Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zulegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zulegen přidat 2 přikládat 1
sich zulegen pořídit si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulegen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst einen Zahn zulegen.
Tentokrát to musí být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Zahn zulegen.
Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Gang zulegen?
Přejete si urychlit naše setkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mir eine zulegen.
- To jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mir eine Splitterschutzweste zulegen?
Měl bych investovat do neprůstřelné bundy?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen Sie einen Gang zulegen.
Proto se musíte vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich eine Ersatzbrille zulegen.
Možná by jsi mohl investovat do náhradních.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst einen Zahn zulegen.
A ukázat, zač je toho loket.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir einen Harem zulegen.
Asi si založím harém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns einen Pool zulegen.
Měli bychom se naložit do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie vielleicht ein wenig zulegen.
Možná po nich trochu přiberete.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir uns dann alle Jobs zulegen?
To si budem muset všichni najít práci?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir eine neue Frisur zulegen?
Myslíš, že bych měla změnit účes?
   Korpustyp: Untertitel
- Da werd ich noch was zulegen können.
- Osobně doufám, že to ještě o dva stupínky zvedneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten Sie sich lieber zwei zulegen.
- Možná byste měl mít dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir auch ein Surfbrett zulegen.
Koupím si taky prkno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir ein paar Muskeln zulegen.
Rád bych si trochu zamakal.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du dir auch zulegen.
Měl bys ho mít taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir ein paar Freunde zulegen, Alan.
Měl by ses s někým spřátelit, Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Zukunftsvision: Mein Hintern wird um 2 Größen zulegen.
Teď mám záblesk, jak se mám zadek o dvě čísla větší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir mal so 'nen Komiker zulegen.
Někdy je rád vozím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie sich einen richtigen Beruf zulegen.
Najdi si jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper in unseren Händen, um Spuren zulegen.
Vražda, která povede k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns noch das "Königliche Angriffskutsche" -Set zulegen.
Taky bychom měli dokoupit sadu s královským válečným kočárem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Knoten zulegen, um sie vor Dunkelheit einzuholen.
Musíme zrychlit, abychom je dohnali do soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wollte ich ausschlafen und mir ein bisschen Farbe zulegen.
Cítil jsem se jako bych šel spát hodně pozdě a probudil se jako zpráskanej.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wäre es, wenn ich mir eins zulegen würde.
Nebo aspoň bude, jestli někdy začnu motto používat.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut uns, wir müssen einen Schritt zulegen.
- Věří nám, musíme o trochu zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden Sie sich endlich einen eigenen Assistenten zulegen?
Kdy si už najdete nějakou asistentku?
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du noch was zulegen, zum Beispiel deine Frau."
Proč neinvestovat někam jinam, třeba do svý ženy?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ein Hobby zulegen so wie ich.
Možná byste si měl najít koníčka jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen noch fünf Pfund für die Briefe zulegen.
Dáme vám za ty dopisy dalších 5 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir könnten uns vielleicht einen Hund zulegen.
Napadlo nás, že bychom si koupili jen psa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich mir eine neue Vorwahl zulegen.
- V tom případě potřebuju novou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Job behältst, werde ich ernsthaft zulegen.
Jestli budeš dělat tuhle práci, tak asi hodně ztloustnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir das nach und nach zulegen.
Můžeš si vybrat nářadí, jaký chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was, laßt uns einen Zahn zulegen.
Víš ty co? Radši to pošlu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns einen 1-2 Jahresvorrat zulegen, oder?
Měli bychom je nakoupit na rok nebo dva dopředu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bettlaken in Unterwäsche zusammen-zulegen, immer noch ziemlich verrückt.
Skládat prostěradlo ve spodním prádle, i to je dost šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hör auch mir diese Last auf zulegen.
Prosím, netlač tak na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nur könnten Sie ein paar Pfunde zulegen, ja?
A naberte nějaké to kilo, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir neue Generäle zulegen. Wird auch mal Zeit!
Chystám se jmenovat pár nových generálů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wir sollten sofort an Höhe zulegen.
- Říkají, že máme letět výš.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb denke ich, wir sollten bezüglich der Unterstützung des IStGH zu Darfur einen Zahn zulegen.
Myslím si tedy, že bychom si měli s podporou Mezinárodního trestního soudu v Dárfúru pospíšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie es früher wollen, müssen Sie sich eine zweite Schicht zulegen.
Kdybyste chtěl dřív, můžu zařídit i druhou směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor ein paar Stunden wollten wir uns eine Schildkröte zulegen.
Ale před pár hodinami jsme si pořizovali želvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du shoppen bist, könntest du dir gleich einen Sport-BH zulegen.
Jestli půjdete nakupovat, možná by sis mohla vybrat nějakou podprdu.
   Korpustyp: Untertitel
Marge nun wo du reich bist, solltest du dir eine andere Tasche zulegen.
Marge, teď když jsi bohatá, měla by ses zbavit té strašné kabelky.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dem Studebaker solltest du dir lieber einen Cadillac zulegen. Das ist ein guter Wagen.
Jezdíš ve studebakeru, kup si cadillac, je to pěkný auto.
   Korpustyp: Untertitel
Unter unrealistisch optimistischen Annahmen könnte dieser Anteil um fünf Prozentpunkte auf 17,9% zulegen.
Při nerealisticky optimistických předpokladech by podíl mohl stoupnout o pět procentních bodů, na 17,9 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
 Heuer soll die Produktion allerdings nur um relativ schwache 5,9 Prozent zulegen.
Letos se však očekává růst výstupu o relativně slabých 5,9 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Südafrika wuchs im letzten Jahr nur 2,5%, und wird dieses Jahr vielleicht nur 2% zulegen.
Konečně Jižní Afrika rostla loni o pouhá 2,5 % a letos zřejmě poroste nanejvýš 2% tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies impliziert, dass es keine Hoffnung auf eine nachhaltige Erholung gibt, solange die Exporte nicht zulegen.
Z toho vyplývá, že dokud export nezačne růst, nemůže existovat žádná naděje na trvalé zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, rein hypothetisch, wenn wir uns einen Hund zulegen wollten.
Víš, hypoteticky, kdybychom chtěli psa.
   Korpustyp: Untertitel
Letzterer muss einen Gang zulegen, sonst wird sich dies ungünstig auf das künstlerische Schaffen auswirken.
Proto i zákonodárce musí jednat rychleji, jinak bude poškozena umělecká tvorba.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt schon, Bewegung. Wir müssen einen Zahn zulegen. Ich will in 20 Minuten hier weg sein.
No tak, pohyb, najděte si jiné vybavení, protože do dvaceti minut chci být pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will ich sagen, dass sie an den richtigen Stellen zulegen wird.
Chci říct, že má správné tvary na správných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig konnten die Einfuhren aus Russland beim Marktanteil um rund 5 Prozentpunkte zulegen.
Současně se podíl ruského dovozu na trhu zvýšil přibližně o 5 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Als Mädchen kannst du dir einen Kerl zulegen oder einen Hund.
Jako ženská můžete žít s chlapem nebo se psem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich werden wir dieses Jahr einen Zahn zulegen bei der Messe.
Tenhle rok se chystám to všechno vynahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten damit unsere Schulden abbezahlen und uns eine Wohnung mit Heizung zulegen.
To nám může dát šanci splatit naše dluhy, zaplatit účty a lepší vyhřátý byt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Element, Ihrer Tarnung dass Sie sich selbst zulegen müssen.
O jistou část vašeho krytí se musíte postarat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, mit der Taschenlampe im Hintern wirst du an Glaubwürdigkeit zulegen können.
Věř mi, ta baterka ti dodá na důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Zahn zulegen können wir es schaffen die Anlage lahmzulegen, bevor sie uns kriegen.
Když se k němu dostaneme, možná ho vypneme dřív, než nás najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du eine Zukunft in dieser Firma haben willst, wirst du einen Zahn zulegen müssen.
Jestli chcete mít v téhle společnosti budoucnost budete to muset zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussprache über den Bericht von Frau Hall hat sehr deutlich gezeigt, dass wir einen Zahn zulegen müssen.
Tato rozprava o zprávě paní Hallové jasně ukázala, že potřebujeme postupovat rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr hat der Internationale Währungsfonds erwartet, dass die globale Wirtschaftsleistung 2015 um 4% zulegen würde.
Před rokem Mezinárodní měnový fond očekával, že se světový výstup v roce 2015 zvýší o 4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amber Rand hat all ihre Klamotten durch das Feuer verloren, aber sie kann sich eine neue Garderobe zulegen.
Amber Randová vzal požár všechno oblečení, ale musí si sama obstarat nový šatník.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser achtgeben, denn ich könnte mir vielleicht eine eigene Heldenfrisur zulegen und dir die Schau stehlen.
Raději si hlídej záda, protože bych se mohl dát na cestu hrdiny a ukrást ti slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich den nötigen Mut sofort zulegen, sonst schiebe ich Ihnen mein Stahlbein in den Hintern.
- Tak tu odvahu seberte, nebo přerazím svoje ocelové nohy o vaši prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen sich verstecken, wenn sie Angst haben, oder wenn sie sich ein neues Image zulegen wollen.
Protože lidé se skrývají, když mají obavy. Nebo když se chtějí změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Wechselkurs freigeben und die Währung an Wert zulegen lassen, aber er macht nicht einmal das.
Mohl by liberalizovat směnný kurz a nechat ho plout vzhůru, ale on nedělá ani to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör mir jetzt mal gut zu, Kleiner: Du musst dir unbedingt einen Panzer zulegen für dein gefühlsduseliges Herz.
Já vám můžu jen poradit, abyste si trošku obrnil to své křehké romantické srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles erklärt auch, warum der Euro mit der Zeit an Bedeutung im internationalen Handel zulegen sollte.
Z těchto okolností lze ale vyvodit i to, že na mezinárodní obchodní scéně posílí euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihretwegen musste ich mir ein neues Gesicht zulegen. Darum haben Sie für Gustav Graves als Vorlage gedient.
Když jste mě přinutil ukázat světu novou tvář, rozhodl jsem se vytvořit nechutného Gustava Gravese podle vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Objekte, wird ein Gefährt im freien Fall eine Geschwindigkeit von 9, 8 Meter pro Sekunde zulegen.
Jako všechny věci, auto při volném pádu zrychluje 9, 8 metru za vteřinu na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, Sie haben vollkommen Recht, und wenn Sie gestatten, dann werde ich Ihren Fall als einen weiteren Grund dafür benutzen, weshalb wir an Tempo zulegen müssen.
Avšak myslím, že máte úplnou pravdu a jestli dovolíte, použiji váš případ, který jste zmínil, jako další důvod, proč je zapotřebí zintenzivnit příslušné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es durchaus nicht zu spät, dies abzuwenden, doch hierzu müssen Sie, Herr Präsident, und die neue Europäische Kommission dringend einen Gang zulegen.
Podle mého mínění není v žádném případě ještě pozdně na to, abychom se ho pokusili zvrátit, máme-li toho však dosáhnout - vy, pane předsedo, a Evropská komise ve svém novém složení - musíme naléhavě zařadit vyšší rychlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das weltweite reale BIP außerhalb des Euroraums dürfte sowohl in diesem als auch im kommenden Jahr zulegen und einen durchschnittlichen Anstieg von 4,2 % bzw . 4,0 % aufweisen .
Reálný HDP ve světě mimo země eurozóny by měl v roce 2010 podle odhadu růst v průměru tempem 4,2 % a v roce 2011 tempem 4,0 %.
   Korpustyp: Allgemein
Dokumente und Einzelheiten der Eintragung einer SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zulegen.
Listiny a údaje o registraci SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor jedem Einsatz, ob man nun in eine Botschaft eindringt, oder für einen Buchmacher Schulden eintreibt, ist es wichtig, sich einen Plan zurecht zulegen, bevor man los schlägt.
V jakékoliv operaci, ať už je to vniknutí na ambasádu nebo vymáhání dluhů pro bookmakera, je důležité mít plán.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend diesem Grundsatz ist die Verwaltung gehalten, der Besteuerung nicht das vom Abgabenpflichtigen dargelegte Scheingeschäft, sondern das tatsächliche (von den Beteiligten beabsichtigte) Geschäft zugrunde zulegen.
Při použití této zásady musí správa vyměřit daň ne na základě zdánlivého úkonu v podobě uváděné daňovým poplatníkem, ale na základě skutečného úkonu (vyplývajícího ze skutečného úmyslu dotčených stran).
   Korpustyp: EU
Auch deshalb hat sich die Kommission vorliegend entschlossen, den von den Parteien ermittelten langfristigen risikolosen Zinssatz von 7,15 % zum 31. Dezember 1991 als Mindest-Bruttorefinanzierungskosten zugrunde zulegen.
Také proto se zde Komise rozhodla brát za základ dlouhodobou nerizikovou úrokovou sazbu, kterou zjistily strany, ve výši 7,15 % ke dni 31. prosince 1991 jako minimální hrubé náklady na refinancování.
   Korpustyp: EU
Falls es bei diesem Weg bleibt, wird die Erholung an Schwung gewinnen und sowohl an Umfang als auch an Wirkung zulegen.
Pokud toto směřování vydrží, oživení vytvoří jistou hybnost a zmohutní co do rozsahu i účinku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem beliebten Internet-Rollenspiel namens Second Life können Menschen sich eine virtuelle Identität zulegen, wobei sie z. B. ihr Alter, Geschlecht und Aussehen auswählen können.
V populární internetové RPG hře s názvem Second Life si mohou lidé vytvářet virtuální totožnost a volit si vlastnosti, jako jsou věk, pohlaví a vzhled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn die Exporte bei gleichzeitigem Fehlen eines konsumgestützten Importwachstums weiter zulegen, wird es zu Verzerrungen kommen, und Handelsüberschuss und Devisenreserven werden wachsen.
Pokud ale vývozy setrvale rostou a přitom chybí spotřebou tažený růst dovozů, objeví se pokřivení a zvýší se obchodní přebytek a zahraniční rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sonst sollte das BIP im technologisch reichen Japan stagnieren, in Australien aber, einem Land mit vergleichsweise kleinem Technologie-Sektor, kräftig zulegen?
Jak jinak vysvětlit, že v technologiemi prostoupeném Japonsku hrubý domácí produkt stagnoval, zatímco třeba v Austrálii, která disponuje relativně malým technologickým sektorem, nevídaně stoupal?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am stärksten war der Anstieg von 2008 bis 2009, als die indischen Ausführer beim Marktanteil um über 6 Prozentpunkte zulegen konnten.
K největšímu nárůstu došlo v letech 2008 a 2009, kdy indičtí vývozci získali více než šest procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Und hier, Informationen über einen Bericht, welchen er unterschrieben hat, als er seinen Prismaprozessor patentieren ließ. Er versäumte seine vorherigen Werke offen zulegen.
A tady informační odhalení sdělení, které podepsal, když patentoval svůj spektrový procesor, nedokázal přiznat předešlou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass das portugiesische Volk mit der Anti-NATO-Demonstration am 20. November und dem für den 24. November von der CGTP-IN ausgerufenen Generalstreik den Kampf gegen diese Maßnahmen noch einen Gang zulegen wird.--
Jsme přesvědčeni, že při demonstraci proti NATO dne 20. listopadu a při generální stávce nazvanou CGTP-IN a svolanou na 24. listopadu, portugalský lid tento boj proti uvedeným politikám ještě vystupňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser Bericht bietet einige interessante Punkte. Ausgehend vom Grundkonzept, dass Europa sich eine gemeinsame Energiepolitik zulegen muss, analysiert der Bericht sorgfältig Methoden und Fristen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, tato zpráva nabízí několik velmi důležitých pohledů, a to již od základní koncepce, že si Evropa musí vytvořit společné energetické politiky, a pečlivě zkoumá jak metody, tak časové lhůty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es an der Zeit, das anhaltende Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu eliminieren, und ich denke auch, dass wir einen Gang zulegen müssen, wenn wir uns die Zusammensetzung von Verwaltungsräten von großen börsennotierten Unternehmen ansehen.
Je rovněž načase zastavit přetrvávající rozdíly v odměňování mezi muži a ženami a jsem také přesvědčena, že se musíme důkladněji zaměřit na složení správních rad akciových společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als jemand, der sich in Umweltfragen engagiert, würde ich gern noch zügiger vorangehen, aber wenn nun alle 27 Mitgliedstaaten an Tempo zulegen, können wir etwas bewegen, und damit können wir jetzt beginnen.
Jako občanka, která se angažuje v oblasti životního prostředí, bych pokrok ráda urychlila, ale pokud se do toho pustí všech 27 členských států, můžeme něco vykonat a začít s tím hned.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist im Übrigen entgegen der Auffassung der Parteien der Verständigung zu dem Schluss gelangt, dass auch das Jahr 2002 bei der Ermittlung des Beihilfenelements mit zugrunde zulegen ist und zwar anteilig bis zum 1. August 2002.
Komise v ostatním oproti názoru stran porozumění dospěla k závěru, že také rok 2002 musí být brán za základ při zjišťování prvku podpory, a to podílově až do 1. srpna 2002.
   Korpustyp: EU
Zwar erreichte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte normale Gewinnspanne von 5 % nicht durchgängig, er konnte aber um bis zu 5 Prozentpunkte zulegen und in die Gewinnzone vorrücken.
I když výrobní odvětví Společenství trvale nedosahovalo obvyklé úrovně zisku ve výši 5 % stanovené původním šetřením, přesto se zvýšilo až o 5 procentních bodů a stalo se ziskovým.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Wahrscheinlichkeit des Einsatzes von Gewalt oder der Drohung damit heute geringer ist als in früheren Zeiten, führen die enormen Auswirkungen des Krieges dazu, dass rationale Akteure sich teure militärische Versicherungen zulegen.
Třebaže pravděpodobnost použití síly či hrozeb, že bude použita, je dnes ve vztazích mezi státy nižší než v dřívějších obdobích, obrovské dopady války vedou racionálně uvažující aktéry k tomu, že si pořizují nákladné vojenské pojištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentlichen Institute, die einer Geschäftstätigkeit im Bankensektor nachgehen (und ihren Kunden im Wesentlichen Finanzierungen bereitstellen) sollen sich die Rechtsform einer Aktiengesellschaft zulegen, was für Handelsgeschäfte als die geeignetere Gesellschaftsform erachtet wird.
umožnit veřejným subjektům, které působí v bankovním sektoru (zejména pro poskytování finančních výpomocí klientele), přejít na právní formu akciové společnosti, která se považuje za vhodnější pro provádění těchto obchodních činností,
   Korpustyp: EU
Gerade diese Woche wollten sich die Chefs der im technischen Sinne bankrotten Citigroup einen französischen Luxusjet im Wert von 50 Millionen Dollar zulegen, als das Weiße Haus dem Treiben ein Ende setzte.
Dokonce ještě tento týden se nejvyšší šéfové fakticky zkrachovalé Citigroup chystali ke koupi nového luxusního francouzského tryskáče v ceně 50 milionů dolarů, než jim to Bílý dům zatrhl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder er hätte sich für die kurze Zeit, die er sich in London hätte aufhalten müssen, eine ausgefeilte Verkleidung zulegen können; oder aber er hätte einen Komplizen mit den Beweisen und Dokumenten versehen, diesen als Erben ausgegeben und dann von ihm seinen Anteil eingefordert.
aneb mohl opatřiti si dokonalé přestrojení na krátkou dobu, po kterou by musil býti v Londýně, aneb mohl konečně postoupiti nějakému spoluvinníku své důkazy a své listiny, i dosadili jej tak za dědice, a vyhraditi sobě určitou část důchodu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man vergleicht, wie wir all die unangenehmen Ereignisse im Zusammenhang mit der Lebensmittelsicherheit überwunden haben, dann können wir im institutionellen Vergleich wirklich noch zulegen und unser Bestes tun, um die Sicherheit von Produkten zu gewährleisten, denn in dieser globalisierten Welt können wir keine Insel sein.
Když to porovnáte s tím, jaké všechny nepříjemné události jsme zažili a zažíváme a jaké se dějí na trhu co se týče bezpečnosti potravin, můžeme opravdu vylepšit naše institucionální srovnání a vynaložit maximální snahu v oblasti bezpečnosti výrobků, protože v tomto globalizovaném světě nemůžeme být jen ostrov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte