen, lassen wir das zu.
Hele, když je nechytíme, dovolíme, aby se to stalo.
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
Mušaraf nesmí mulláhům dovolit, aby získali na síle přespříliš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht zulassen, dass sich ein Crewmitglied gefährdet.
Nemohu dovolit, aby člen posádky ohrozil sebe nebo jiné.
Jobbik wird nicht zulassen, dass eine derartige Doppelmoral im Parlament angewandt wird.
Strana Jobbik nedovolí, aby tento Parlament takovým způsobem používal dvojí metr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater würde nie zulassen, dass so jemand Marie heiratet.
Nedovolil by člověku, kterého vyšetřuje, aby si vzal Marii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungeachtet der Artikel 24 bis 27 können die Mitgliedstaaten einen Informationsaustausch zulassen zwischen den zuständigen Behörden und:
Bez ohledu na články 24 až 27 mohou členské státy povolit výměnu informací mezi příslušnými orgány a:
Ariel, ich kann das Tanzen nicht zulassen.
Ariel, nemůžu ten tanec povolit.
Ungeachtet der Absätze 1 bis 4 können die Mitgliedstaaten einen Informationsaustausch zulassen zwischen den zuständigen Behörden und:
Bez ohledu na odstavce 1 až 4 mohou členské státy povolit výměny informací mezi příslušnými orgány a:
Und setze alle Einstellungen auf "zulassen".
A všechna nastavení změň na "povolit".
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Betrieben zulassen, sofern
Příslušný orgán však může povolit přesun uvedeného tuku do jiných spalovacích zařízení za předpokladu, že:
- Obwohl Lavon Hayes das alles hinter sich haben will, kann der Bürgermeister das nicht zulassen, - nicht bei diesem Sturm.
Přestože Lavon Hayes chce jen to, aby už to bylo za ním, starosta ji nemůže povolit, ne v tomhle počasí.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann jedoch Lockerungen hinsichtlich der Belegenheit der Vermögenswerte zulassen.
Domovský členský stát však může povolit zmírnění pravidel o umístění aktiv.
Ich kann das nicht zulassen! Das gefährdet die Existenz der gesamten Zone!
Nemůžu to povolit, ohrožuje to existenci celé zóny.
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch die Möglichkeit eingeräumt werden, größere Verpackungen für die Gemeinschaftsverpflegung zuzulassen.
Členským státům by se však měla dát možnost povolit větší balení pro zařízení společného stravování.
Das Krankenhaus wird die Verwendung einer experimen-tellen und unerprobten Technologie nicht zulassen.
Nemocnice nepovolí použití experimentální nebo netestované technologie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gegen den Text gestimmt. Wir können nicht zulassen, dass Pharmaunternehmen und die Kommission Gesundheit als gewöhnliche Ware definieren.
Hlasovala jsem proti tomuto textu, neboť nemůžeme nechat farmaceutické společnosti a Komisi, aby ze zdraví učinily komoditu jako každou jinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, lass das nicht zu!
Davide, ať ji nechají být!
Probleme bereitet vielmehr das Bewusstsein der Menschen, die die Diskriminierung anderer zulassen.
Problém spočívá spíše ve vědomí lidí, kteří se nechají diskriminovat jinými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde mein Vater leben, würde er nicht so ein Gerücht zulassen.
Kdyby byl můj otec naživu nenechal by takovou pověru šířit po městě.
Werden wir ohne ein Wort zulassen, dass dies weitergeht?
Necháme to takhle být, aniž bychom cokoli namítali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich-lch sollte nicht zulassen dass meine Gefühle die Mission gefährden
Neměl jsem nechat své pocity, aby ovlivnili misi.
Können wir selbst zulassen, dass die Menschen evakuiert werden?
Můžeme si dovolit nechat lidi evakuovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peterson denkt, dass er ihn abschalten kann, ohne Kapital zu verlieren. Und das werde ich zulassen.
Peterson si myslí, že ho dokáže vypnout, aniž bychom přišli o ty peníze a já ho nechám.
Wir müssen diese Gemeinschaft als Ganzes sehen und dürfen nicht zulassen, dass Teile davon diskriminiert werden.
Společenství potřebujeme vnímat jako celek, kde nenecháme jednoho, aby diskriminoval druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sogar wenn, dann würde ich es nicht zulassen.
A i kdybys mohla, nenechal bych tě to udělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass religiöse Argumente Diskriminierung und Gewalt Vorschub leisten.
Nemůžeme dopustit, aby náboženské argumenty podněcovaly diskriminaci a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Curtis, wie konnten Sie das zulassen?
Curtisi, jak jste to mohl dopustit?
Man solle nicht zulassen, dass die tägliche Gewalt die tieferen strategischen Tatsachen verberge:
Neměli bychom dopustit, aby každodenní násilí zakrývalo hlubší strategickou skutečnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Leute die dahinter stecken, würden das nie zulassen.
Lidé, kteří za tím stojí by to nikdy nedopustili.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Innovationsunion nur eine aufregende Idee, ein politisches Ziel bleibt.
Nesmíme dopustit, aby Unie inovací zůstala jen vzrušujícím nápadem, politickým cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Javi, wir können nicht zulassen, dass sie ihr Leben wegschmeißt.
Javi, nesmíme dopustit, aby zahodila svůj život.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die betreffenden Nahrungsmittel die Verbraucher in die Irre führen können.
Nesmíme dopustit, aby tyto potraviny mohly být využity ke klamání spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht zulassen, dass jemand so betrogen wird.
Prostě jsem je nemohla dopustit, aby někho takhle ošidily.
Wir können nicht zulassen, dass Waren und Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern nach Europa strömen.
Nemůžeme dopustit, aby do Evropy proudilo zboží a pracovníci ze zemí s nízkými příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du ernsthaft das Jax so etwas zulassen würde?
Vážně si myslíš, že by to Jax dopustil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gemeingut eigennützigen Zwecken Einzelner dient.
Nemůžeme připustit, aby se společný majetek využíval ve prospěch jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein. Das kann ich nicht zulassen, schieb alles auf mich.
Ne, nemůžu připustit, abys za mě nesl kůži na trh.
Die EU darf jedoch nicht zulassen, dass es zu dieser Situation kommt.
EU ovšem nesmí připustit, aby k takové situaci došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter welch außergewöhnlichen Umständen ließen Sie so etwas zu?
Při jakých příležitostech byste připustil aby se to stalo?
Der Rat der Aufseher kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
Rada orgánů dohledu může dle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Liam wurde schon genug falsch beschuldigt, und das lasse ich nicht länger zu.
Liama neprávem stíhali dost dlouho. To už nepřipustím.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, zu seinen Sitzungen andere Personen als Beobachter zuzulassen.
Smíšený výbor může rozhodnout, že na své schůze připustí jiné osoby jako pozorovatele.
Jun Bo, ich werde nie zulassen, dass du mich besiegst.
Jan Bo, nikdy nepřipustím, abych byl poražen tebou!
Das Aufsichtsorgan kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
Rada orgánů dohledu může podle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Dieser nette Mr. Heath würde das niemals zulassen.
Ten milý pan Heath by to nikdy nepřipustil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus genau diesem Grund ist das ausschlaggebende Ziel, auf dem das Abkommen basiert, das Zulassen der Freizügigkeit Einzelner innerhalb eines Raumes, in dem es keine Binnengrenzen gibt.
Zásadním cílem, na kterém je dohoda založena, je proto také umožnit volný pohyb osob v prostoru, kde neexistují žádné vnitřní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will lieber sterben, bevor ich zulasse, dass du ihr etwas antust.
Zemřu, než ti umožním jí ublížit.
Da die von den griechischen Behörden im Rahmen ihrer Schreiben übermittelten Angaben eine Überprüfung der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften über staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung nicht zulassen, muss die Kommission zu dem Schluss kommen, dass die in Frage stehende Regelung mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
Protože informace v různých dopisech zaslaných řeckými orgány neumožnily Komisi ověřit soulad s ustanoveními předpisů Unie v oblasti regionální podpory, může Komise dospět pouze k závěru o neslučitelnosti předmětného režimu s vnitřním trhem.
Ich hoffe daher, die Europäische Union wird nicht zulassen, dass Russland separatistische Bestrebungen in Abchasien und Ossetien unterstützt.
Proto doufám, že Evropská unie Rusku neumožní podporovat separatistické snahy v Abcházii a Osetii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Sie ausdrücklich loben, dass Sie solche Dialoge zulassen.
(DE) Pane předsedající, nejdříve bych chtěl ocenit, že jste umožnil takový dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Präsident Gayoom eine Verfassungsänderung empfohlen hat, die seine Befugnisse begrenzen und politische Parteien zulassen würde, auch wenn Regimegegner in Bezug auf alle vorgeschlagenen Änderungen sehr skeptisch sind,
vzhledem k tomu, že prezident Gayoom navrhl změnu ústavy, která by omezila jeho pravomoci a umožnila by působení více politických stran v zemi, odpůrci režimu jsou k veškerým navrhovaným změnám velmi skeptičtí,
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass diese Angaben nicht gemacht werden, wenn sich anhand der Angaben der finanzielle Status eines bestimmten Mitglieds dieser Organe feststellen ließe;
Jestliže by uvedení těchto údajů umožnilo zjistit finanční situaci konkrétního člena takového orgánu, mohou členské státy od požadavku na uvádění těchto údajů upustit;
Sie würden ihre Handelsüberschüsse abbauen und, in einigen Fällen, eine Aufwertung ihrer Währung zulassen.
Zeštíhlily by své obchodní přebytky a v některých případech by umožnily zhodnocování svých měn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund steigender Lebensmittelpreise dürfen wir einen solchen Rückgang nicht zulassen und müssen die Versorgung innerhalb der EU sichern.
Vzhledem ke zvyšování cen potravin nesmíme umožnit, aby takový pokles nastal, a musíme zabezpečit zásobování v rámci EU.
Diese vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen müssen jedoch Beziehungen der NZBen untereinander und/oder mit der EZB zulassen im Zusammenhang mit
Tato smluvní či veřejnoprávní úprava však umožní vzájemné vztahy mezi národními centrálními bankami a/nebo ECB:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partei betonte ferner, dass es sich bei der EOU-Regelung um ein System handele, das automatisch zollfreie Einfuhren von Rohstoffen für Ausfuhren von Enderzeugnissen zulasse.
Strana dále zdůraznila, že režim pro SOV údajně automaticky umožňuje bezcelní dovoz surovin pro vývoz konečného zboží.
Dies war eine Erleichterung für die Regierung Bush, die behauptet, so viel gegeben zu haben, wie ihr Haushalt zulasse.
Tím se ulevilo Bushově administrativě, která tvrdí, že již darovala tolik, kolik umožňují její „rozpočtové procesy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschränkungen in bestimmten Wirtschaftszweigen würden eine grenzüberschreitende Verschmelzung nicht zulassen.
Omezení v některých hospodářských odvětvích by přeshraniční fúze neumožňovala
Wird die Finanzhilfe als Unterstützung für Programme und Projekte vorgeschlagen, so ist dies durch Angabe der außergewöhnlichen Umstände, die die Gewährung eines Haushaltszuschusses nicht zulassen, ausreichend zu begründen.
Je-li navrhována podpora programům nebo projektům jako způsob financování, měly by být popsány výjimečné a řádně odůvodněné případy, které by neumožňovaly poskytovat podporu formou rozpočtové podpory.
Ich finde es bedauerlich, dass wir keine Folgenabschätzung zu der jetzt getroffenen Vereinbarung zulassen.
Dle mého názoru je politováníhodné, že neumožňujeme žádné posouzení dopadu přijaté dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a unsere nationale Gesetzgebung und Verwaltungspraxis die Beitreibung angefochtener Forderungen nicht zulassen.
a naše vnitrostátní právní předpisy a správní postupy neumožňují vymáhání napadených pohledávek.
Wenn die Unstimmigkeiten so tief greifend sind wie in der Landwirtschaft, kann es keine Kompromisse geben, die erfolgreiche Verhandlungen zulassen würden.
Avšak pokud jsou neshody tak hluboké jako v otázce zemědělství, nemůže existovat takový kompromis, který by umožňoval úspěšné vyjednávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten sich diese Maßnahmen als unwirksam erweisen und sollten die Färöer weiterhin nicht nachhaltigen Fischfang zulassen, können weitere Maßnahmen getroffen werden.
Pokud by se tato opatření ukázala jako neúčinná a Faerské ostrovy by i nadále umožňovaly neudržitelný rybolov, lze zavést i další opatření.
Sie muss das Eingehen von Risiken zulassen, wenn wir diese Fragen ernsthaft behandeln möchten.
Musí to umožňovat přijetí rizika, pokud vážně chceme, aby byly tyto otázky řešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem die derzeitigen Inflationserwartungen mit unserer Definition von Preisstabilität im Einklang stehen und damit im historischen Vergleich niedrige mittel - und langfristige Marktzinssätze zulassen , kann der Euroraum von diesem finanziellen Umfeld , das dem Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist , nur profitieren .
Umožňuje také eurozóně těžit z finančního prostředí , které je v důsledku historicky nízkých střednědobých a dlouhodobých úrokových sazeb na trhu příznivé pro růst a tvorbu pracovních příležitostí , což uvádí inflační očekávání do souladu s naší definicí cenové stability .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sei zu bezweifeln, dass es die Verträge rechtmäßig beenden und bereits erhaltene abgebrannte Brennelemente und Abfälle an BE zurückschicken könnte, da dies die Rechtsvorschriften über die Sicherheit kerntechnischer Anlagen nicht zulassen würden.
Dále je nejisté, zda je možno zákonně ukončit smlouvy a vrátit společnosti BE vyhořelé palivo a odpady, které již byly přijaty, protože by to nepovolovala legislativa UK o jaderné bezpečnosti.
a die Gesetze, Verordnungen sowie die Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats der ersuchten Behörde die folgenden beantragten Maßnahmen nicht zulassen:
a právní a správní předpisy platné v členském státě, v němž máme jako dožádaný orgán sídlo, nepovolují požadovaná opatření:
In einem anderen Beispiel könnte das Recht auf Betrieb einer mautpflichtigen Straße so lange bestehen, bis mit den Gebühreneinnahmen Gesamtumsatzerlöse in bestimmter Höhe erzielt wurden (so könnte der Vertrag den Betrieb der mautpflichtigen Strecke so lange zulassen, bis die Gesamtgebühreneinnahmen 100 Mio. WE erreichen).
Jiným příkladem by mohlo být právo na provozování zpoplatněné komunikace, které by bylo vázáno na dosažení pevně stanovené celkové částky výnosu z kumulativního vybíraného mýtného (ve smlouvě by se např. povolovalo provozování zpoplatněné komunikace až do dosažení kumulativního výnosu z mýtného za její použití ve výši 100 milionů MJ).
am 15. Februar 2008 den Handel mit und die Verwendung von Erzeugnissen, die dieser Richtlinie entsprechen, zulassen,
povolovaly obchodování s produkty, jež jsou v souladu s touto směrnicí, a jejich používání nejpozději od 15. února 2008,
Werden die nationalen Behörden Ausnahmen von den unter den Buchstaben a und b beschriebenen Voraussetzungen zulassen?
Budou vnitrostátní orgány povolovat případné odchylky od podmínek popsaných v písmenech a) a b)?
Alle Bestimmungen in Tarif- oder Einzelarbeitsverträgen oder sonstigen Kollektivvereinbarungen betreffend Zugang zur Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Kündigungsbedingungen sind von Rechts wegen nichtig, soweit sie für Arbeitnehmer, die Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten sind, diskriminierende Bedingungen vorsehen oder zulassen.
Jakékoli ustanovení v kolektivní nebo individuální smlouvě nebo v jiném kolektivním ujednání týkající se přístupu k zaměstnání, odměňování a jiných pracovních podmínek nebo podmínek skončení pracovního poměru je od počátku neplatné, pokud stanoví nebo povoluje diskriminační podmínky vůči pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky jiných členských států.
Liste der Drittländer aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen
Seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz spermatu skotu
Die Kommission vertritt daher den Standpunkt, dass es im gemeinsamen Interesse liegt, nicht zuzulassen, dass sich bestimmte Pauschalbesteuerungsregelungen zu weit von den Charakteristika der zuvor genehmigten Regelungen entfernen und beispielsweise neue Schiffe begünstigen.
Komise tedy předpokládá, že je ve společném zájmu nepovolovat určité režimy paušálního zdanění, které se příliš vzdalují charakteristikám režimů schválených dříve, a obzvláště zvýhodňování nových plavidel.
33. fordert die Mitgliedstaaten auf, nur eine zertifizierte inner- oder außerbetriebliche Fortbildung zuzulassen;
33. vyzývá členské státy, aby povolovaly pouze certifikovaná interní či externí školení;
Die G-8-Länder sollten sich deshalb darauf verständigen, von 2025 an keinerlei neue, benzinbetriebene Autos zuzulassen.
Státy skupiny G8 by se proto měly dohodnout, že už od roku 2025 nebudou povolovat žádné nové automobily poháněné ropnými produkty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mitgliedstaat kann einen unabhängigen Netzbetreiber nur unter folgenden Bedingungen zulassen und benennen:
Členský stát může nezávislého provozovatele soustavy schválit a určit, pouze tehdy pokud:
Selbst wenn sie es zulassen, heißt das nicht, dass wir regelmäßig da rankommen.
Ale i kdyby to FDA schválila nezaručilo by to, že se k ní budeme dostávat pravidelněji.
Liegt die beantragte DH unter 50 ft, sind mindestens 100 Anflüge und Landungen durchzuführen; die Luftfahrtbehörde kann Ausnahmen zulassen.
Je-li DH nižší než 50 ft, pak je nutno provést nejméně 100 přiblížení a přistání, pokud úřad neschválí jinak.
Der Minister würde es nie zulassen.
Ministr by to nikdy neschválil.
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Nevýznamné změny typového návrhu musí být klasifikovány a schváleny:
Aber zweitens, Jack würde nicht zulassen, dass wir sie mit Giftpfeilen beschießen und ihre Körper den Warzenschweinen zu überlassen.
Ale za B, Jack by nikdy neschválil, abychom je postříleli otrávenými šípy a nechali jejich těla rozervat rozzuřenými divokými prasaty.
Ein Mitgliedstaat kann einen unabhängigen Netzbetreiber nur unter folgenden Bedingungen zulassen und benennen:
Členský stát může nezávislého provozovatele soustavy schválit a určit, pouze pokud:
Er kann zulassen, was er will.
Může schválit cokoli si zamane.
Für jeden Hafen ist von dem betreffenden Mitgliedstaat ein Beauftragter für die Gefahrenabwehr im Hafen zuzulassen.
Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu.
In begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission mehr als eine Verbindungsstelle je Mitgliedstaat zulassen.
Komise může výjimečně a v řádně odůvodněných případech schválit pro členský stát více než jedno styčné místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regelung muss einen gewissen Spielraum für besondere Ausnahmefälle zulassen, die sich insbesondere durch die Umstellung auf das neue System der Betriebsprämie ergeben könnten.
Úprava musí připouštět určitý prostor pro zvláštní výjimečné případy, které mohou nastat zejména v důsledku přechodu na nový systém provozních odměn.
Es hat Ihr Ego gestärkt, also ließen Sie es nicht zu, zu genau hinzusehen.
Krmila vaše ego, takže jste si nepřipouštěl dívat se na to z blízka.
in Ausnahmefällen, wenn es sich um Dienstleistungen oder Bauleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung nicht zulassen;
u zakázek na služby a stavební práce ve výjimečných případech, pokud povaha služeb a stavebních prací nebo rizika s nimi spojená nepřipouštějí předchozí celkové stanovení ceny uchazečem;
Das kann ich nicht zulassen.
Der in Artikel 87 Absatz verankerte Grundsatz der Unvereinbarkeit lässt jedoch Ausnahmen zu.
Přesto zásada neslučitelnosti, vysvětlená v čl. 87 odst. 1 připouští odchylky.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
Částečně je tomu tak v důsledku místy použité nejasné a vágní právní terminologie, která nic nevylučuje a všechno připouští.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Bedingungen für die Gewährung solcher Hilfe sind in der Finanzhilfevereinbarung zwischen dem Empfänger und der Kommission oder in der Finanzhilfeentscheidung genau geregelt und lassen kein Ermessen zu;
podmínky pro její poskytnutí jsou přísně definovány v rozhodnutí o grantu nebo v dohodě mezi příjemcem a Komisí a nepřipouštějí užití volné úvahy;
die Bedingungen für die Gewährung derartiger Hilfe sind in der Finanzhilfevereinbarung zwischen dem Empfänger und der Kommission oder in der Finanzhilfeentscheidung genau geregelt und lassen kein Ermessen zu;
podmínky pro její poskytnutí jsou přísně definovány v rozhodnutí o grantu nebo v grantové dohodě mezi příjemcem a Komisí a nepřipouštějí výkon uvážení;
die Bedingungen für die Gewährung solcher Hilfe sind in der Finanzhilfevereinbarung zwischen dem Empfänger und der Kommission oder in der Finanzhilfeentscheidung genau geregelt und lassen kein Ermessen zu;
podmínky pro její poskytnutí jsou přísně definovány v rozhodnutí o grantu nebo v grantové dohodě mezi příjemcem a Komisí a nepřipouštějí výkon uvážení;
außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtliche Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
byly spáchány mimo území vydávajícího státu a právo vykonávajícího státu nepřipouští trestní stíhání pro stejné činy, jsou-li spáchány mimo jeho území;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Steuerpflichtige hätte aber nach wie vor die Möglichkeit, ein leichtes Nutzfahrzeug sowohl zur betrieblichen als auch zur privaten Nutzung zuzulassen.
Osoba povinná k dani by se však stále mohla rozhodnout zaregistrovat lehké nákladní vozidlo pro účely podnikání i pro osobní využití.
Auf Ersuchen eines Antragstellers, der ein Fahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat verkaufen, zulassen oder in Betrieb nehmen möchte, fertigt der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, dem Antragsteller eine Kopie des Typgenehmigungsbogens einschließlich der Beschreibungsunterlagen aus.
Na žádost žadatele, jenž si přeje prodat, zaregistrovat nebo uvést do provozu vozidlo v jiném členském státě, poskytne členský stát, který udělil schválení, žadateli kopii certifikátu schválení typu i se schvalovací dokumentací.
Auf Ersuchen eines Antragstellers, der ein Fahrzeug mit einer nationalen Kleinserien-Typgenehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Verkehr bringen oder zulassen will, übermittelt die Genehmigungsbehörde, die die nationale Kleinserien-Typgenehmigung erteilt hat, der nationalen Behörde des anderen Mitgliedstaats eine Kopie des Typgenehmigungsbogens einschließlich der Beschreibungsunterlagen.
Na žádost žadatele, jenž si přeje uvést na trh nebo zaregistrovat vozidlo s vnitrostátním schválením typu malých sérií v jiném členském státě, schvalovací orgán, jenž udělil vnitrostátní schválení typu malých sérií, poskytne vnitrostátnímu orgánu tohoto jiného členského státu kopii certifikátu schválení typu včetně schvalovací dokumentace.
Auf Ersuchen eines Antragstellers, der ein Fahrzeug mit einer nationalen Kleinserien-Typgenehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Verkehr bringen oder zulassen will, übermittelt die Genehmigungsbehörde, die die nationale Kleinserien-Typgenehmigung erteilt hat, der nationalen Behörde des anderen Mitgliedstaats eine Kopie des Typgenehmigungsbogens einschließlich der Beschreibungsunterlagen.
Na žádost žadatele o vnitrostátní schválení typu malých sérií, jenž si přeje uvést na trh nebo zaregistrovat vozidlo v jiném členském státě, poskytne schvalovací orgán, který udělil vnitrostátní schválení typu malých sérií, vnitrostátnímu orgánu tohoto jiného členského státu kopii certifikátu schválení typu i se schvalovací dokumentací.
Möchte ein Antragsteller ein Fahrzeug, für das eine Einzelgenehmigung erteilt worden ist, in einem anderen Mitgliedstaat verkaufen, zulassen oder in Betrieb nehmen, so fertigt ihm der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, auf Ersuchen eine Erklärung über die technischen Vorschriften aus, nach denen das Fahrzeug genehmigt wurde.
Pokud si žadatel přeje prodat, zaregistrovat nebo uvést do provozu v jiném členském státě vozidlo, pro které bylo uděleno jednotlivé schválení, poskytne mu členský stát, který schválení udělil, na požádání soupis technických požadavků, podle nichž bylo vozidlo schváleno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulassen
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Justin außen vor zulassen?
Tím si budeš muset projít.
- Niemand wird das zulassen.
Máš odvahu, abys to dopustil?
Sie wollen Zuschauer zulassen?
Vy jste otevřela jednání veřejnosti?
- Was nicht zulassen, Shawn?
Gibt die Reihenfolge der zulassen/nicht zulassen Beschränkungen an.
Určuje pořadí porovnávání pro povolení/ zakázání.
Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:
Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:
Ich werde keinen 764. zulassen.
764 jich rozhodně nebude.
Das werde ich nicht zulassen.
Das kann ich nicht zulassen.
Nesouhlasím s tím, poslouchej.
Wie konnten Sie das zulassen?
- Das würde Oliver nie zulassen.
To by Oliver nikdy nedopustil.
Henry wird es nicht zulassen.
Lucy wird das nicht zulassen.
Sie wird das nie zulassen.
Nikdy by s tím nesouhlasila.
Er würde es nicht zulassen.
- Das dürfen wir nicht zulassen.
Unddeswegenwerdeich es nicht nochmals zulassen.
A proto to už nikdy nedopustím.
Das kann ich nicht zulassen.
Nemůžu tě vystavit nebezpečí.
Das werde ich nicht zulassen.
Das konnte ich nicht zulassen.
Das kann ich nicht zulassen.
Obávám se, že to nepůjde.
Wie konntest du das zulassen?
- Cruz würde das nicht zulassen.
Ich kann das nicht zulassen.
Das kann ich nicht zulassen!
Freed wird das nie zulassen.
Freed tohle nikdy nedovolí.
Das werde ich nicht zulassen.
Lincoln würde das nie zulassen.
Lincoln by nikdy nedopustil, aby se tohle stalo.
- Das würde Billy nicht zulassen.
- Billy svoje klienty nenechává přiznat.
Wir würden sowas nie zulassen.
Víš, že nikomu nedovolíme dělat něco takového.
Ich werde das nicht zulassen.
Já proti tomu budu bojovat.
Das würde ich nie zulassen.
Nikdy bych nedovolila, aby se to stalo.
- Wie konntest du das zulassen?
Ich werde es nicht zulassen.
Nedovolím aby se to stalo.
Ich werde das nicht zulassen.
Ich werde das nicht zulassen.
Nedovolím, aby se to stalo.
Das würden die nicht zulassen.
Das werde ich nicht zulassen!
Würde ich so etwas zulassen?
Dovolila bych snad něco takového?
Wie konntest du das zulassen?
Našel se deník nezařazený mezi důkazy.
Ich würde es nicht zulassen.
Wir werden das nicht zulassen.
Určitě víte, že vám to nedovolíme.
Aber er muss das zulassen.
Das kann ich nicht zulassen.
Das werde ich nicht zulassen.
Protože jestli to uděláš, prostě tě budu pronásledovat.
Das werde ich nicht zulassen.
- Ich kann es nicht zulassen.
- Ich werde die Zeugen zulassen.
Das werde ich nicht zulassen.
Das kann ich nicht zulassen.
Já nedovolím, aby k tomu došlo.
- Sie können das nicht zulassen.
- Tohle přeci nejde, Spocku.
Ich kann das nicht zulassen.
Ich werde das nicht zulassen.
Wollen Sie den Eingriff zulassen?
To je jen tak necháte tu očistu provést?
Das würde Lars niemals zulassen.
Lars by ji nikdy nenechal ostříhat.
Ich kann das nicht zulassen.
Ich konnte es nicht zulassen!
- Chtěla je přivolat zpátky k nám!
Das konnte ich nicht zulassen.
Ale pak jsme jeli do Wonderlandu.
Das werde ich nicht zulassen.
Das würde ich niemals zulassen.
Das werde ich nicht zulassen.
Nejen před vámi, ale i před námi.
Das werde ich nicht zulassen.
Takovou nehoráznost já nedovolím!
Keinen Kontakt mit Wasser zulassen.
- Das können wir nicht zulassen.
Wir können das nicht zulassen.
Nemůžeme si být jistí nikým.
Ich werde es nicht zulassen.
Das kann ich nicht zulassen.
- Das kann ich nicht zulassen.
Das werde ich nicht zulassen.
Používají psychologické postupy a ty nebudu poslouchat.
- Da werde ich nicht zulassen!
Ich würde das nie zulassen.
Das werde ich niemals zulassen.
Nikdy nedovolím, aby se to stalo.
Das kann ich nicht zulassen.
Du kannst das nicht zulassen.
Sie würden das nie zulassen.
Gott würde das nicht zulassen.
Ich werde keinen Mord zulassen!
Nechci se podílet na vražde.
- Wir dürfen das nicht zulassen.
Ich werde es nicht zulassen.
- Watts wird das nicht zulassen.
- Watts bude zásadně proti.
Er würde das nie zulassen.
On by to nikdy nedovolil.
Ich würde das nie zulassen.
Já bych to nikdy nedovolila.
Das wird sie nicht zulassen.
Wollen Sie das zulassen, Marshall?
Marshale, to ho necháte mi tohle dělat?
Bane wird das nicht zulassen.
Zulassen, dass sie mich ruiniert?
Zeit, die Sau raus zulassen.
Mom wird das nicht zulassen.
Das werde ich nicht zulassen.
Nedovolím, aby se to stalo.
Das würde ich niemals zulassen.
Nikdy bych to nedopustila.
Du darfst das nicht zulassen.
Wir würden das niemals zulassen.
Das wirst du nicht zulassen.
Das dürfen wir nicht zulassen.
Nemůžeme je pustit na naše území.
- Ich sollte es nicht zulassen?
- Neměl by se dělat ten test?