Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Ausdruck bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zum Ausdruck bringen vyjádřit 857
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Ausdruck bringen vyjádřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zum Ausdruck zu bringen.
Komise se zmocňuje, aby vyjádřila tento postoj ve Výboru pro potravinovou pomoc.
   Korpustyp: EU
Frauen haben viele Möglichkeiten, ihr Verlangen zum Ausdruck zu bringen.
Ženy mají hodně způsobů, jak vyjádřit touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International und der UN-Hochkommissar für Menschenrechte haben ihre große Sorge zum Ausdruck gebracht.
Amnesty International a vysoký komisař OSN pro lidská práva vyjádřili nad tímto postupem velké znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Premierminister möchte seine Empörung zum Ausdruck bringen.
Pan premiér mě požádal, abych vyjádřil jeho rozhořčení nad tím, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Poul Nyrup Rasmussen wird das klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Pan Nyrup Rasmussen to vyjádří jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Guatrau möchte seiner tiefen Trauer über euren Verlust zum Ausdruck bringen.
Guatrau si přeje vyjádřit svou nejhlubší lítost nad tvou ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Cappato hat insbesondere Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, wie die internationale Hilfe kontrolliert wird.
Pan Cappato vyjádřil své obavy v souvislosti se způsobem, jakým je monitorována mezinárodní pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen wir gleich zur Sache. Der Vorstand brachte ernsthaft seinen Unmut über die gegenwärtigen Situation zum Ausdruck.
Jestli mohu mluvit bez obalu, předsednictvo vyjádřilo vážné pohoršení se současnou situací.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien hat seinen Wunsch nach Teilnahme an mehreren Programmen der Union zum Ausdruck gebracht.
Gruzie vyjádřila přání účastnit se řady programů Unie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mein persönliches Bedauern zum Ausdruck bringen.
Mezi námi, chtěl bych vyjádřit mou osobní lítost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Ausdruck bringen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was will ich damit zum Ausdruck bringen?
Přemýšlela jsem, "V čem je skrytá podstata?"
   Korpustyp: Untertitel
Was will ich damit zum Ausdruck bringen?
Co jsem to chtěl říci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss das irgendwie zum Ausdruck bringen.
- Musí mít nějaký výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir ganz klar zum Ausdruck bringen.
Musíme mít v této věci úplnou jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr gegenüber auch meine Hoffnungen zum Ausdruck bringen.
Rád bych je uvítal také vyjádřením našich nadějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich möchte mein Beileid zum Ausdruck bringen.
Chci se rovněž připojit k vyjádření soustrasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden wir unsere Solidarität finanziell zum Ausdruck bringen.
To bude finanční vyjádření naší solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte dieses Bedauern zum Ausdruck bringen, Frau Präsidentin.
Rád bych vyjádřil toto politování, paní předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich meine Enttäuschung zum Ausdruck bringen.
Za třetí bych rád vyjádřil svoji frustraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute Abend nur drei zum Ausdruck bringen.
Dnes večer bych rád zmínil tři z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Sie bringen auch einige Bedenken zum Ausdruck.
Zmínila jste se rovněž o určitých obavách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte erneut meine Überzeugung zum Ausdruck bringen.
Rád bych znovu zformuloval své jasné přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten ihm gestatten, es zum Ausdruck zu bringen.
Rozhodně ho nechte, ať se vyjádří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm gestatten, es zum Ausdruck zu bringen.
Hovořím o zvrácenosti spáchané na této radě, kterou mám rád víc než své vlastní děti,
   Korpustyp: Untertitel
die besonderen Merkmale des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels zum Ausdruck bringen.
vyjadřovat zvláštní povahu zemědělského produktu nebo potraviny.
   Korpustyp: EU
Die Instabilität kann sich überall zum Ausdruck bringen.
Nestabilita se může projevit kdekoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer und Frauen bringen Trauer unterschiedlich zum Ausdruck, Liz.
Muži a ženy projevují svůj žal odlišně, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister möchte seine Empörung zum Ausdruck bringen.
Pan premiér mě požádal, abych vyjádřil jeho rozhořčení nad tím, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht immer angebracht, Gefühle zum Ausdruck zu bringen.
Chtěla bych vidět toho, co vymyslel, že emoce musí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bericht Danjean möchte ich meine volle Unterstützung der Linie des Berichterstatters zum Ausdruck bringen.
Pokud jde o zprávu poslance Danjeana, rád bych vyjádřil svou plnou podporu zpravodajovu přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zweiten möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir Solidarität praktizieren.
Zadruhé bych chtěl dát jasně najevo, že uplatňujeme solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich meine Dankbarkeit für die während dieser Aussprache gehörten Meinungen zum Ausdruck bringen.
Na závěr bych rád vyjádřil vděčnost za stanoviska, která byla prezentovaná během této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „unvollständig“ sollte nur zum Ausdruck bringen, dass die Aufstellung nicht den vollständigen Wortlaut der zugrunde liegenden Vereinbarungen wiedergebe.
Vyjádření „není úplný“ pouze vyjadřovalo, že seznamy neopakují úplné znění textů podkladových dohod.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, meine Unterstützung für den Bericht von Herrn Tavares zum Ausdruck zu bringen.
Dovolte, abych vyjádřil podporu zprávě pana Tavarese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf meine Wertschätzung für ihre aktive Zusammenarbeit und ihre nützlichen Beiträge zum Ausdruck bringen.
Rád bych vyjádřil své uznání za jejich aktivní spolupráci a praktické poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier bringen wir unsere Identitäten zum Ausdruck, von der Diversität bis zu dem, was uns verbindet.
Zde vyjadřujeme svou identitu, počínaje odlišností až po to, co nás spojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, dass wir dies heute noch zum Ausdruck bringen können.
Děkuji, že jste nám to dnes znovu dovolili ukázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das wollte ich in meinem Bericht noch einmal deutlich zum Ausdruck bringen.
I to jsem chtěla ve zprávě jasně uvést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Opfern und ihren Familien beistehen und unsere Solidarität klar zum Ausdruck bringen.
Musíme stát při obětech a jejich rodinách a upřímně projevit naši solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte meine Unterstützung für Herrn De Rossa zum Ausdruck bringen.
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, rád bych vyjádřil svou podporu panu De Rosseovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank für die Solidaritätsbekundungen sehr vieler Mitgliedstaaten der Europäischen Union zum Ausdruck bringen.
Rád bych poděkoval za mnohé projevy solidarity z členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Herrn Bowis gegenüber meinen aufrichtigen Dank zum Ausdruck bringen.
- (NL) Také bych ráda panu Bowisovi upřímně poděkovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber zum Ausdruck bringen, dass ich das FHA voll und ganz unterstütze.
Zároveň bych ovšem rád řekl, že já jej plně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem meine Anerkennung für die sehr guten und positiven Beiträge zum Ausdruck bringen.
Chtěl bych vám nejdříve poděkovat za velmi dobré a pozitivní příspěvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die SPE stimmt zu, dass das Parlament seine berechtigte Kritik an Russland zum Ausdruck bringen sollte.
Skupina socialistů souhlasí s tím, že Parlament by měl Rusko oprávněně kritizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich mein großes Erstaunen über die Äußerungen von Herrn Jarzembowski zum Ausdruck bringen.
Také bych ráda vyjádřil své velké překvapení ohledně pana Jarzembowského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Ihnen natürlich meine tiefe Besorgnis über die Lage zum Ausdruck bringen.
Nejprve bych se s vámi samozřejmě rád podělil o své hluboké znepokojení nad touto situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bringen jedoch tatsächlich eine Missachtung genau dieser Ziele und Werte zum Ausdruck.
Ve skutečnosti nyní projevujete pohrdání právě těmito cíli a hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Schreiben muss klar zum Ausdruck bringen: "Wir stimmen der Erklärung in allen Punkten zu".
Váš dopis musí říci: "Souhlasíme v podstatě se vším, co prohlásil pan komisař."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verdanken dies also dem Ratsvorsitz, können unseren Dank aber nicht einmal zum Ausdruck bringen.
Předsednictví to dlužíme, ale nemáme dokonce ani možnost jim poděkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten stärker zum Ausdruck bringen, dass wir zuversichtlich an die Lösung der Aufgaben herangehen können.
Měli bychom přesvědčivěji vysvětlovat, že jsme schopni řešit problémy důvěryhodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte es vielen meiner Kolleginnen und Kollegen gleichtun und meine Zufriedenheit zum Ausdruck bringen.
Rád bych se připojil ke kolegům poslancům a vyjádřil spokojenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die EU-Vertreter in Libyen ihre Missbilligung der Anwesenheit Mugabes zum Ausdruck bringen?
Vyjádří v Libyi představitelé EU nespokojenost s přítomností Mugabeho?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich meine Wertschätzung für die UN-Initiative zum Ausdruck bringen.
Chtěla bych proto ocenit iniciativu OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher ausdrücklich die Zufriedenheit der Kommission mit dem ausgehandelten Kompromissvorschlag zum Ausdruck bringen.
Rád bych proto vyjádřil uspokojení Komise s vyjednáním kompromisního návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch zum Ausdruck bringen, dass Lobbyismus an sich aus unserer Sicht nichts Schlechtes ist.
Chtěl bych rovněž podotknout, že se na lobbing nedíváme jako na něco samo o sobě špatného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Ausdruck bringen, dass wir als Parlamentarier durchaus stolz sein können.
Chtěl bych nyní prohlásit, že jako poslanci Parlamentu máme být na co hrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie als der Staatspräsident Sloweniens bringen dies in besonderer Weise zum Ausdruck.
Jako slovinský prezident jste toto poselství zprostředkoval se zvláštním důrazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poul Nyrup Rasmussen wird das klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Pan Nyrup Rasmussen to vyjádří jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich zunächst meine vollumfängliche Unterstützung für Herrn Moreiras Rede zum Ausdruck bringen.
Nejprve však vyslovuji svou plnou podporu tomu, co ve svém projevu řekl pan Moreira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. wird seine Ansichten zu der künftigen Mitteilung der Kommission in einem Initiativbericht zum Ausdruck bringen;
21. vyjádří své názory na budoucí sdělení Komise ve zprávě z vlastního podnětu;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich mein Bedauern über diese Haltung zum Ausdruck bringen.
Tento postoj je podle mého názoru politováníhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, auch ich möchte meinen Dank für die geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen.
(PT) Pane předsedající, chtěla bych rovněž vyslovit poděkování za vykonanou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie hier jedoch nationale Interessen zum Ausdruck bringen, wird dies als "populistisch" bezeichnet.
Když zde však vyjadřují národní zájmy, je to označováno jako "populismus".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich unsere Betroffenheit und unsere Trauer zum Ausdruck bringen.
Svědomí Evropy a totalita: Parlament přijme společné usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU solle "geeignete Maßnahmen" ergreifen, um "ihre Sorge" zum Ausdruck zu bringen.
Pro hlasovalo 301 poslanců, proti 161 a 102 se zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zunächst meine Solidarität mit dem polnischen Volk zum Ausdruck bringen.
Tak v první řadě bych ráda vyjádřila solidaritu s Poláky, kteří utrpěli touto ohromnou ztrátou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bringen damit ihre Bedenken zum Ausdruck, dass Nanotechnologie bereits in Lebensmitteln und Lebensmittelverpackungen verwendet wird.
V této souvislosti přitom poslanci upozornili na to, že nanotechnologie se při výrobě potravin a jejich obalů již běžně využívají.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich jedoch abschließend meine Wut über Deutschlands Verhalten zum Ausdruck bringen.
Dovolte, abych na závěr vyjádřil hněv nad postojem Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen es ja selbst, sie unterstreichen es, um Ihr Bedauern zum Ausdruck zu bringen.
Říkáte to sám, upozorňujete na to a stěžujete si na to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte auch zum Ausdruck bringen, dass es notwendig ist, mit Serbien zu kooperieren.
Chtěl bych však říci i to, že je nezbytné se Srbskem spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er versuchte damit zum Ausdruck zu bringen, dass große Unsicherheit über die Schätzungen der Bestände besteht.
Snažil se tím říct, že ohledně odhadů stavu rybích populací panuje značná nejistota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich unser Engagement für die regionale Entwicklungspolitik zum Ausdruck bringen.
(FR) Pane předsedající, nejprve bych rád vyjádřil, že politiku regionálního rozvoje velice podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise fast keine, abgesehen von der politischen Solidarität, die wir zum Ausdruck bringen.
Velmi malý, bohužel, nepočítáme-li vyjádření politické solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier eines deutlich zum Ausdruck bringen: Ohne das UNHCR wird es kein Abkommen geben.
Řeknu to zcela jasně: bez UNHCR nebude žádná dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab so viele Gefühle, aber ich weiß nicht wie ich sie zum Ausdruck bringen kann.
Jsem tak citlivý, ale nemám, jak bych svoje emoce vyjádřil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin fertig. Das ist im Übrigen das, was ich zum Ausdruck bringen wollte, Miss.
A mimochodem, jsem to na stůl vybalil já, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit, dass wir das zum Ausdruck bringen.
Možná už je načase začít se vyjadřovat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Essenz und die Emotion mit ein paar einfachen Strichen klar zum Ausdruck zu bringen.
Jasně zachytit podstatu, emoci, pouhými pár tahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit die Größe zum Ausdruck bringen. Größe bedeutet Stabilität, Luxus und vor allem Stärke.
Chtěl jsem zprostředkovat velikost a ta znamená stabilitu, přepych a především sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interesse und die Zuneigung, die ich für Sie empfinde, die wollte ich zum Ausdruck bringen.
Ta vřelost, protože mě přitahujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zum Ausdruck zu bringen.
Komise se zmocňuje, aby vyjádřila tento postoj ve Výboru pro potravinovou pomoc.
   Korpustyp: EU
Die Bonitätsstufe muss ggf. erfolgte interne Bonitätsanpassungen durch Gruppen, die die Standardformel verwenden, zum Ausdruck bringen.
Stupeň úvěrové kvality odráží jakékoli opětovné úpravy úvěrové kvality, které skupina provedla interně a za použití standardního vzorce.
   Korpustyp: EU
Die Bonitätsstufe muss ggf. erfolgte interne Bonitätsanpassungen durch die Gruppe zum Ausdruck bringen.
Stupeň úvěrové kvality odráží jakékoli opětovné úpravy úvěrové kvality, které interně provedla skupina.
   Korpustyp: EU
Die Bonitätsstufe muss ggf. erfolgte interne Bonitätsanpassungen durch Unternehmen, die die Standardformel verwenden, zum Ausdruck bringen.
Stupeň úvěrové kvality odráží jakékoli opětovné úpravy úvěrové kvality provedené na interní úrovni podniky, které používají standardní vzorec.
   Korpustyp: EU
zwei Vertretern der Kommission als Eigentümerin des Systems, die einen gemeinsamen Standpunkt zum Ausdruck bringen, und
dva zástupci Komise jakožto zřizovatele systému, kteří vyjadřují společný postoj;
   Korpustyp: EU
Das soll auch der Terminus „Politik der Erinnerung“ zum Ausdruck bringen.
Právě to má označovat výraz „politika paměti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. Ich möchte meine Unterstützung für diesen Bericht zum Ausdruck bringen.
písemně. - Rád bych potvrdil, že tuto zprávu podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Interesse, das die Europäische Union gegenüber Russland klar zum Ausdruck bringen soll.
Tuto jasnou zprávu by Evropská unie měla Rusku vyslat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Position gegenüber Russland muss in jedem Fall eine gemeinsame Linie zum Ausdruck bringen.
Každopádně musíme být v našem přístupu k Rusku jednotní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Herausforderung ist die, die unsere Mitbürger uns gegenüber zum Ausdruck bringen: der Preis.
Druhou je výzva, na kterou nás upozorňují naši spoluobčané: cena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme an, er will damit zum Ausdruck bringen, dass er irgendwann einmal Geschichtsunterricht hatte.
Předpokládám, že účelem je předvést, že kdysi dávno na střední škole navštevoval hodiny historie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verfasser möchte nachdrücklich seine Unterstützung für den Kommissionsvorschlag zum Ausdruck bringen.
Zpravodaj by tímto chtěl návrhu Komise rozhodně vyslovit svou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union habe noch nie so stark wie heute ihre Grundlagen zum Ausdruck bringen können.
Dovolil si při této příležitosti stučně shrnout uplynulých pět let, kdy předsedal Evropské komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Europaabgeordnete seien jedoch keine Regierungsvertreter und müssten "ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit" deutlich zum Ausdruck bringen.
Politická doporučení Parlament zdůrazňuje, že vzhledem ke svým pravomocem, délce mandátu a tajné povaze vyšetřovaných aktivit nejsou jeho závěry "vyčerpávající".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Verantwortlichen finden, werden wir unseren Unmut so deutlich wie möglich zum Ausdruck bringen.
Až najdeme toho, kdo je za to zodpovědný, dáme mu na vědomí naši nespokojenost co nejdůrazněji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bonitätsstufe muss ggf. erfolgte interne Bonitätsanpassungen durch das Unternehmen zum Ausdruck bringen.
Stupeň úvěrové kvality odráží jakékoli opětovné úpravy úvěrové kvality provedené na interní úrovni podnikem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Zuckerrat zum Ausdruck zu bringen.
Komise se zmocňuje k vyjádření tohoto postoje v Mezinárodní radě pro cukr.
   Korpustyp: EU
Das ist sicher die russische Art, etwas zum Ausdruck zu bringen.
No, asi se tak jen po rusku něco vyjadřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unser Beileid zum vorzeitigen Ableben des nigerianischen Präsidenten zum Ausdruck bringen.
Jménem mé skupiny bych i já rád vyjádřil lítost nad předčasnou smrtí prezidenta Nigérie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Körperliche Bewegungen bringen die beabsichtigte Bedeutung des Ereignisses zum Ausdruck, sodass das gesamte Umfeld zum Signifikant wird.
Zamýšlený význam události ztělesňují fyzické úkony, takže nositelem významu se stává veškeré prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen in aller Deutlichkeit immer wieder zum Ausdruck bringen: Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Musíme znovu a znovu rozhodně opakovat, že terorismus je přímým útokem na svobodu, lidská práva a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher abschließend die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass der vom Fischereiausschuss angenommene Text bei der Abstimmung gebilligt wird.
Proto závěrem doufám, že hlasováním se schválí text schválený Výborem pro rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Sorge zum Ausdruck bringen, die ich im Hinblick auf die Geschäftsbedingungen für die Luftfahrt habe.
Rád bych vyjádřil obavu, kterou chovám ohledně podmínek podnikání v letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit möchte ich öffentlich meine Dankbarkeit für die hervorragende Arbeit meines Kollegen, Herrn Fernandes, zum Ausdruck bringen.
V tomto smyslu bych rád veřejně vyjádřil své uznání za vynikající práci, kterou odvedl můj kolega, poslanec Fernandes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen klar zum Ausdruck bringen, dass wir uns dem Regime gegenüber unnachgiebig zeigen, aber versuchen, die Menschen zu unterstützen.
Chceme, aby bylo i dál jasné, že jsme tvrdí k režimu, ale chceme pomáhat lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke sehr, Herr Präsident, Michael Cashman hat einen guten Bericht verfasst, für den ich meine Unterstützung zum Ausdruck bringen möchte.
Děkuji vám, pane předsedající, pan Cashman napsal dobrou zprávu, které bych ráda vyjádřila svou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittels des Internets können alle Journalisten ihre Meinung frei zum Ausdruck bringen und mit der Öffentlichkeit in Kontakt treten.
Prostřednictvím Internetu se všichni novináři mohou svobodně vyjadřovat a udržovat kontakt s veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ansicht gewaltlos zum Ausdruck zu bringen und zu verbreiten, die nicht der der Regierung entspricht, stellt kein Verbrechen dar.
Nenásilný způsob vyjadřování a šíření jiného než vládního názoru není zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir deutlich zum Ausdruck bringen, dass wir ein in kurz- und langfristiger Sicht nachhaltiges, umfassendes Konzept benötigen.
Současně však musíme mít pevně na zřeteli, že potřebujeme komplexní přístup, který je udržitelný z krátkodobého i dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte