Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Stillstand kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zum Stillstand kommen zastavit se 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Stillstand kommen zastavit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Waffensysteme würden Probleme aufweisen, der Handel würde zum Stillstand kommen, und Flugzeuge würden vom Himmel fallen.
Selžou zbrojní systémy, zastaví se obchod, spadnou letadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand.
Pak se zastavila silniční a železniční doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
Vývoj v této oblasti by se zastavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Planet ist zum Stillstand gekommen, 62 Meilen vor dem Aufschlag.
Zdá se, že se zastavila 99, 7 km nad místem dopadu,
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte daran denken, dass die gemeinsame Währung auch gewählt wurde, um den Integrationsprozess zu beschleunigen, der in Nizza zum Stillstand gekommen war.
Neměli bychom zapomínat na to, že pro urychlení integračního procesu, který se zastavil v Nice, byla zvolena také jednotná měna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lawine kam zum Stillstand kurz vor der Terrasse, wo wir waren.
Ta opravdová lavina se zastavila ještě než mohla zasáhnout restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Freilassung politischer Gefangener wurden in dem Land im letzten Jahr positive Prozesse in die Wege geleitet, wir stellen jedoch auch fest, dass dieser Prozess seitdem zum Stillstand gekommen ist.
Během loňského roku byly v zemi zahájeny pozitivní procesy v podobě propouštění politických vězňů, vidíme ale, že tento proces se zastavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die EU und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
vyzývá EU a mezinárodní společenství, aby i nadále pečlivě sledovaly situaci a zasadily se o nalezení mírového řešení současného napětí a usilovaly o to, aby se nezastavil proces demokratizace v Etiopii;
   Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
vyzývá Unii a mezinárodní společenství, aby i nadále pečlivě sledovaly situaci a zasadily se o nalezení mírového řešení současného napětí a usilovaly o to, aby se nezastavil proces demokratizace v Etiopii;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem das Produktivitätswachstum in der EU über zehn Jahre lang hinter dem Produktivitätswachstum der USA zurücklag, hat es seit Mitte 2005 angezogen, ist allerdings in mehreren Dienstleistungsbranchen zum Stillstand gekommen.
Poté, co Evropa po více než deset let zaostávala v růstu produktivity za USA, se růst produktivity v Unii od poloviny roku 2005 zrychluje, i když v mnoha odvětvích služeb se zastavil.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zum Stillstand kommen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Malon-Schubdüsen kommen zum Stillstand.
Trysky Malonské lodi se vypínají.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird ohne diesen Vertrag nicht zum Stillstand kommen.
Fungování EU se bez této smlouvy nezastaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieber sähe ich die Regierung zum Stillstand kommen.
- To bych raději zastavil vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir genau auf ihrem Kurs sind, zum Stillstand kommen.
Postavte jim loď do cesty. Úplně zastavit, plnou energii do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor VIII ist notwendig, damit das Blut gerinnen kann und so Blutungen zum Stillstand kommen.
ReFacto AF obsahuje léčivou látku moroktokog alfa, lidský koagulační faktor VIII, která se vyrábí rekombinantní technologií DNA. Faktor VIII je nezbytný k tvorbě krevních sraženin a k zastavení krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
To je pro Nizozemsko velmi důležité, protože to bude znamenat, že nedojde k zastavení stavebních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waffensysteme würden Probleme aufweisen, der Handel würde zum Stillstand kommen, und Flugzeuge würden vom Himmel fallen.
Selžou zbrojní systémy, zastaví se obchod, spadnou letadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch könnten sich die Investitionsbewegungen abschwächen und in einigen Fällen sogar zum Stillstand kommen.
Tato situace by mohla omezit investiční pohyby nebo, v některých případech, by je mohla úplně zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem neuen gesetzlichen Rahmen könnten nationale Bemühungen zur Demontage von Wirtschaftshindernissen zum Stillstand kommen.
V tomto novém právním prostředí by se úsilí vlád o odstranění firemních restrikcí mohlo snadno zadrhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Energieeinnahmen mit quietschenden Reifen zum Stillstand kommen, wird Putins Regime an Beliebtheit verlieren.
Se zadrhnutím energetických příjmů ztratí Putinův režim popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik würde, da bin ich mir sicher, ganz plötzlich zum Stillstand kommen.
Jsem si jistá, že tvorba zákonů by se okamžitě zadrhla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Treffen wir sie trotzdem, und sie verlangsamen uns, - bis wir zum Stillstand kommen.
- Pokud je budeme srážet, zpomalí nás to a pak nás úplně zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt wird zum Stillstand kommen, sie werden Sie im Krankenhaus brauchen.
Celé město se zastavilo na místě, budou tě potřebovat na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, und Sie kommen immer zum kompletten Stillstand an einer Roten Ampel Und Sie frisieren nie ihre Steuern.
Teď mi ještě řeknete, že nikdy nejedete na červenou a nepodvádíte na daních.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es da ist, lässt die Zufuhr parabolisch nach und es sollte zum Stillstand kommen, aber das tut es nicht, es wendet und kehrt zurück zum Punkt "A".
Když se tam dostane, příkon se parabolicky snižuje, až by to mělo přestat. Ale stočí se to nazpět k A.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge wird die Umschuldung von Hypotheken zum Stillstand kommen, so dass aus dem Wohnungswesen kein Geld mehr entnommen werden kann, um den Konsumrausch der Amerikaner aufrechtzuerhalten.
Refinancování hypoték se tudíž zadrhne, a tak už z bydlení nebude možné ždímat další peníze na prodloužení americké spotřební hostiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jüngerer Zeit dann machten wir uns Sorgen, dass unser Planet einfrieren könnte, und dann, dass unsere Technologie wegen eines zur Jahrtausendwende freigesetzten Softwarefehlers zum Stillstand kommen werde.
Později jsme se báli, že by planeta mohla zmrznout a pak že se všechny technologie zadrhnou kvůli počítačovému viru, který se měl aktivovat na přelomu milénia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder weiß, dass eine wesentlich erweiterte EU politisch stärker integriert sein muss, wenn sie nicht unter dem bloßen Gewicht der Zahlen knirschend zum Stillstand kommen soll.
Každý ví, že mnohem větší EU musí být politicky integrovanější, nemá-li ji stáhnout ke dnu již pouhá tíha počtu členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll es wirklich so sein, dass man während der 20 Tage, die der Slowakei noch an Reserven bleiben, daneben steht, während Fabriken zum Stillstand kommen und Menschen frieren?
Má snad za oněch 20 dní, na které má Slovensko zásoby, nechat továrny zkolabovat a lidi zmrznout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei einem Flugzeug, für das eine V1 im Flughandbuch angegeben ist, der Start abgebrochen werden und das Flugzeug innerhalb der verfügbaren Startabbruchstrecke zum Stillstand kommen kann, und
v případě letounů, které mají v letové příručce letadla (AMF) stanovenu hodnotu V1, musí být letoun schopen přerušit vzlet a zastavit v mezích použitelné délky přerušeného vzletu, a
   Korpustyp: EU
Ironischerweise kommen die westlichen Staaten just in dem Moment zum Stillstand, in dem China sich in die andere Richtung zu bewegen scheint – und sein Finanzsystem liberalisiert.
Západní země se paradoxně posouvají k etatismu právě ve chvíli, kdy Čína zjevně směřuje opačným směrem – viz její nedávné kroky k liberalizaci finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit aber wird der Prozess der Erweiterung ins Stocken oder gar zum Stillstand kommen, denn die EU in ihrer Nizza-Verfassung ist nicht mehr aufnahmefähig.
Proces rozšíření se zdrží nebo úplně zastaví, protože EU nemůže na základě ústavy z Nice přijímat nové členy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Punkt gewinnt umso mehr an Bedeutung, als zum jetzigen Zeitpunkt natürlich keiner sagen kann, ob der Vulkanausbruch zum Stillstand kommen oder wie sich die Wolke in den kommenden Wochen und Monaten bewegen wird.
Tento problém je dokonce ještě naléhavější vzhledem k tomu, že dnes samozřejmě nikdo nedokáže říci, zda tyto sopečné výbuchy skončí nebo jak se toto mračno popílku bude pohybovat v příštích týdnech a měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Entwicklung kommen aber auch ein Stillstand bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und neue defiziterhöhende Maßnahmen in einer Reihe von Ländern mit Haushaltsungleichgewichten zum Ausdruck , darunter einigen Staaten mit hohen Defizitquoten .
V řadě zemí s fiskální nerovnováhou včetně několika zemí s vysokým schodkem však tento vývoj odráží také zastavení fiskální konsolidace a zavádění nových opatření , která schodek zvyšují .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall injizieren Sie Orgalutran nicht , sondern ziehen die Spritze heraus und drücken mit einem Desinfektionstupfer auf die Injektionsstelle ; die Blutung sollte innerhalb von 1 oder 2 Minuten zum Stillstand kommen .
Pokud k takové situaci dojde , Orgalutran neaplikujte , vytáhněte jehlu , místo vpichu zakryjte čtverečkem obsahujícím dezinfekci a přitlačte ; během minuty nebo dvou přestane místo krvácet .
   Korpustyp: Fachtext
Es bestand die weit verbreitete Befürchtung, dass die Abhängigkeit von den Computern zur Jahrtausendwende eine Katastrophe auslösen würde, weil Krankenhäuser, Flugzeuge, Stromnetze und Kommunikationssysteme beim Jahreswechsel von 1999 auf 2000 sämtlich zum völligen Stillstand kommen würden.
Kromě toho panovaly všeobecné obavy, že závislost na počítačích způsobí katastrofu tisíciletí, až se se změnou roku 1999 na rok 2000 zastaví chod nemocnic, letadel, energetických sítí a komunikačních prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sehen wir in Europa, den Vereinigten Staaten und in Japan, wo die Indikatoren der wirtschaftlichen Stimmung bereits wieder zurückgehen, selbst schwache Erholungstendenzen erneut zum Stillstand kommen und die überstrapazierten Bilanzen immer fragiler werden.
Tento dojem je zřetelný v Evropě, ve Spojených státech a v Japonsku, kde se opět zhoršují ukazatele ekonomických nálad, už beztak chatrná zotavení se zadrhávají a ošidnost napjatých bilancí narůstá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Obama wiedergewählt werden und die Republikaner im Haus und im Senat die Mehrheit haben, wird sein Legislativprogramm quasi zum Stillstand kommen, und er wird die nächsten zwei Jahre damit verbringen, seine Reformen und ihre Rücknahme zu verhandeln.
Bude-li Obama opětovně zvolen a republikáni ovládnou sněmovnu i Senát, stane se prezidentova legislativní agenda v podstatě nedoručitelným dopisem a Obama stráví přinejmenším následující dva roky vyjednáváním o její reformě a ústupcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sich die Gegebenheiten am Markt ändern sollten, die im Bezugszeitraum beobachtete Marktexpansion zum Stillstand kommen und sich der bisherige Wachstumstrend umkehren sollte, wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den möglichen schädigenden Auswirkungen dieser gedumpten Einfuhren voll und ganz ausgesetzt.
V případě, že by se podmínky na trhu změnily a došlo by k zastavení růstu trhu pozorovaného během posuzovaného období a k obrácení dosavadní tendence růstu, bylo by výrobní odvětví Společenství plně vystaveno možnému poškozujícímu účinku vyplývajícímu z tohoto dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Zeitungen überall auf der Welt brachten damals Artikel, in denen für den 1. Januar 2000 der Absturz der Computersysteme vorhergesagt wurde, wodurch ein Großteil der Welt zum Stillstand kommen würde.
Noviny po celém světě tiskly články předpovídající, že 1. ledna 2000 se zhroutí výpočetní technika, což zapříčiní zástavu velké části světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere die Kommission dazu auf, sich für eine Übereinkunft basierend auf der Entschließung des Europäischen Parlaments und der 12 Bedingungen, die Sie vorhin erwähnt haben, einzusetzen und sich dafür zu verpflichten und nicht zu vergessen, dass der europäische Integrationsprozess ohne eine vollständige Einigung beider Seiten völlig zum Stillstand kommen könnte.
Apeluji na Komisi, aby byla silná a odhodlaná k dohodě založené na usnesení Evropského parlamentu a 12 podmínkách, o kterých jste se zmínil, s ohledem na to, že bez plné dohody obou stran může být proces evropské integrace Albánie zcela zmrazen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Verhandlungen zum Stillstand kommen, werden finanzieller Druck und Liquiditätsengpässe die Lage der öffentlichen Finanzen und das Bankensystem weiter schwächen, da Griechenlands nicht in der Lage sein wird, Kredite zu den derzeitigen Zinssätzen aufzunehmen – die Rendite für zehnjährige griechische Staatsanleihen liegt bei 9,5% .
Pokud se jednání zadrhnou, finanční a likviditní napětí plynoucí z neschopnosti Řecka půjčovat si za současných úrokových sazeb – výnosy desetiletých dluhopisů dosáhly 9,5 % – dále oslabí jeho fiskální postavení a bankovní soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat die bislang eingeschlagene Richtung der Verhandlungen angesichts einer zunehmend heterogenen Zusammensetzung der WTO gezeigt, dass Versuche, diese Bereiche der internen Wirtschaftspolitik mit handelspolitischer Dimension ihrer Mitglieder zu regulieren, auf Widerstand stoßen, so dass die Verhandlungen zum Stillstand kommen und gegenseitige Kontakte anhaltend abgebrochen werden.
Moreover, the direction taken by negotiations so far, set against the increasingly heterogeneous composition of the WTO, has shown that moves to regulate those areas of its members’ domestic economic policies which have a trade-policy dimension meet with resistance, causing negotiations to become bogged down and resulting in persistent breakdowns in communication.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass das Flugzeug an einem Flugplatz oder Einsatzort, nachdem es alle Hindernisse auf der Anflugbahn in einem sicheren Abstand überflogen hat, auf der verfügbaren Landestrecke landen und zum Stillstand kommen bzw. ein Wasserflugzeug eine ausreichend niedrige Geschwindigkeit erreichen kann.
Velící pilot zajistí, že letoun musí být schopen přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu při přiblížení a přistání na kterémkoli letišti nebo provozním místě, přistát a zastavit v mezích použitelné délky přistání nebo pro vodní letouny, dostatečně zmírnit rychlost v mezích použitelné délky přistání.
   Korpustyp: EU
Frankreich und Deutschland führen bescheidene, aber dennoch mutige Reformen durch.Wenn ihre Liberalisierungsbemühungen und die anderer Länder nicht zum Stillstand kommen sollen, müssen die Staats- und Regierungschefs dieser Länder etwas gegen die Zementierung der sozialen Grundrechtscharta in ihrer gegenwärtigen Form in der europäischen Verfassung unternehmen.
Francie a Německo prosazují skromné, ale přesto odvážné reformy. Nemá-li jejich a nejen jejich liberalizační úsilí uvíznout na mrtvém bodě, měli by vedoucí představitelé těchto zemí zajistit, aby návrh zákona o sociálních právech nebyl v současné podobě zakotven do evropské ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar