Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetze gegen die Genitalverstümmelung werden nicht dem Säkularismus zuliebe verabschiedet, sondern um die physische Unversehrtheit junger Frauen zu schützen.
Zákony proti mrzačení genitálií nejsou v platnosti kvůli sekularismu, nýbrž za účelem ochrany fyzické integrity mladých žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
Nicht Bulgarien zuliebe, sondern weil wir eine Wertegemeinschaft sind.
Nikoli kvůli Bulharsku, ale proto, že jsme společenstvím hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich selbst und auch uns zuliebe, oder zumindest aus geschäftlichen Gründen.
Kvůli sobě i kvůli nám, a jak velí čistě obchodní duch.
Treibe das aber, schon mir zuliebe, nicht zu weit und lerne deine Stellung begreifen.
Ale nepřeháněj to, už kvůli mně ne, a uč se chápat své postavení.
Dutch schützt Vic zuliebe seiner Ex-Frau.
Dutch ochraňuje Vica kvůli jeho ex-manželce?
Da man für die Überzahlungen in Wirklichkeit nichts Außerordentliches leisten konnte, versuchte manchmal ein Schreiber wenigstens scheinbar, etwas zu leisten, versprach Nachforschungen, deutete an, daß man gewisse Spuren schon gefunden hätte, die man nicht aus Pflicht, sondern nur dem Vater zuliebe verfolgen werde;
Poněvadž mu za jeho přeplácení opravdu nemohli poskytnout nic mimořádného, pokusil se občas některý písař aspoň naoko něco vykonat, slíbil přešetření, naznačil, že se už nalezly nějaké stopy, jež nehodlají sledovat z povinnosti, nýbrž jen kvůli otci;
Wenn nicht dir und Catherine zuliebe, dann sicher für JT.
Jestli ne kvůli sobě a Catherine, tak určitě kvůli J.Tmu.
Bevor sich das Pirbright-Labor weitere gefährliche Schnitzer leistet, könnten Sie bitte die Kommission auffordern, das Labor von der Liste der Referenzlabore für Tierversuche zu nehmen und es durch eine vertrauenswürdigere Einrichtung zu ersetzen - der Landwirtschaft zuliebe?
Dříve než laboratoř Pirbright udělá další nebezpečnou chybu, mohl byste požádat Komisi, aby tuto laboratoř vyškrtla ze seznamu referenčních laboratoří pro testování zvířat a nahradila ji důvěryhodnějším zařízením, již kvůli zemědělcům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euch zuliebe habe ich Euren Tribun aus Palästina zurückbeordert.
Kvůli tobě jsem přivedl tvého tribuna zpět z Palestiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Treibe das aber, schon mir zuliebe, nicht zu weit und lerne deine Stellung begreifen.
Ale nepřeháněj to, už kvůli mně ne, a uč se chápat své postavení.
Aber tue es mir zuliebe, Martin.
Ale udělej to kvůli mně, Martine.
- Trägst du sie mir zuliebe?
- Vzala sis je kvůli mně?
Du, der du so vieles erlitten hast mir zuliebe.
Ty, co jsi kvůli mně tolik trpěl.
Aber tut nichts mir zuliebe.
Ale kvůli mně to nedělejte.
Welches Siel sielt er mir zuliebe?
Co to kvůli mně hrají za hru?
Mir zuliebe hast du Herne verraten.
Zradil jsi kvůli mně Herna.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuliebe"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jen udělej mamince radost, hmm.
- Wieso? Meiner Mutter zuliebe.
- Moje máma bude šťastná.
Mluv tak, abych vypadala dobře.
Mir zuliebe, mein Freund.
Proč musí být vždy po tvém?
15, meinen Kindern zuliebe.
Der alten Zeiten zuliebe.
Trink, Süße, mir zuliebe.
Ich kam Ihnen zuliebe her.
Za vámi jsem přišel jen ze zdvořilosti.
- Vergessen Sie es, ihnen zuliebe.
Versuchst du es, mir zuliebe?
Aspoň to zkus. Kvuli mně, prosím.
Finde sie, Rosso, Gott zuliebe!
Najdi ji, Rosso, proboha, najdi ji!
Ist das Ihrer Frau zuliebe?
Pojmenoval jste ji po své ženě?
Mir zuliebe. Er ist lecker.
Jak myslíte, ale děláte chybu, protože jsou opravdu výborné.
- Versuchen Sie es, mir zuliebe.
Dann gewinne besser, dir zuliebe.
Tak to radši ve vlastním zájmu vyhraj.
Als Christin tue ich das euch zuliebe.
Jako křesťanka ti prokazuji službu.
- Vielleicht nicht, tun Sie's mir zuliebe.
- Možná ne, ale bude to tak lepší.
Ihnen zuliebe tu ich nichts mehr.
Začíná se mi zajídat, že vás musím poslouchat.
Nur dir zuliebe bin ich auf Diät.
- No, a dostal jsem hlad.
Er hält mir zuliebe sein Versprechen.
Aber würden Sie's mir zuliebe trotzdem verraten?
No tak, pobav mě. Řekni mi něco.
- Paro, hör doch. - Keine Widerrede. Dev zuliebe
Žehnám ti, považuj tento dům za svůj.
Ray, versuch zu kommen, mir zuliebe.
Rayi, zkus to, prosím tě.
Ich bin nur ihr zuliebe hingegangen.
Jedinej důvod, proč jsem tam chodil, byla ona.
"Trage es für immer, ihr zuliebe. "
"Navždy jej nos, kvuli ní."
Machen sie's übermorgen, ihnen selbst zuliebe.
Posuňte to radši na pozítří.
Sei mir zuliebe ein bißchen fröhlich.
Tak buď alespoň zdvořilá.
Sagen Sie das nicht mir zuliebe.
Neříkej to jen tak do větru.
- Dir zuliebe bin ich gerne dein Groupie.
Budu váš vášnivý fanoušek.
Ich tu' das nur dir zuliebe, Bené.
Udělám to jen protože mi nejsi u prdele.
Könnten Sie ihn mir zuliebe mitnehmen?
Harlane, nemohl byste ho vzít s sebou?
Unseren Kindern und Kindeskindern zuliebe müssen wir jetzt handeln.
V zájmu svých dětí a dětí našich dětí musíme jednat hned.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen es immer in Ehren halten, ihr zuliebe.
A proto si musíme našeho domova vážit.
Gott zuliebe, hör auf mir hinter her zu spionieren, Frau!
Proboha, ženská! Přestaň mě špehovat!
Ich hoffe, dass das nicht stimmt, dir zuliebe.
Doufám, že tohle není pravda.
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
Gilroy mě požádal, abych mu prokázal službu a poskytl týhle stodole trochu věrohodnosti.
Erzeugen Sie sich nicht zusätzlichen Schaden, Ihnen selbst zuliebe.
Nesnažte se ze sebe udělat oběť.
Mr. Leslie, ich vermute, Sie sind mir zuliebe unrealistisch optimistisch.
Pane Leslie, podezřívám vás, že jste nemístně optimistický, jen abyste mě uklidnil.
Herr Villeneuve hoffte, Sie würden es der Gerechtigkeit zuliebe tun.
Pan Villeneuve říkal, že byste tuto službu možná prokázal ve jménu spravedlnosti.
Ich trinke meine Milch aus dem Glas, Mama zuliebe.
Vypil bych mléko ze sklenice, objal bych mámu.
Meiner Frau zuliebe habe ich aufgehört, Zigarre zu rauchen.
Žena mě donutila přestat kouřit.
Ihr zuliebe hat er sein Leben völlig verändert.
Ten muž se jí uvázal. Kompletně se očistil.
Danke, dass du mir zuliebe eine jugendfreie Ausdrucksweise benutzt.
Vážím si, že jsi to udělala mládeži přístupné.
Mir zuliebe bitte ich Euch, Chan zu vergeben.
Proto vás prosím, Vaše veličenstvo o shovívavost.
Und ich hoffe dir zuliebe, dass du recht hast.
A doufám v tvém zájmu že máš pravdu.
Aber Eurer Ehre zuliebe solltet Ihr Eure Meinung ändern.
Ale lépe by slušelo vaší cti, kdybyste svůj názor změnil.
Ihnen zuliebe wollen wir hoffen, dass Feldwebel Krüger uberlebt.
Ve vašem zájmu doufejme, že to seržant Kruger přežije.
Ich bitte Sie, als einen persönlichen Gefallen mir zuliebe, sich zurückzuhalten.
Žádám tě o laskavost, chvilku počkej.
Sie dachten nur, es wäre hilfreich, dem Staatsanwalt zuliebe so etwas zu erfinden.
Jen jste myslel, že si udeláte oko, když si tohle vybájíte.
Du meinst, ich wär nicht standhaft, weil ich Mama zuliebe auf einen Ball gehe?
Bojíš se, že nejsem vytrvalá, protože jsem slíbila mamá jít na ples?
Du hättest deinem Vater zuliebe heiraten und 25 Jahre Kopfweh haben können.
Dobře, víme, že princ Valium je tupec.
Ich biete dir an, dein Heim zu behalten, meiner Schwester zuliebe.
Nabízím ti způsob, jak si udržet dům, protože miluju svou sestru.
Adi wurde nicht seinem Vater zuliebe befreit. Eine Frage des Prinzips.
Protože má principy a proto teď studuje chemii.
Aber wenn du kommst, dann vergiss das Säckchen mit den Steinen nicht. Tu es deiner kleinen Freundin zuliebe.
A nezapomeň s sebou vzít to zboží, jinak nepustím tvou přítelkyni, která mi tu dělá společnost.
Und wenn Sie mir zuliebe bitte netterweise die Neuigkeit noch für sich behalten. Panik hilft hier keinem.
A ráda bych, abyste zatím nerozšiřoval novinky panika nikomu neprospívá.
Sie ist in Schutzhaft und ich bin ziemlich sicher, dass mein Vater nicht uns zuliebe sein Revier überwachen lässt.
- Je v ochranné vazbě a můj otec určitě nebude nadšený, když budeme jeho okrsek sledovat.
Der europäischen Industrie und den europäischen Arbeitnehmern zuliebe dürfen wir uns keine Fehler bei deren Umsetzung erlauben, da wir uns ansonsten großen Problemen bei zukünftigen Abkommen gegenübersehen werden.
V zájmu evropského průmyslu a evropských pracovníků si nemůžeme dovolit žádné chyby v jejím provádění, jinak budeme v budoucích dohodách čelit obrovským problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch wichtiger, Chase zuliebe, muss ich wissen, ob er in der Lage ist, sich in den Griff zu bekommen oder ob ich ihm Hilfe besorgen sollte.
A co je důležitější, v Chasově zájmu, musím vědět, jestli je schopen se ovládat nebo bych mu měla sehnat nějakou pomoc.
Allmächtiger Gott wir bitten Dich, lass keine Schiffe untergehen, so es jedoch geschieht, mögen sie an Cornwalls Küste stranden, der armen Bevölkerung zuliebe!
Prosíme tě, ó, všemocný bože, dej, ať neztroskotají, dej, ať se ve zdraví vrátí, Veď je a opatruj ať mohou naši obyvatelé znovu spatřit břehy Cornwallu!
Auf keinen Fall werd ich mir die Haare stylen oder an Tieren getestetes Make-up benutzen, um mich den Männern zuliebe in eine Barbie zu verwandeln.
Nebudu trávit hodiny kypřením mých vlasů a aplikováním makeupů otestovaných na zvířatech jenom proto, abych se změnila v nějakou mužskou fantazii, věstonickou venuši.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, in dem der wirtschaftspolitischen Steuerung der Europäischen Union zuliebe eine souveräne Auffassung und Politik einer strengen Disziplin im Stabilitätspakt angenommen und präventive Sanktionen zum Nachteil der Mitgliedstaaten, die gegen die Indikatoren von Maastricht verstoßen haben, unterstützt wird.
Hlasoval jsem proti zprávě, která si v zájmu hospodářské správy Evropské unie osobuje svrchované postavení a přijímá politiku přísné disciplíny v dodržování Paktu o stabilitě a podporuje preventivní sankce na úkor členských států porušujících maastrichtská kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte