Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuliebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zuliebe kvůli 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuliebe kvůli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetze gegen die Genitalverstümmelung werden nicht dem Säkularismus zuliebe verabschiedet, sondern um die physische Unversehrtheit junger Frauen zu schützen.
Zákony proti mrzačení genitálií nejsou v platnosti kvůli sekularismu, nýbrž za účelem ochrany fyzické integrity mladých žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Bulgarien zuliebe, sondern weil wir eine Wertegemeinschaft sind.
Nikoli kvůli Bulharsku, ale proto, že jsme společenstvím hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich selbst und auch uns zuliebe, oder zumindest aus geschäftlichen Gründen.
Kvůli sobě i kvůli nám, a jak velí čistě obchodní duch.
   Korpustyp: Untertitel
Treibe das aber, schon mir zuliebe, nicht zu weit und lerne deine Stellung begreifen.
Ale nepřeháněj to, už kvůli mně ne, a uč se chápat své postavení.
   Korpustyp: Literatur
Dutch schützt Vic zuliebe seiner Ex-Frau.
Dutch ochraňuje Vica kvůli jeho ex-manželce?
   Korpustyp: Untertitel
Da man für die Überzahlungen in Wirklichkeit nichts Außerordentliches leisten konnte, versuchte manchmal ein Schreiber wenigstens scheinbar, etwas zu leisten, versprach Nachforschungen, deutete an, daß man gewisse Spuren schon gefunden hätte, die man nicht aus Pflicht, sondern nur dem Vater zuliebe verfolgen werde;
Poněvadž mu za jeho přeplácení opravdu nemohli poskytnout nic mimořádného, pokusil se občas některý písař aspoň naoko něco vykonat, slíbil přešetření, naznačil, že se už nalezly nějaké stopy, jež nehodlají sledovat z povinnosti, nýbrž jen kvůli otci;
   Korpustyp: Literatur
Wenn nicht dir und Catherine zuliebe, dann sicher für JT.
Jestli ne kvůli sobě a Catherine, tak určitě kvůli J.Tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sich das Pirbright-Labor weitere gefährliche Schnitzer leistet, könnten Sie bitte die Kommission auffordern, das Labor von der Liste der Referenzlabore für Tierversuche zu nehmen und es durch eine vertrauenswürdigere Einrichtung zu ersetzen - der Landwirtschaft zuliebe?
Dříve než laboratoř Pirbright udělá další nebezpečnou chybu, mohl byste požádat Komisi, aby tuto laboratoř vyškrtla ze seznamu referenčních laboratoří pro testování zvířat a nahradila ji důvěryhodnějším zařízením, již kvůli zemědělcům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euch zuliebe habe ich Euren Tribun aus Palästina zurückbeordert.
Kvůli tobě jsem přivedl tvého tribuna zpět z Palestiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mir zuliebe kvůli mně 12

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuliebe"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setz dich, mir zuliebe.
Posaď se tu. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mama zuliebe, ja?
Jen udělej mamince radost, hmm.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso? Meiner Mutter zuliebe.
- Moje máma bude šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's mir zuliebe.
Prostě se s tím smiř.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's mir zuliebe.
Mluv tak, abych vypadala dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zuliebe, mein Freund.
Jako laskavost, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso immer dir zuliebe?
Proč musí být vždy po tvém?
   Korpustyp: Untertitel
- Echt nur dir zuliebe.
Ach, můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
15, meinen Kindern zuliebe.
Musím myslet na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Der alten Zeiten zuliebe.
Jak za starejch časů.
   Korpustyp: Untertitel
Trink, Süße, mir zuliebe.
Vypij to, kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam Ihnen zuliebe her.
Za vámi jsem přišel jen ze zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie es, ihnen zuliebe.
- Gavine.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du es, mir zuliebe?
Aspoň to zkus. Kvuli mně, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Finde sie, Rosso, Gott zuliebe!
Najdi ji, Rosso, proboha, najdi ji!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihrer Frau zuliebe?
Pojmenoval jste ji po své ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Mir zuliebe. Er ist lecker.
Jak myslíte, ale děláte chybu, protože jsou opravdu výborné.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es, mir zuliebe.
- Udělejte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gewinne besser, dir zuliebe.
Tak to radši ve vlastním zájmu vyhraj.
   Korpustyp: Untertitel
Als Christin tue ich das euch zuliebe.
Jako křesťanka ti prokazuji službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nicht, tun Sie's mir zuliebe.
- Možná ne, ale bude to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen zuliebe tu ich nichts mehr.
Začíná se mi zajídat, že vás musím poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dir zuliebe bin ich auf Diät.
- No, a dostal jsem hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mir zuliebe sein Versprechen.
On ten slib drží.
   Korpustyp: Untertitel
Aber würden Sie's mir zuliebe trotzdem verraten?
No tak, pobav mě. Řekni mi něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Paro, hör doch. - Keine Widerrede. Dev zuliebe
Žehnám ti, považuj tento dům za svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, versuch zu kommen, mir zuliebe.
Rayi, zkus to, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ihr zuliebe hingegangen.
Jedinej důvod, proč jsem tam chodil, byla ona.
   Korpustyp: Untertitel
"Trage es für immer, ihr zuliebe. "
"Navždy jej nos, kvuli ní."
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie's übermorgen, ihnen selbst zuliebe.
Posuňte to radši na pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir zuliebe ein bißchen fröhlich.
Tak buď alespoň zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das nicht mir zuliebe.
Neříkej to jen tak do větru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir zuliebe bin ich gerne dein Groupie.
Budu váš vášnivý fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu' das nur dir zuliebe, Bené.
Udělám to jen protože mi nejsi u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ihn mir zuliebe mitnehmen?
Harlane, nemohl byste ho vzít s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Kindern und Kindeskindern zuliebe müssen wir jetzt handeln.
V zájmu svých dětí a dětí našich dětí musíme jednat hned.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen es immer in Ehren halten, ihr zuliebe.
A proto si musíme našeho domova vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Gott zuliebe, hör auf mir hinter her zu spionieren, Frau!
Proboha, ženská! Přestaň mě špehovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das nicht stimmt, dir zuliebe.
Doufám, že tohle není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
Gilroy mě požádal, abych mu prokázal službu a poskytl týhle stodole trochu věrohodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen Sie sich nicht zusätzlichen Schaden, Ihnen selbst zuliebe.
Nesnažte se ze sebe udělat oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Leslie, ich vermute, Sie sind mir zuliebe unrealistisch optimistisch.
Pane Leslie, podezřívám vás, že jste nemístně optimistický, jen abyste mě uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Villeneuve hoffte, Sie würden es der Gerechtigkeit zuliebe tun.
Pan Villeneuve říkal, že byste tuto službu možná prokázal ve jménu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke meine Milch aus dem Glas, Mama zuliebe.
Vypil bych mléko ze sklenice, objal bych mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Frau zuliebe habe ich aufgehört, Zigarre zu rauchen.
Žena mě donutila přestat kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zuliebe hat er sein Leben völlig verändert.
Ten muž se jí uvázal. Kompletně se očistil.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir zuliebe eine jugendfreie Ausdrucksweise benutzt.
Vážím si, že jsi to udělala mládeži přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zuliebe bitte ich Euch, Chan zu vergeben.
Proto vás prosím, Vaše veličenstvo o shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe dir zuliebe, dass du recht hast.
A doufám v tvém zájmu že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Eurer Ehre zuliebe solltet Ihr Eure Meinung ändern.
Ale lépe by slušelo vaší cti, kdybyste svůj názor změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen zuliebe wollen wir hoffen, dass Feldwebel Krüger uberlebt.
Ve vašem zájmu doufejme, že to seržant Kruger přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, als einen persönlichen Gefallen mir zuliebe, sich zurückzuhalten.
Žádám tě o laskavost, chvilku počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten nur, es wäre hilfreich, dem Staatsanwalt zuliebe so etwas zu erfinden.
Jen jste myslel, že si udeláte oko, když si tohle vybájíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich wär nicht standhaft, weil ich Mama zuliebe auf einen Ball gehe?
Bojíš se, že nejsem vytrvalá, protože jsem slíbila mamá jít na ples?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest deinem Vater zuliebe heiraten und 25 Jahre Kopfweh haben können.
Dobře, víme, že princ Valium je tupec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir an, dein Heim zu behalten, meiner Schwester zuliebe.
Nabízím ti způsob, jak si udržet dům, protože miluju svou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Adi wurde nicht seinem Vater zuliebe befreit. Eine Frage des Prinzips.
Protože má principy a proto teď studuje chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du kommst, dann vergiss das Säckchen mit den Steinen nicht. Tu es deiner kleinen Freundin zuliebe.
A nezapomeň s sebou vzít to zboží, jinak nepustím tvou přítelkyni, která mi tu dělá společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mir zuliebe bitte netterweise die Neuigkeit noch für sich behalten. Panik hilft hier keinem.
A ráda bych, abyste zatím nerozšiřoval novinky panika nikomu neprospívá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Schutzhaft und ich bin ziemlich sicher, dass mein Vater nicht uns zuliebe sein Revier überwachen lässt.
- Je v ochranné vazbě a můj otec určitě nebude nadšený, když budeme jeho okrsek sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäischen Industrie und den europäischen Arbeitnehmern zuliebe dürfen wir uns keine Fehler bei deren Umsetzung erlauben, da wir uns ansonsten großen Problemen bei zukünftigen Abkommen gegenübersehen werden.
V zájmu evropského průmyslu a evropských pracovníků si nemůžeme dovolit žádné chyby v jejím provádění, jinak budeme v budoucích dohodách čelit obrovským problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch wichtiger, Chase zuliebe, muss ich wissen, ob er in der Lage ist, sich in den Griff zu bekommen oder ob ich ihm Hilfe besorgen sollte.
A co je důležitější, v Chasově zájmu, musím vědět, jestli je schopen se ovládat nebo bych mu měla sehnat nějakou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott wir bitten Dich, lass keine Schiffe untergehen, so es jedoch geschieht, mögen sie an Cornwalls Küste stranden, der armen Bevölkerung zuliebe!
Prosíme tě, ó, všemocný bože, dej, ať neztroskotají, dej, ať se ve zdraví vrátí, Veď je a opatruj ať mohou naši obyvatelé znovu spatřit břehy Cornwallu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall werd ich mir die Haare stylen oder an Tieren getestetes Make-up benutzen, um mich den Männern zuliebe in eine Barbie zu verwandeln.
Nebudu trávit hodiny kypřením mých vlasů a aplikováním makeupů otestovaných na zvířatech jenom proto, abych se změnila v nějakou mužskou fantazii, věstonickou venuši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, in dem der wirtschaftspolitischen Steuerung der Europäischen Union zuliebe eine souveräne Auffassung und Politik einer strengen Disziplin im Stabilitätspakt angenommen und präventive Sanktionen zum Nachteil der Mitgliedstaaten, die gegen die Indikatoren von Maastricht verstoßen haben, unterstützt wird.
Hlasoval jsem proti zprávě, která si v zájmu hospodářské správy Evropské unie osobuje svrchované postavení a přijímá politiku přísné disciplíny v dodržování Paktu o stabilitě a podporuje preventivní sankce na úkor členských států porušujících maastrichtská kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte