Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Beispiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zum Beispiel na příklad 54
[ADJ/ADV]
zum Beispiel například 3.539
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Beispiel například
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
   Korpustyp: Webseite
Träumen ist zum Beispiel nur ein im Schlaf Halluzinieren.
Například snění není nic jiného než halucinace ve spánku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Bob nichts geschehen ist, wenn, zum Beispiel,
Pokud by se mu nic nestalo, jako, například,
   Korpustyp: Untertitel
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
   Korpustyp: Webseite
Polen zum Beispiel hat vor dem EU-Integrationsprozesses doppelt soviel Lebensmittel erzeugt wie jetzt.
Před zahájením integračního procesu EU například Polsko vyrábělo dvakrát tolik potravin co dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir William Lucas, zum beispiel, ist ein sehr angesehener Mann.
Sir William Lucas, například, je velmi příjemný pán.
   Korpustyp: Untertitel
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
   Korpustyp: Webseite
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer du fährst zum Beispiel zu einem Mediziner-Kongress.
Pokud nebudeš, například, na lékařské konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wie ist zum Beispiel jako je třeba
und zum Beispiel auch a třeba i
wie zum Beispiel jako například 207 jako 197

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Beispiel

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Zum Beispiel?
Ta by si mohla klidně vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
- Poprvé je co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Beispiel?
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Cal Hudson.
Lidí jako Cal Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich zum Beispiel.
Jo, já po ní toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Hausnummern.
- Jako čísla na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag zum Beispiel Dovizioso.
- Zeptej se Doviziosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel der Vorstandsvorsitzende.
Tommy Walker je předseda správní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Scooby Doo zum Beispiel.
Jako Scooby Doo, víš co.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Beispiel.
-Ano, ano, jako jít na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, was zum Beispiel?
- Opravdu, jako jaký?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel unser Gehirn.
Je to jako náš mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Und was zum Beispiel?
- Jako na co?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel ein Grammophon.
Je tam nějaký grafofón.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wald zum Beispiel.
Chci říci, podívej se na lesy....
   Korpustyp: Untertitel
Du zum Beispiel, Schwachkopf.
Vám, vy cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienstlich? Was zum Beispiel?
Co si představujete pod těmi cennými informacemi?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Warnzeichen zum beispiel.
Nebuď skromný. Co ty dopravní značky?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel eine Autobestellliste?
- Seznam s autama?
   Korpustyp: Untertitel
Polo, zum Beispiel.
Pro začátek snad pólo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zum Beispiel?
- A to kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beerdigung zum Beispiel.
Pohřeb, za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das da zum Beispiel.
Tenhle kokot je zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel das hier.
- Tak zaprvé věci jako tohleto.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel diesen Dämon.
Nejčerstvěji je to jeden démon.
   Korpustyp: Untertitel
- Litauer, zum Beispiel.
Ti Litevci, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich, zum Beispiel.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
jako..jako co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Beispiel?
- Øada na co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie zum Beispiel?
Jo, jako na co?
   Korpustyp: Untertitel
Mir zum Beispiel".
Proč nezačneš u mě?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Beispiel.
- Ano, jako autobus.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn zum Beispiel?
Hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel im "Oberoi".
Musíme se sejít na Oberoi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel Marlo.
- Jako je Marlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Moscone zum Beispiel.
- Moscone, za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Und was zum Beispiel?
Co, kde píší?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, Sie veranlasst.
- Jako přesvědčil. - Agentko Dunhamová?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Zum Beispiel?
Aha, a to je co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn zum Beispiel?
-Peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was, zum Beispiel?
Rozhodla jsem se odstěhovat do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, zum Beispiel.
Její jméno, pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
Řekl jsi právě: "análně?"
   Korpustyp: Untertitel
- Womit denn zum Beispiel?
- Jako s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Pumbaa, zum Beispiel!
Vem si příklad z Pumby.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel das "Fantasy".
Do jakých klubů? Fantasy (gay klub)
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Beispiel?
- Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel meine Stiefschwester?
Jako moje nevlastní sestra?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, zum Beispiel?
- A co jako?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, zum Beispiel.
podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel dein Spatzenhirn.
Tvůj mozek velikosti hrášku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ted zum Beispiel.
Víš, jako Ted.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dezember zum Beispiel.
Tak v prosinci, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, Floyd.
Vemte si tady Floyda.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel Dathan?
Jako Dathan?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, zum Beispiel.
- Stačí říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben zum Beispiel.
Velkou jako tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höflichkeit zum Beispiel.
Myslím, tu uctivost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir, zum Beispiel.
Mám hrát v tom samém filmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn zum Beispiel?
- Co ti říká?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel "Mainstream-Medien".
Jednou z nich jsou mainstreamová média.
   Korpustyp: Untertitel
- Einiges auskundschaften. - Zum Beispiel?
- Něco jsem zjišťoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Beispiel.
- Ano, to by bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon Pintey zum Beispiel.
To je Sharon Pintey.
   Korpustyp: Untertitel
Bisse, zum Beispiel.
- Stopy po kousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, was zum Beispiel?
- Vážně, jako co?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel eine Eisenbahn.
- Jo, pořídili jsme mu vlakovou soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Model F40
Toto je kupříkladu model F40.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Freuden, zum Beispiel
jednoduché potěšení, jako když..
   Korpustyp: Untertitel
Mackenzie, zum Beispiel?
Jako Mackenzie, možná?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir, zum Beispiel.
S někým jako já.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, was zum Beispiel?
Jo, jako co?
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. meint zum Beispiel.
Tzv. znamená tak zvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. heißt zum Beispiel.
Tzv. znamená tak zvaně.
   Korpustyp: Untertitel
"Was zum Beispiel?"
"Jako co?"
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel "Lost Stars".
Napsala jsem je jako baladu a zní to jako stadiónový pop.
   Korpustyp: Untertitel
Elise auch zum Beispiel.
Vem si např. Elise.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Augen.
- Co ty oči?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
Na co by se mě mohla ptát?"
   Korpustyp: Untertitel
- "Nein" zum Beispiel.
- Stačilo říct "ne."
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel Analverkehr?
Co, myslíš anál?
   Korpustyp: Untertitel
- Pilzinfektionen wie zum Beispiel Soor,
- Plísňové infekce jako např. moučnivka (soor),
   Korpustyp: Fachtext
Zum Beispiel im Jahr 2015?
Řekněme v roce 2015?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betroffen ist zum Beispiel Madagaskar.
Dochází k tomu např. na Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel mit Wendall Barnes.
Mohl to být Wendall Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel "Alle meine Kinder".
Koukal jsem na seriál "Všechny moje děti".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das zum Beispiel Schatz.
To bude ono, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, zum Beispiel Sie, Sir.
-No, přece vás pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Schmerz und Leiden.
Vždycky. Nikdo vás do ničeho nenutí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mehr Opern ertragen.
Přetrpěl bych i pár oper.
   Korpustyp: Untertitel
Fick sie nicht, zum Beispiel.
Zaprvé, nešoustej s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Gavi di Gavi zum Beispiel.
Případně i Gavi di Gavi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre zum Beispiel was.
- O to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel der Schwefel-Vertrag.
V Texasu nám visí smlouva ohledně síry.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, ihr Agent Manny.
Zejména o vašem agentovi Mannym.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater zum Beispiel, Davey.
Podívej se na svého otce Davide.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Beispiel einem Drogendealer?
Jo, četl jsem Brendin časopis.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Stoff bei Achille.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Sie zum Beispiel.
Jídlo je oschlé, mdlé.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel einen professionellen Koch.
- Nějakého profesionálního kuchaře.
   Korpustyp: Untertitel