Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuleide tun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuleide tun ublížit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuleide tun ublížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will dir auch nichts zuleide tun, Proteus.
No, ani já ti nechci ublížit, Protee.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, zum Teufel. Ich könnte dir nie was zuleide tun.
Jime, nikdy bych ti neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keiner Fliege was zuleide tun.
Byly časy, kdy jsem mouše neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, Sie tun doch keiner Fliege was zuleide.
- Vy byste neublížili ani bleše, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einem Menschen oder einem Haustier was zuleide getan.
Nikdy jsem neublížila živé duši ani domácímu zvířeti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte weder ihr noch sonst jemandem etwas zuleide tun.
Nemám v úmyslu ublížit jí, nebo komukoliv jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, ich will dir nichts zuleide tun.
Alexandře, nechci ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Naja, Aubrey hat in ihrem gesamten Leben niemanden etwas zuleide getan.
Ano, jenže Aubrey za celý svůj život nikomu neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte ihm sagen, dass ich unserer Familie nichts zuleide getan habe.
Ale musel jsem mu říct že jsem neublížil naší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch wichtiger ist es, dass ich daran denke, dir nichts zuleide zu tun.
A hlavně si pamatuj, že bych ti nikdy neublížila.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuleide tun"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir tun niemandem was zuleide.
- Nic jsme neprovedli, paní Devlinová.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keiner Fliege was zuleide tun.
Neublížil bys ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Manny würde keiner Fliege etwas zuleide tun.
Manny by neublížil ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keiner Fliege was zuleide tun.
To byly jen řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie jemandem etwas zuleide tun.
Nikdy bych nikomu neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen niemandem etwas zuleide tun.
Jdou po zatracené mincovně.
   Korpustyp: Untertitel
Peter würde keiner Fliege was zuleide tun.
- Peter by neublížil ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werden Sie nichts zuleide tun.
- Nikdy jí neublížíš!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will dir etwas zuleide tun.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keiner Fliege was zuleide tun.
Byly časy, kdy jsem mouše neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte keiner Fliege etwas zuleide tun.
Neměla v sobě kousek špatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann keiner Fliege etwas zuleide tun.
Nemá v sobě ani kousek špatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, Sie tun doch keiner Fliege was zuleide.
-Víte, že jsme ozbrojeni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tun Sie nie mehr jemandem etwas zuleide.
Teď už nikdy nikomu neublížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann konnte nicht mal einer Fliege was zuleide tun.
Ten muž neublížil ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nie wieder jemandem etwas zuleide tun.
Už nikdy nikomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, Sie tun doch keiner Fliege was zuleide.
- Vy byste neublížili ani bleše, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, zum Teufel. Ich könnte dir nie was zuleide tun.
Jime, nikdy bych ti neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Monster können keiner Fliege was zuleide tun!
Mé monstra by neublížila ani mouše!
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihn. Er könnte keiner Fliege was zuleide tun.
Znáš ho, neublížil by ani vodní ploštici.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich würde ihr etwas zuleide tun?
Myslíš, že bych jí ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Und noch wichtiger ist es, dass ich daran denke, dir nichts zuleide zu tun.
A hlavně si pamatuj, že bych ti nikdy neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich damit verteidigen, wenn man mir etwas zuleide tun wollte?
Použil bys ji, kdyby mi někdo ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass dieser Hund einer Fliege etwas zuleide tun könnte.
Myslím, že by ten pes neublížil ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht aus, als könnte er keiner Fliege was zuleide tun.
Tenhle vypadá, že by mouše neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe ist leicht wie eine Feder, Und sie würde keiner Fliege was zuleide tun,
Zoe je neškodná jak pírko, neublížila by mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es sehen und wissen, und sie werden sagen, die Frau würde nicht mal einer Fliege etwas zuleide tun.
a řeknou to: "Ona by ani mouše neublížila!"
   Korpustyp: Untertitel