Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Schweigen bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zum Schweigen bringen umlčet 167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Schweigen bringen umlčet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zum Schweigen zu bringen.
Vojenské akce zase mnohdy umlčí vnitřní opozici režimu, proti kterému jsou namířeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan, Laura und die Person, die sie zum Schweigen bringen wollte.
Alan, Laura a osoba, co se je snažila umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der in Aserbaidschan die Regierung kritisiert, wird zum Schweigen gebracht.
Každý, kdo v Ázerbájdžánu kritizuje vládu, je umlčen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten die Revolutionäre nicht zum Schweigen bringen.
Naše trpělivá snaha umlčet jejich revoluční hlasy nevyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konservativen wollen nicht nur die Reformträchtigen zum Schweigen bringen, sondern auch offene Konfrontationen provozieren.
Konzervativci chtějí nejen reformátory umlčet, ale zároveň vyprovokovat otevřenou konfrontaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sollte man nicht die feindlichen Kanonen zum Schweigen bringen?
Pánové, nemyslíte, že byste měli umlčet nepřátelské kanóny?
   Korpustyp: Untertitel
Die euroskeptische Stimme im Parlament, vor allem die der Rechten, soll zum Schweigen gebracht werden.
Euroskeptické názory v této sněmovně, zajisté ty na pravici politického spektra, musí být umlčeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norrell hat sie zum Schweigen gebracht, aber sie sind Zauberer.
Norrell je umlčel, ale přesto to jsou mágové.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zum Schweigen zu bringen.
Je součástí dobře připravené strategie íránského režimu, jak systematicky umlčet aktivisty v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holly wollte Ihr Geheimnis ausspucken, also haben Sie sie zum Schweigen gebracht.
Holly to tajemství chtěla vyzradit, tak jsi ji umlčel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Schweigen bringen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bringen Sie ihn zum Schweigen!
Zavřete mu hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn zum Schweigen bringen.
- Já ho umlčím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich nicht zum Schweigen.
Neumlčíte mě. Nezadržíte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn zum Schweigen bringen.
To mu zavře pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich zum Schweigen zu bringen, ändert nichts.
- Tím, že mě umlčíš, nic nezměníš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste ihn zum Schweigen bringen.
- Zacpal jsem mu pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zum Schweigen zu bringen.
Unést mne, zabít mne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn zum Schweigen bringen.
Potřebuju, abys ho nějak odstranil.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn zum Schweigen bringen?
Chci, abyste věděli, že se hluboce modlím za vaší dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen ihn zum Schweigen bringen.
Obávám se, že nás běžel prásknout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie nur zum Schweigen bringen.
On jen chtěl, aby dítě bylo tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich zum Schweigen bringen.
Snažili se mě zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Herz zum Schweigen bringen.
Musíš si své srdce stále držet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich gern zum Schweigen bringen.
Udělali byste všechno, abyste mě umlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste McKenna zum Schweigen bringen.
Jak jinak jsem měl zajistit, aby McKenna mlčel?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn selbst zum Schweigen.
Yo juro que soy inocente. Budete ho muset zastavit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie zum Schweigen bringen, Sir.
Teď už jim hubu nezavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Man wollte dich zum Schweigen bringen.
Aby vás umlčeli, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie zum Schweigen bringen.
- To se pak zklidní, zhýčkaný mazánek.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, kannst du sie nicht zum Schweigen bringen?
Sakra, nemůžeš jí zavřít hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Seine kommunistischen Freunde bringen ihn für immer zum Schweigen.
Jeho komunistický kámoši ho zabili, aby ho umlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas, um Mr Paris zum Schweigen zu bringen.
Chci něco, čím trumfnu Pana Parise.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie das Kind bitte zum Schweigen bringen?
Nemůžete to děcko uklidnit, paní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten auf Notenergie und bringen Sousa zum Schweigen.
Napojíme můstek na nouzový zdroj energie a umlčíme všechny Sousovy skladby.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten diese Drohungen sie nicht zum Schweigen bringen?
Proč by ji takové pohrůžky neumlčely?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wurde entführt, um Sie zum Schweigen zu bringen.
Ti lidé unesli vašeho chlapce, aby vás umlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie einen Geist zum Schweigen bringen?
Jak můžeš zavřít lidskou duši?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würgten sie, um sie zum Schweigen zu bringen.
Uškrtil jste ji, aby byla zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, um Sie zum Schweigen zu bringen, nicht wahr?
To mělo zajistit vaše mlčení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester zum Schweigen zu bringen, ist seine einzige Möglichkeit.
Umlčení vaší sestry je jeho jediná jistota.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es kostet, dich zum Schweigen zu bringen.
Cokoliv co tě umlčí. Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte den Vogel zum Schweigen bringen?
Nemůžete utišit toho ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Ängstigte den Mörder dazu, ihn zum Schweigen zu bringen.
Vyděsil vraha, a tak ho umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du bitte deine Freundin zum Schweigen bringen?
Můžeš říct kamarádce, ať zmlkne, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nick, ich konnte sie nicht einmal zum Schweigen zu bringen.
Nicku, ani jsem jí nepřiměla nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
- Svazek s Rakouskem by Francii uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihn mal jemand zum Schweigen bringen, verdammt?
Doprdele ne, někdo ho určitě vyléčí!
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du Gerechtigkeit üben, oder ihn zum Schweigen bringen?
Chcete spravedlnost? Nebo se chcete ujistit, že je mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist "Bringen sie die Töle zum schweigen"!
Jmenuje se "utište toho zatracenýho čokla"!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte wahrscheinlich, du könntest mich zum Schweigen bringen.
Asi si myslela, že mě dokážeš přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, ihn zum Schweigen zu bringen.
Problém je, že neumí zmlknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich als Frau zum Schweigen bringen.
Chtějí zašlapujeme můj hlas než ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wer will uns noch zum Schweigen bringen?
Ale kdo kromě "A" chce, aby jsme mlčely?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, das Sie, sie beide zum Schweigen bringen.
Chci, abyste je umlčel oba.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er sie zum Schweigen bringen, Mi Lord.
Možná si přál její mlčení, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird diese nörgelnden Hippies zum Schweigen bringen.
To ty ječící hippie snad umlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Gaines wird alles versuchen, um dich zum Schweigen zu bringen.
Až budeš ve vazbě, Gaines udělá všecko, abys nesvědčila.
   Korpustyp: Untertitel
So bringen sie alle zum Schweigen. Aber wir schweigen nicht mehr.
Snaží se nás zastrašit, aby nás umlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Also denken sie, dass ich alles getan hätte, um sie zum Schweigen zu bringen.
Takže si myslí, že bych udělala cokoli aby to udržela v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich jemand jede Menge Mühe gemacht, um ihn zum Schweigen zu bringen.
Někdo si dal hodně práce, aby si s námi už nepromluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte auspacken, und wer immer Carrie getötet hat, wollte sie zum Schweigen bringen.
Oznamovala to, a ten, kdo zabil Carrie, to udělal, aby ji umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie anfangen zu reden kannst du sie damit einfach zum Schweigen bringen.
Když začnou mluvit, nepřipadám pak si tak hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Danach finde ich den Verräter in meinem Team und werde ihn ebenfalls zum Schweigen bringen.
A pak zjistím toho zrádce a umlčím jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Mörder werden beauftragt, sie für alle Zeit zum Schweigen zu bringen.
- Ano, umlčel je nájemný vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so schlecht, wie er, jemand sollte sie zum Schweigen bringen!
Je stejně zlá jako on. Někdo ji už umlčte!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, sie zum Schweigen zu bringen, ist mit Verhandlungen, mit Respekt, Aufmerksamkeit und Demut.
Jediný způsob, jak toho dosáhnout, je skrze dialog, respekt, naslouchání a pokoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir haben einen Weg gefunden die Stimmen in deinem Kopf zum Schweigen zu bringen.
Myslím, že máme způsob, jak utišit ty hlasy v tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zum Schweigen zu bringen.
Vojenské akce zase mnohdy umlčí vnitřní opozici režimu, proti kterému jsou namířeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann gibt es noch einen Jungen, ein paar Pfund würden ihn zum Schweigen bringen.
A je tu taky jeden chlapec. Dej mu také pár liber, ať mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich Verderbnis zerstöre, kann ich die Bestie in mir zum Schweigen bringen.
Když zastavím tu zkaženost, kterou vidím zastavím to zvíře před uvolněním.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Mom, ihr habt euch von ihm immer zum Schweigen bringen lassen.
Ty i mamka jste mu dovolili, aby vás totálně oblbnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und Slater und Dr. Breyer, um sie zum Schweigen zu bringen.
- A Slatera a Breyera, aby je umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest sie zum Schweigen bringen und du hattest das nötige Geld.
Máte dost peněz na to, aby zůstala zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zum Schweigen zu bringen.
Připravil na Renicka past, aby měl volné pole. Pak zabil Renickovu ženu, aby ji umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hier draußen, benutz nicht die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie.
Někdo tu nepoužívá psst-a-bum technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Bouchard plant die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie zu stehlen und das sinkende Schiff zu verlassen.
Bouchard plánuje ukrást psst-a-bum technologii a přeběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Briefumschlag lag auf dem Sitz, also wollte man mich wohl zum Schweigen bringen.
Ta obálka byla na sedadle, takže ten, kdo ho dovezl, myslel, že mě to umlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman bot ihm die 200.000$, um ihn zum Schweigen zu bringen.
Hoffman mu nabídne 200 tisíc, aby umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der Versuche, sie zum Schweigen zu bringen, setzen die "Damen in Weiß" ihre Kampagne fort.
Ženy v bílém v protestech nepolevují ani navzdory pokusům o jejich umlčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem wäre es nicht nötig, die russischen Medien systematisch zum Schweigen zu bringen.
Systematické umlčování ruských médií je však zbytečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zum Schweigen zu bringen.
Zabil jste Jenkinse, abyste ho umlčel ohledně vašeho podvodu s činží.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Mord gibt es andere Arten, um jemanden zum Schweigen zu bringen.
Vražda je jedním ze způsobů, jak někomu zabránit promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
"Bringen wir den Schrei des Fortschritts für 10.000 Jahre zum Schweigen."
"Umlčme křik o pokroku, dokud neuplyne 10 000 let."
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt die Journalisten dahin, sich gegenseitig zum Schweigen zu bringen.
Jak myslíš, že se cítí, když kvůli němu novináři okřikují jeden druhého?
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden bringen wir sie für alle Zeiten zum Schweigen.
Už za pár hodin budou nadobro umlčeny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Oscar Prado ist eine Glocke, die ich nicht zum Schweigen bringen kann.
Zabití Oskara Prady zazvonilo tak, že to nejde vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte Deedee 50 Millionen Gründe, um Maureen zum Schweigen zu bringen.
Takže Dee Dee měla 50 milionů důvodů, aby Maureene nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Gennadius zum Schweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
Pro tak mocného císaře, jako jste vy, to jistě není problém zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Liebe ist schön und wird die Bösen zum Schweigen bringen."
Naše láska je krásná._BAR_ To je umlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn mein Anfeuern einen Einfluss hat, werde ich nicht zum Schweigen zu bringen sein.
A jestli k tomu může přispět moje fandění, tak mě nikdo neumlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von euch etwas, um sie zum Schweigen zu bringen?
Nemůžete udělat něco, co jí zavře klapačku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer diese Frau getötet hat, muss Aubrey getötet haben, um ihn zum Schweigen zu bringen.
Kdokoliv tu ženu zabil, musel zabít i Aubreyho, aby ho umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Gefahr. Die 280-Gang hat den Typen angeheuert, um Sie zum Schweigen zu bringen.
Jste v nebezpečí. 280 si najala toho chlapa, aby vás umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt schon, Jungs, ihr wisst, dass das nur eine Formalität ist. Um diese Störenfriede zum Schweigen zu bringen.
No tak, hoši, víte přece, že ta prohlídka je jenom formální, abychom zavřeli huby buřičům jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Naresh Schweigegeld gezahlt haben, könnten sie die gleichen Leute sein, die Anna für immer zum Schweigen bringen wollen.
Jestli se postarali o Nareshe, mohli by to být stejní lidé, kteří jdou po Anně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie denken, Sie würden mich zum Schweigen darüber bringen, wie sich Ihre Frau aufgeführt hat, verschwenden Sie Ihre Zeit.
Pokud si myslíte, že budu ticho ohledně toho, jak jednala vaše žena, tak mrháte časem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihre Beschwerden nicht mehr hören, und schickte unseren Freund hier, den Besteckkasten, um sie zum Schweigen zu bringen.
Jeho to přestalo bavit a poslal našeho přítele, nosiče příborů, aby ji umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, und inzwischen heuert die Familie Barkov an, um sie aufzuspüren und für immer zum Schweigen zu bringen.
- Dobře, a mezitím si ta rodina najala Barkova, aby ji našel a umlčel, - nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast beide Familien mit diesem Geheimnis gestichelt, sie wollten dich wahrscheinlich beide zum Schweigen bringen.
Obě naše rodiny jsi s tím tajemstvím provokovala, nejspíš obě chtěly, abys zmlkla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung sollte sich bemühen, diejenigen, die Entführungen und Morde begehen, zu verurteilen, anstatt jene zum Schweigen zu bringen, die wie Oleg Orlov diese Themen zu Tage bringen.
Vláda by se měla snažit pachatele únosů a vražd odsoudit, místo toho, aby umlčovala lidi, jako je Oleg Orlov, kteří na tyto problémy upozorňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt eine Kriminalisierung von politischen Gegnern der amtierenden Regierung dar, die ausschließlich darauf abzielt, die Opposition auszuschalten und zum Schweigen zu bringen.
To je kriminalizace politických oponentů nynější vlády, jejímž cílem je pouze odstranění a umlčení opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großer Teil des wirtschaftlichen Fortschrittes und der Einkünfte werden verwendet, um die Bevölkerung zu unterdrücken und die Stimmen der Opposition zum Schweigen zu bringen.
Velká část ekonomického pokroku a obrození je používána ke zvýšení tlaku na populaci a utišení hlasů opozice.
   Korpustyp: Fachtext
Wir, die wir für die Gleichwertigkeit aller Menschen eintreten, dürfen uns niemals zum Schweigen bringen lassen, aber wir wissen auch, dass das allein nicht ausreichend ist.
My, kteří podporujeme rovnost všech lidských bytostí, nesmíme být nikdy umlčeni. Víme ale, že to nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste die Polizei verständigen, die Spezialeinheit abziehen, die Presse zum Schweigen bringen und mein halbes Budget für die Renovierung aufwenden!
Musíme upozornit policii a nepřilákat novináře. Musím vydat část rozpočtu na obnovu vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
- In ein paar Wochen sind wir hier raus. Und dann ist es deine Sache, zur Bewährungshelferin zu gehen und sie endgültig zum Schweigen zu bringen.
Jakmile za pár týdnů vypadnem, najdeš tu probační úřednici a tu práci pořádně dokončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Wiederauferstehung der KGB-Strukturen unter Putin und ihre Bemühungen, abweichende Meinungen zum Schweigen zu bringen, haben Russland wieder in ein Land der Überläufer verwandelt.
Politické vzkříšení struktur KGB během Putinovy vlády a jejich snahy o umlčení disentu už opět proměnily Rusko v zemi sběhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen läuft jedoch die Zeit davon, um ihre Anhänger zufrieden zu stellen und ihre Kritiker zum Schweigen zu bringen, indem Sie den Beitritt erreichen.
Ubývá jim ale času na to, aby své příznivce uspokojili a kritiky umlčeli tím, že jí dosáhnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen unterdrücken und zensieren sie die Gemäßigten, bringen sie zum Schweigen oder werfen sie sogar ins Gefängnis und besänftigen dabei die religiösen Radikalen mit Zugeständnissen.
Místo toho umírněnce potlačují, cenzurují, umlčují, či dokonce vězní, zatímco náboženské radikály chlácholí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte ein Opfer für Elugua sein um Informanten zum Schweigen zu bringen, Menschen die mit Außenstehenden sprechen, aber normalerweis benutzt man eine Rinderzunge.
Může jít o oběť Elleguovi, aby umlčel udavače nebo lidi, co mluví s cizími, ale na to se obvykle používá kraví jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, sie zum Schweigen zu bringen, ist allerdings gescheitert, da ihre Frauen und Töchter mit ihren sonntäglichen, friedlichen Protesten internationale Aufmerksamkeit erregen.
Pokus o jejich umlčení však komunistickému režimu na Kubě nevyšel: díky nenásilným nedělním demonstracím, kterými manželky a dcery disidentů vzbudily pozornost široké mezinárodní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP