Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Abschluss bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zum Abschluss bringen ukončit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Abschluss bringen ukončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ratifizierungsprozess dürfte zum Abschluss gebracht werden, wenn genügend Abgeordnete im Parlament dafür stimmen.
Pokud získáme dostatek hlasů v Parlamentu, ratifikační proces by měl být ukončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Föderation brachte gerade zähe Verhandlungen zum Abschluss:
Federace právě ukončila velmi dlouhé a vleklé vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien muss seine Verhandlungen über seine Mitgliedschaft in der EU im Jahr 2004 zum Abschluss bringen.
Rumunsko má ukončit přístupová jednání s EU v roce 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser Grundlage wurden Erörterungen zwischen Beamten der Kommission und Norwegens geführt und am 11. März 2004 zum Abschluss gebracht.
Z tohoto důvodu byla dne 11. března 2004 ukončena jednání mezi představiteli Komise a Norska.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben die öffentlichen Kapitalgeber des Flughafenbetreibers Polen zufolge 2010 die Vorbereitungen für das Investitionsvorhaben zum Abschluss gebracht.
Kromě toho, jak tvrdí polské orgány, v roce 2010 veřejní společníci provozovatele letiště ukončili přípravu dotčeného investičního projektu.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurden die Erörterungen zwischen Beamten der Gemeinschaft und Norwegens am 11. März 2004 zum Abschluss gebracht.
Jednání vedená na tomto základě mezi Komisí a zástupci Norska byla ukončena dne 11. března 2004.
   Korpustyp: EU
Ich würde mir des Weiteren wünschen, dass wir zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass diese Opfer Gerechtigkeit erfahren und dass der Fall gerecht zum Abschluss gebracht wird.
Zadruhé bych také chtěla, abychom spolupracovali na zajištění toho, že spravedlnosti pro všechny oběti bude učiněno zadost a případ bude spravedlivě ukončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien muss seine Verhandlungen über seine Mitgliedschaft in der EU im Jahr 2004 zum Abschluss bringen. Natürlich haben wir eine große Menge Probleme, welche die EU gelöst sehen will:
Rumunsko má ukončit přístupová jednání s EU v roce 2004. Samozřejmě máme spousty problémů, které si unie přeje vidět vyřešené:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon von daher müsste es auch im Interesse der Vereinigten Staaten sein, die Verhandlungen rasch zum Abschluss zu bringen und sicherzustellen, dass die Visumpflicht für EU-Bürger bald der Vergangenheit angehört.
Proto je i v zájmu Spojených států, aby byla tato jednání co nejdříve ukončena a aby se žádost o vízum stala pro občany Evropské unie minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, zunächst die Gespräche über eine vollständige Erfüllung der Verpflichtungen und Vereinbarungen von Seiten Russlands, mit denen der Georgienkonflikt beigelegt wurde, zum Abschluss zu bringen, bevor ein ausgehandeltes Abkommen angenommen wird.
Zpráva naznačuje, že rozhovory o plném dodržování závazků a dohod, které ukončily konflikt v Gruzii, ze strany Ruska, by měly být ukončeny před přijetím vyjednané dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Abschluss bringen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wollen die Umsiedlung zum Abschluss bringen.
Oni už připravují konečné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zum Abschluss bringen.
Musíme to trochu zamotat.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wollen wir dieses Verfahren jetzt zum Abschluss bringen.“
Poslanci dopoledne jednali o balíčku zákonů ke klimatickým změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehst du? Ich muss die Sache zum Abschluss bringen.
Musím se soustředit, abych to konečně dodělal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir müssen das zum Abschluss bringen, Todd.
Hej, budem to muset zabalit, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
fordert das iranische Parlament auf, die parlamentarische Ratifizierung des Zusatzprotokolls zum Nichtverbreitungsvertrag zum Abschluss zu bringen;
vyzývá íránský parlament, aby ukončil ratifikaci dodatečného protokolu ke smlouvě o nešíření;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss möchte ich meine Dankbarkeit für die während dieser Aussprache gehörten Meinungen zum Ausdruck bringen.
Na závěr bych rád vyjádřil vděčnost za stanoviska, která byla prezentovaná během této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird die Umwandlung des Kosovo in ein Euro-NATO-Protektorat zum Abschluss bringen.
Tím bude dokončena přeměna Kosova na EU-NATO protektorát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird das erste Europäische Semester zum Abschluss bringen.
Tímto zasedáním Evropské rady se uzavře první evropský semestr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Bündelung der Kräfte ist deshalb dringend erforderlich, um die Runde zum Abschluss zu bringen.
Je proto důležité spojit síly a dovést toto jednací kolo k závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits werden die Staats- und Regierungschefs die Regierungskonferenz zum Abschluss bringen und einen neuen Reformvertrag abschließen.
Na jedné straně bychom měli vidět, jak hlavy států a vlád ukončují mezivládní konferenci a hlasují o nové reformní smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun liegt es an den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, diesen Prozess zum Abschluss zu bringen.
Nyní je na poslancích Evropského parlamentu, aby tento proces završili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Dinge, die wir voranbringen und zum Abschluss bringen müssen.
To jsou ty věci, které musíme prosazovat dále, uzavírat a dotahovat do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So werden wir hoffentlich in Kürze die Richtlinie über die Portabilität von Zusatzrentenansprüchen zum Abschluss bringen.
Například věřím, že jsme těsně před dokončením směrnice o přenosu práv důchodového připojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir sollten nun endlich dieses Dossier zum Abschluss bringen", sagte er abschließend.
Rozsah informací má nicméně záviset nejen na vyráběném objemu, ale i na potenciálním riziku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind entschlossen, diesen Prozess so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen.
Jsme pevně rozhodnuti dokončit tento proces, jak nejrychleji to bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds beispielsweise, die eine öffentlichen Mitfinanzierung erfordern, um Initiativen zum Abschluss zu bringen.
Například strukturální fondy, které k realizaci iniciativ vyžadují veřejné spolufinancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war der Ausgangspunkt für dieses Unterfangen, das wir heute zum Abschluss bringen.
To byl první bod týkající se rozpočtového roku, který dnes uzavřeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit bringen wir diese Sache zum Abschluss, die Kommission wird das alles berücksichtigen.
Tímto uzavíráme tento bod. Komise bere připomínky v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten versuchen, dieses Thema morgen Vormittag zum Abschluss zu bringen.
Myslím, že bychom se měli pokusit tuto problematiku zítra dopoledne opustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch werden einige Kandidaten die Verhandlungen in diesem Jahr nicht zum Abschluss bringen können.
Některé kandidátské země ovšem nebudou schopny uzavřít jednání ještě letos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir sollten nun endlich dieses Dossier zum Abschluss bringen", sagte er abschließend.
S cílem zvýšit bezpečnost leteckého provozu bude na jaře sestavena "černá listina" dopravců, jimž je na území celé EU zakázáno provozovat letecké služby.
   Korpustyp: EU DCEP
den Verkauf des Banco Português de Negócios unter Einhaltung der EU-Beihilfevorschriften zum Abschluss bringen;
dokončí prodej Banco Português de Negócios Unie v souladu s pravidly Unie pro státní podporu;
   Korpustyp: EU
Zudem fordern sie die Mitgliedstaaten auf, den Ratifizierungsprozess zügig zum Abschluss zu bringen.
Poslanci se těší na přijetí chorvatských pozorovatelů v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am besten bringen wir unsere Transaktion so schnell wir können zum Abschluss.
Takže proveďme tu transakci, co nejrychleji to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich sollte mich nur an dich ran machen und die Sache zum Abschluss bringen.
Podívej, měla jsem na tebe přitlačit a uzavřit obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, das zum Abschluss zu bringen, ist deine Würfe zu machen.
Zabalíme to, až se trefíš na koš.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, dies zum Abschluss zu bringen und anlässlich des Rates im Juni über die Verhandlungsergebnisse zu berichten.
Cílem je tento proces dokončit a podat zprávu o výsledku jednání na červnovém zasedání Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat muss diese Mitentscheidung zum Abschluss bringen, denn es gibt viel zu tun, um die Flüchtlinge wiedereinzugliedern.
Rada musí postup spolurozhodování uzavřít, protože pro přesídlení uprchlíků toho zbývá udělat ještě mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen auch für Ihre Unterstützung, denn um dieses Thema zum Abschluss zu bringen, müssen alle mitmachen.
Také Vám děkuji za vaši podporu, protože pokud chceme tuto věc dovést do konce, potřebujeme všechny na palubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin! Ich möchte zu Beginn meine Unterstützung für den Abschluss eines Assoziierungsabkommens mit Serbien zum Ausdruck bringen.
(SK) Paní předsedající, na úvod bych rád vyslovil podporu podepsání asociační dohody se Srbskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint beinahe so, als ob die Kommission versucht war, dieses Abkommen um jeden Preis zum Abschluss zu bringen.
Vypadá to skoro tak, jako by Komise byla v pokušení uzavřít dohodu za každou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf unsere weitere Zusammenarbeit, um diese Dokumente so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen.
Těším se na spolupráci s vámi s cílem co nejdříve tyto materiály uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, da das Ende des Mandats des Strafgerichtshofs absehbar ist, müssen wir darüber nachdenken, seine Arbeit zum Abschluss zu bringen.
Nyní, když je ukončení jeho mandátu na dohled, musíme pomýšlet na ukončení jeho činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, Herr Kommissar, dass die Kommission alles tun wird, um die Verhandlungen 2009 wirklich zum Abschluss zu bringen.
Paní komisařko, jsem přesvědčen, že Komise učiní vše, co je v jejích silách, aby dovedla jednání k závěru v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund appelliere ich dringend an beide Partner, die Arbeiten des Transatlantischen Wirtschaftsrates unverzüglich zum Abschluss zu bringen.
Důrazně proto vyzývám oba partnery, aby bez průtahů dovršili práci Transatlantické hospodářské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den kommenden Wochen müssen wir die Reformen zum Abschluss bringen, die bereits auf den Weg gebracht wurden.
V příštích týdnech bude třeba dokončit reformy, které již probíhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gipfel EU-Indien im Dezember endete mit einer starken Verpflichtung beider Seiten, die Verhandlungen schnellstmöglich zum Abschluss zu bringen.
Výsledkem prosincového summitu Indie a EU byl jednoznačný závazek obou stran co nejdříve uzavřít jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Einrichtung einer voll funktionsfähigen Delegation in Dili zu beschleunigen und zum Abschluss zu bringen;
vyzývá Komisi, aby urychlila a dokončila zřizování plně funkční delegace v Dilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Betrag wird nach Schätzung der Kommission notwendig sein, damit Litauen den Prozess der Stilllegung zum Abschluss bringen kann?
Jaký objem finančních prostředků bude Litva podle Komise potřebovat na dokončení tohoto procesu?
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt wahrscheinlich nicht viel Profit, aber ist eine leichte Prise, um unser Abkommen zum Abschluss zu bringen.
Z hlediska zisku to asi nebude nic moc, ale stačí to k tomu, abysme ztvrdili naši novou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm vor drei Monaten die Verhandlungen mit Ezri auf, aber ich kann das Geschäft nicht zum Abschluss bringen.
Před 3 měsíci jsem začal jednání s Ezri, ale stále se mi nedaří obchod uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die historisch einmalige Chance, in Kopenhagen die Beitrittsverhandlungen mit bis zu zehn Länder 2002 zum Abschluss zu bringen.
Kodaň má v roce 2002 historickou šanci uzavřít jednání o rozšiřování s až deseti zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich endeten alle früheren Handelsrunden – sogar die Uruguay-Runde, die zum Abschluss zu bringen acht Jahre dauerte – positiv.
Ostatně všechny předchozí série obchodních rozhovorů – včetně té uruguayské, jejíž dokončení trvalo osm let – dospěly k příznivému završení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptverantwortung dafür, die Doha-Runde zum Abschluss zu bringen, liegt nun bei den USA, Brasilien, China und Indien.
Primární zodpovědnost za dokončení této série teď leží na USA, Brazílii, Číně a Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Bareil sehen, sagen Sie ihm bitte, dass Sie die Verhandlungen ohne ihn zum Abschluss bringen können.
Až půjdete za Bareilem, chci abyste mu řekla, že vyjednávání už dokončíte bez jeho pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bringen — im Zusammenwirken mit allen betreffenden Anspruchsgruppen — die Erarbeitung der nationalen strategischen Rahmenpläne und operationellen Programme zum Abschluss.
Členské státy ve spolupráci se všemi ostatními zainteresovanými stranami nyní dokončují své národní strategické referenční rámce a operační programy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann das Parlament die Reform der EU-Chemikaliengesetzgebung, die seit Oktober 2003 verhandelt wird, zum Abschluss bringen?
Dokáží se europoslanci dohodnout na úpravě unijních pravidel pro používání chemikálií (REACH), o nichž se jedná už od října 2003?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass das ESZB die Arbeiten beschleunigt, um das Projekt TARGET 2 zum Abschluss zu bringen.
It is important that the ESCB speed up work on delivering Target 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Braucht ihr sonst noch was um die Sache zum Abschluss zu bringen und wieder zu einer irgendwie enttäuschenden Erinnerung werdet?
Pokud ještě cokoliv potřebuješ, vybal to a vrať se k něčemu, co ztratilo paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss man, um die Doha-Runde zum Abschluss zu bringen, die Verhandlungen wieder ins Gleichgewicht bringen und zu einer echten Gegenseitigkeit der Zusagen für den Marktzugang gelangen.
Kromě toho, aby bylo možné dokončit kolo jednání z Dohá, je nevyhnutelně třeba v rámci těchto jednání obnovit rovnováhu a dosáhnout skutečně vzájemné dohody o přístupu na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So haben die Golfstaaten ihre Entschlossenheit zum Ausdruck gebracht, das Freihandelsabkommen zum Abschluss zu bringen, und erkennen die Wichtigkeit erweiterter Flexibilität in dieser Frage an.
Ve skutečnosti země Perského zálivu vyjádřily svoje odhodlání uzavřít dohodu o volném obchodu a uznat důležitost další flexibility v této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert das iranische Parlament auf, die parlamentarische Ratifizierung des Zusatzprotokolls zum Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen zum Abschluss zu bringen;
vyzývá íránský parlament, aby ukončil ratifikaci Dodatečného protokolu Smlouvy o nešíření jaderných zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
(LT) Die Europäische Kommission und Mitglieder der WTO drängen darauf, die Doha-Gespräche zum Thema Landwirtschaft und Öffnung des Marktes für Industriegüter, NAMA, zum Abschluss zu bringen.
(LT) Evropská komise a členové WTO (Světové obchodní organizace) pospíchají, aby dokončili rozhovory z Dohá o zemědělství a otevření trhu pro průmyslové zboží, NAMA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments begann nach Positionsbestimmung durch den Ministerrat die Einleitung der Verhandlungen, die wir erfolgreich zum Abschluss bringen konnten.
Po nabádání ze strany Evropského parlamentu, poté, co Rada ministrů rozhodla o svém postoji, byla zahájena jednání, jež se nám podařilo úspěšně uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Sie eindringlich bitten, Herr Präsident, diese Themen sehr schnell zum Abschluss zu bringen, da es wichtig ist, dass das demokratische Mandat dieses Parlaments respektiert wird.
Ale naléhavě vás vyzývám, pane předsedo, abyste tyto otázky velmi rychle uzavřeli, protože je důležité, aby byl respektován demokratický mandát tohoto parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorrangigste Aufgabe für die Union besteht darin, die Doha-Runde zum Abschluss zu bringen und die Agrarpolitik ganz einfach aufzugeben.
Nejdůležitější prioritou Unie je ukončení jednacího kola z Dohá a ukončení zemědělské politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein eine derartige engagierte Reform wird es ermöglichen, eine Doha-Runde zum Abschluss zu bringen, die wirklich für die Entwicklung und die Realisierung der Millenniumsziele eintritt.
Jen odhodlaná reforma v tomto směru nám umožní dokončit kolo jednání z Dohá tak, aby jeho výsledky směřovaly k rozvoji a k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch ist es an der Kommission, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Fall zum Abschluss zu bringen, da Streitsachen rechtzeitig gelöst werden müssen.
Je však na Komisi, aby učinila nezbytná opatření k uzavření této věci, neboť spory se mají řešit ve správném čase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte auch mit Rücksicht auf unseren Gast aus Jordanien darum, dass wir jetzt keine Unterbrechung vornehmen, sondern diese Proklamation würdig zum Abschluss bringen.
Prosím dohlédněte, přinejmenším z ohledu na naše jordánské hosty, na to, aby už nedocházelo k přerušení řečníka a mohli jsme dokončit naše vyhlášení důstojným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Aufgabe, und es bleibt nicht mehr viel Zeit, aber wir wollen die Sache vor Ende Dezember zum Abschluss bringen.
Jedná se o obtížný úkol a nemáme příliš mnoho času, ale naší ambicí je dosáhnout toho do konce prosince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Cancian zu seiner ausgezeichneten Arbeit, bei der er diese Maßnahme zum Abschluss bringen konnte, gratulieren.
(IT) Paní předsedající, rád bych blahopřál panu poslanci Cancianovi k jeho vynikající práci, která přispěla k dokončení tohoto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dies baldmöglichst mit der Durchführung dieser Gesetzgebungsinitiative zum Abschluss bringen können, die fast jeder der Redner für notwendig, dringend und unerlässlich hält.
Doufám, že bude co nejdříve zakončen tím, že tato legislativní iniciativa občanů, kterou téměř všichni řečníci považují za nezbytnou, naléhavě potřebnou a nepostradatelnou, bude uvedena do života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn der französischen Präsidentschaft dafür danken, dass sie uns Gelegenheit gegeben hat, dieses Paket zum Abschluss zu bringen.
Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval francouzskému předsednictví za možnost, kterou nám poskytlo tím, že jsme na konci práce na tomto balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei müssen wir den Fernsehkanal des Europäischen Parlaments, das Besucherzentrum und das neue audiovisuelle Zentrum zum Abschluss bringen, konsolidieren und effektiv nutzen.
Tady potřebujeme dokončit, konsolidovat a efektivně využívat europarlamentní televizi, návštěvnické centrum a nové audiovizuální centrum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Führer der G20 verweisen weiterhin auf die Notwendigkeit, die Doha-Runde multilateraler Verhandlungen zur Liberalisierung des Handels zum Abschluss zu bringen.
Lídři států skupiny G-20 navíc dál vyjadřují potřebu uzavřít kolo jednání o multilaterální liberalizaci obchodu z Dauhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vier Regierungen werden auf dem diesjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos einen Bericht vorlegen, wie sich die Doha-Runde in diesem Jahr zum Abschluss bringen ließe.
Zmíněné čtyři vlády podají na letošním Světovém ekonomickém fóru v Davosu zprávu, jak uzavřít kolo z Dauhá v letošním roce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schließlich weitaus wichtiger, dass der Strafgerichtshof, falls notwendig, nach dieser Frist weiterhin funktionsfähig ist, um bestimmte Aspekte zum Abschluss zu bringen.
Je-li nutné některé věci dotáhnout do konce, je mnohem důležitější, aby tribunál nadále fungoval i po tomto termínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das von der Kommission vorgeschlagene ehrgeizige Paket stellt die Europäische Union vor eine echte Herausforderung. Als Europäisches Parlament werden wir versuchen, dieses Paket 2009 zum Abschluss zu bringen.
Navrhovaný ambiciózní soubor opatření, který předložila Komise, představuje pro Evropskou unii skutečnou výzvu a my, poslanci Evropského parlamentu, budeme usilovat o to, aby byl tento soubor opatření dokončen v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird sich bemühen, die Verhandlungen vor dem zehnten Treffen der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens zum Abschluss zu bringen.
Evropská unie se bude snažit dokončit jednání do začátku desáté schůze konference stran úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rechne stark mit der Unterstützung des Parlaments, um diese Gesetzesvorlage zum Abschluss zu bringen und den Erfolg der Verhandlungen zu gewährleisten.
Velice se spoléhám na Parlament v tom, že tento legislativní návrh dotáhne do konce a zajistí úspěch vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz unseres Respekts vor der Entscheidung der irischen Wählerschaft würde ich es befürworten, den Ratifizierungsprozess jetzt nicht zu unterbrechen, sondern ihn zum Abschluss zu bringen.
Dnes, přes náš respekt k rozhodnutí irských voličů, bych se postavil za to, aby proces ratifikace nyní zastaven nebyl a aby proběhl do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Obama hat sich verpflichtet, das skandalöse Erbe von Präsident Bush zum Abschluss zu bringen, der sich im Namen der nationalen Sicherheit über internationales Recht hinweggesetzt hat.
Prezident Obama se zavázal zrušit šokující odkaz prezidenta Bushe, který v zájmu národní bezpečnosti nedbá na mezinárodní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen stimme ich dem Vorschlag der Berichterstatterin für das Parlament zu, diesen Bericht anzunehmen und der Forderung an den Rat, dieses Verfahren unverzüglich zum Abschluss zu bringen.
S ohledem na to souhlasím s návrhem zpravodaje, aby Parlament přijal tuto zprávu, a s žádostí na Radu, aby neprodleně dokončila tento postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, die Kommission, aber auch die Vertreter der Mitgliedstaaten im Rat hoffen, die Verhandlungen eher früher als später zum Abschluss bringen zu können.
Komise a též zástupci členských států v Radě by rádi dokončili jednání co nejdřív.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Stellungnahme des Europäischen Parlaments ein wichtiger Aspekt in unserer Aussprache und bei der Wiederaufnahme der Gespräche sein, die wir zum Abschluss bringen wollen.
Stanoviska Evropského parlamentu budou přirozeně klíčovou součástí našich diskusí a obnovení diskuse, kterou bychom nyní rádi dovedli do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss daher bis zu diesem Datum ihr Ratifizierungsverfahren im Einklang mit den Anforderungen des Vertrags von Lissabon zum Abschluss bringen.
Proto je nezbytné, aby EU dokončila proces ratifikace v souladu s požadavky Lisabonské smlouvy ještě před tímto datem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz fordert, dass wir diese Frage rasch zum Abschluss bringen, und ich möchte das Parlament dringend auffordern, den vereinbarten Zeitplan einzuhalten.
Předsednictvo žádá, abychom otázku rychle uzavřeli, a já bych chtěl naléhavě požádat Parlament, aby se držel schváleného pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fähigkeit von Unternehmen, ihre FuEuI-Vorhaben zu koordinieren oder wenigstens zusammenzuarbeiten und die Vorhaben so erfolgreich zum Abschluss zu bringen, kann beeinträchtigt sein.
Schopnost podniků provádět vzájemnou koordinaci nebo alespoň dosáhnout součinnosti, a tudíž i poskytovat VaVaI může být negativně ovlivněna.
   Korpustyp: EU
Sofern sich die EFTA-Staaten uneingeschränkt kooperativ zeigen und rechtzeitig ausreichende Informationen liefern, wird die Behörde das Ihrige tun, um die Untersuchung rasch zum Abschluss zu bringen.
Pokud státy ESVO zajistí úplnou spolupráci a poskytnou včas přiměřené informace, Kontrolní úřad se vynasnaží provést vyšetřování včas.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in allen Phasen der Entwicklung und der Migration weiter eng zusammenarbeiten, um diesen Prozess erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
Komise a členské státy by měly ve všech fázích rozvoje a přechodu nadále úzce spolupracovat, aby se uvedený proces dokončil.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich konnte HSY den Bau der beiden Schiffe nicht zum Abschluss bringen, was zur Kündigung des Vertrags mit Strintzis Lines im Juli 2002 führte.
Konkrétně, ŘL se nepodařilo dokončit výrobu obou lodí, což v červenci 2002 vyústilo k vypovězení smlouvy se společností Strintzis.
   Korpustyp: EU
Portugal wird den Verkauf des Banco Português de Negócios nach Freigabe durch die Kommission gemäß den Wettbewerbs- und Beihilfevorschriften zum Abschluss bringen;“.
Dokončí prodej banky Banco Português de Negócios, jakmile ho v souladu s pravidly pro hospodářskou soutěž a státní podporu schválí Komise.“
   Korpustyp: EU
Marktteilnehmer, die bereits mit der Anpassung ihrer Zahlungsprozesse begonnen haben, sollten die Umstellung jedoch so schnell wie möglich zum Abschluss bringen.
Účastníci trhu, kteří již začali přizpůsobovat své platební procesy, by však měli dokončit přechod co možná nejrychleji.
   Korpustyp: EU
Um den Verkauf zum Abschluss zu bringen, musste eine Lösung gefunden werden, die verhindern konnte, dass sich diese Verluste in der Bewertung der Sachsen LB niederschlugen.
K dokončení prodeje bylo nutno nalézt řešení, jež by mohlo zabránit tomu, aby se tyto ztráty odrazily v ocenění Sachsen LB.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss bewerten, ob die Austrian Airlines in der Lage sind, ihre Umstrukturierung innerhalb der vorgeschriebenen Frist mit Erfolg zum Abschluss zu bringen.
Komise musí posoudit, zda je skupina Austrian Airlines schopna úspěšně dokončit restrukturalizaci ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber bringen ihre Bewertung derartiger Anträge auf der Grundlage der Eignungskriterien innerhalb von zehn Arbeitstagen nach deren Eingang zum Abschluss.
Veřejní zadavatelé posoudí tyto žádosti podle kritérií pro zařazení do dynamického nákupního systému 10 pracovních dnů ode dne, kdy je obdrží.
   Korpustyp: EU
Von denjenigen, die diesen Entschluss fassen, schreitet nur ein ganz kleiner Teil wirklich zur Tat und noch weniger bringen dieses Vorhaben auch zum Abschluss.
A z těch, kdo to udělají, se jen malý zlomek skutečně pokusí své rozhodnutí naplnit a jen mizivé procento z tohoto zlomku uspěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe gilt für ihren arroganten Anspruch, dass sie allein das „politische Europa“ verstünden und daher Übereinkünfte – wie in der Agrarfrage im Oktober 2002 – bilateral zum Abschluss bringen könnten.
Totéž platilo pro jejich domýšlivé tvrzení, že jen ony rozumějí „politické Evropě“ a že tudíž budou uzavírat dohody bilaterálně, třeba dohodu o zemědělství v říjnu 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was das Binnenmarktpaket betrifft, so glaube ich, dass alle drei Institutionen nach der Abstimmung rasch handeln, diese Sache zum Abschluss bringen und zur Implementierung kommen müssen.
Pokud jde o balíček o vnitřním trhu, jsem přesvědčen, že nyní, po hlasovaní, je velmi potřebné, aby se všechny tři instituce rychle pohnuly dopředu, celu věc dokončily a přistoupily k fázi realizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in allen Phasen der Migration weiter eng zusammenarbeiten, um diese erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
(4) Komise a členské státy by měly ve všech fázích přechodu nadále úzce spolupracovat s cílem dokončit proces.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in allen Phasen der Migration weiter eng zusammenarbeiten, um diese erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
(4) Komise a členské státy by měly ve všech fázích přechodu nadále úzce spolupracovat s cílem tento proces dokončit .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die schwedische und die tschechische Regierung auf, bis Ende des Jahres die Ratifizierungsverfahren in ihren jeweiligen Ländern zum Abschluss zu bringen;
vyzývá odpovědné orgány Švédska a České republiky, aby příslušný ratifikační proces dokončily do konce tohoto roku;
   Korpustyp: EU DCEP
Also gut, äh, zum Abschluss des Abends bringen wir uns wieder etwas runter, mit einem kleinen Spiel, das bei allem Spaß auch lehrreich sein soll.
Ok, takže dnes večer si zahrajeme malou hru, která kromě toho, že je zábavná, by měla být také poučná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung des Europarates vom März, die Verhandlung während der irischen Präsidentschaft zum Abschluss zu bringen, diente als wirkungsvolles Signal unserer Entschlossenheit, aus der Sackgasse herauszukommen.
Březnové rozhodnutí Evropské rady dokončit jednání během irského předsednictví bylo jasným signálem, že jsme odhodláni se ze slepé uličky vymanit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auftraggeber bringen ihre Bewertung derartiger Anträge auf der Grundlage der Auswahlkriterien innerhalb von 10 Arbeitstagen nach deren Eingang zum Abschluss.
Zadavatelé posoudí tyto žádosti podle kritérií pro zařazení do dynamického nákupního systému do 10 pracovních dnů ode dne, kdy je obdrží.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union appelliert an alle Parteien, die Chance wahrzunehmen und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens zum Abschluss zu bringen.
Evropská unie vyzývá všechny strany, aby se chopily příležitosti a dokončily provádění všeobecné politické dohody.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass Cyprus Airways in der Lage sein müsste, seine Umstrukturierung innerhalb der vorgeschriebenen Frist mit Erfolg zum Abschluss zu bringen.
Komise se domnívá, že společnost Cyprus Airways by měla být schopna svou restrukturalizaci úspěšně dokončit ve stanovené časové lhůtě.
   Korpustyp: EU
Axens habe daher auch die Entwicklung von Produkten und Verfahren zum Abschluss bringen können, die dem Unternehmen nicht vom IFP, sondern von Dritten angeboten worden waren.
Tyto zdroje společnosti Axens ostatně umožnily dokončit vývoj výrobků a postupů, které navrhly jiné třetí strany než IFP.
   Korpustyp: EU
Nun, ich brauchte auch Zeit, um unsere Vereinbarung mit den Panamaern zum Abschluss zu bringen, aber stattdessen werde ich hier runtergeschleift.
Já potřeboval čas na vypracování dohody s Panamci, ale místo toho se musím trmácet sem.
   Korpustyp: Untertitel