Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Schmelzen bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zum Schmelzen bringen roztavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Schmelzen bringen roztavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er strahlt eine so große Hitze aus, das könnte Eis zum Schmelzen bringen.
Z jeho těla vyzařuje velké horko. Mohlo by ten led roztavit.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zum Schmelzen bringen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heiß genug, um Eis zum Schmelzen zu bringen.
Je tak horké, že roztaví i led.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper, der ein Käsesandwich zum Schmelzen bringen könnte.
Postava, která by roztavila sýr na sendviči na druhé straně místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie versuchen, mein Eis zum Schmelzen zu bringen.
Možná mě chcete zasypat sněhem.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
Jsem připraven, okouzlit svým šarmem nějakou hezkou blondýnečku.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens: Ich würde gern dein kaltes Vulkanierherz zum Schmelzen bringen.
A mimochodem rád bych rozpustil to tvoje ledové vulkánské srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier, Sir, wird mit Sicherheit ihr Herz zum Schmelzen bringen.
Pod tímhle, pane, její srdce jistě roztaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diejenigen, die erfüllt sind vom Feuer des Zorns, scheinen imstande, die Fesseln dieser autoritären Gesellschaften zum Schmelzen zu bringen.
Zdá se, že pouta těchto autoritářských společností dokáží prolomit jen ti, jež stravují plameny zlosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzen bringen.
A nebude jen svítit, bude zářit a osvětlovat. Díky němu tyranové začnou tát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzen bringen.
Uvědomme si však dobře, co je to za světlo. Říká se, že pravda vítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte auch, dass es unmöglich wäre, aber man muss den Handschuh mit der Lebenden Flamme zum Schmelzen bringen.
Taky jsem myslel, že to nepůjde. Vyžaduje to přeměnu ohně v živý plamen a obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Eintritt in die Atmosphäre wird diese heiße Kugel aus Magma die Polarkappen zum Schmelzen bringen und eine weltweite Überschwemmung verursachen.
- Po vstupu do atmosféry žhavá koukle magmatu - zasáhne a rozpustí polární ledovce a způsobí globální záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wissenschaft sagt vorher, dass sich die Klimaerwärmung weiter fortsetzen wird, wenn wir unseren weltweiten Verbrauch an Öl und Kohle nicht drastisch einschränken. Sie wird das Volumen der Ozeane erhöhen und in der Arktis und der Antarktis enorme Mengen von Eis zum Schmelzen bringen – und so einen katastrophalen Anstieg des Meeresspiegels verursachen.
A věda také předvídá, že pokud silně neomezíme celosvětovou spotřebu ropy a uhlí, bude se klima i nadále oteplovat, což zvýší objem oceánu a způsobí tání obrovského množství ledu v Arktidě i na Antarktidě, které následně povede ke katastrofálnímu zvýšení hladiny moří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar