Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Eines arbeitete vollständig mit, ein weiteres nur zum Teil.
Jedna společnost spolupracovala plně, zatímco jiná spolupracovala pouze částečně.
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
Wirtschaftsteilnehmer, deren Kapital zum Teil von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten gehalten wird, haben sich daraufhin in Frankreich niedergelassen.
Operátoři, jejichž kapitál je částečně v držení podniků z jiných členských států než Francie, zde tak začali působit.
Mary Margaret ist zum Teil dafür verantwortlich. Darum geht es ihr so schlecht.
Mary Margaret za to byla částečně zodpovědná, a proto je celá nesvá.
Die Finanzmarktkrise ist zum Teil auf ein Marktversagen und zum Teil auf ein Regulierungsversagen zurückzuführen.
Krize finančního trhu může být částečně přisouzena selhání trhů a částečně selhání regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Discovery ist zum Teil restauriert.
Discovery je částečně v provozu.
Wie oben festgestellt, befinden sich am Rückgrat noch Fleischreste, die zum Teil auch für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Jak je uvedeno výše, na páteři zůstává část masa, a toto maso je rovněž částečně určeno pro lidskou spotřebu.
Ich habe mich nicht sicher gefühlt, zum Teil weil die bösen Zwillinge in der Schule herumlaufen, als wäre nichts passiert.
Necítila jsem se v bezpečí částečně kvůli těm zlým dvojčatům, která si chodí po škole, jako by se nic nestalo.
Jedoch ist zu begrüßen, dass sich die Zivilgesellschaft ungeachtet der Schwierigkeiten politisch zum Teil selbst organisieren konnte.
Avšak fakt, že občanská společnost se mohla částečně politicky uspořádat, je vítán nehledě na zmíněné obtíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat diese Zusagen allerdings nur zum Teil eingehalten.
Rakousko však tyto závazky splnilo jen zčásti.
Hans Insel liegt zum Teil in unseren Gewässern.
Hanův ostrov leží zčásti v našich vodách.
In Bayern und Hessen werde die Tierkörperbeseitigung zum Teil von Unternehmen in Privateigentum wahrgenommen.
V Bavorsku a Hesensku jsou tímto úkolem pověřeny podniky v soukromém vlastnictví jen zčásti.
Die Hinrichtungen finden überall statt. Zum Teil mit Maschinengewehren bei den Baracken, vor dem Kriegsministerium und unten am Fluss.
Popravy se konají všude, zčásti kulomety u baráků, před ministerstvem války a dole u řeky.
Guantánamo ist zum Teil auch die Folge des Schweigens Europas und des Mitmachens vieler unserer Regierungen beim System der außerordentlichen Überstellungen.
Guantánamo je zčásti důsledkem mlčení Evropy a spolupráce mnoha našich vlád na systému zvláštního zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Teil aus Schande, zum Teil aus Angst vor Vergeltung.
Zčásti proto, že se styděla, zčásti, aby utekla odplatě.
Die USA können eine Menge tun, zum Teil aufgrund des Status des Dollars als internationaler Reservewährung.
USA mohou vykonat hodně, zčásti kvůli postavení dolaru coby hlavní mezinárodní rezervní měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie sind zum Teil Vulkanier, nicht?
- Vy jste zčásti Vulkánec, že?
Zum Teil ist dies ohne Zweifel Wunschdenken wirtschaftlich weniger beschlagener Zeitgenossen.
Zčásti jde bezesporu o zbožná přání ekonomicky nezkušených lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind Werwölfe, also nur zum Teil Wolf.
Ale vlkodlaci, tedy vlci jen zčásti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Teil
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt zum schwierigen Teil.
Zum größten Teil Vogelbücher.
Většinou knihy o ptácích.
Jetzt zum schwierigen Teil.
Nun, jedenfalls zum Teil.
No, můj částečnej pohled.
Der Thinman ist zum Teil Mann, zum Teil Baum.
Thinman je z části člověk, z části strom.
Du bist zum Teil Mann und zum Teil Frau.
Jsi napůl chlap a napůl žena.
Mach es zum Teil deiner Hand, zum Teil deines Armes.
Je to součást tvé ruky část tvé paže.
Zum einen Teil Maschine, zum anderen organisch.
Z části stroj, z časti organické.
Teil I. Angaben zum Fahrzeug
Část I: Údaje o vozidlech
Zum Teil liegt's am Speed.
Dann mal zum geschäftlichen Teil.
- Můžeme se věnovat obchodu?
Ich komme zum besten Teil.
- Und jetzt zum wichtigsten Teil.
- A teď to nejdůležitější.
Kommen wir zum guten Teil.
Přeskočme k té zajímavější části.
Naneštěstí je ochrana, kterou poskytuje, omezená.
No tak jste z části Borg.
Und jetzt zum musikalischen Teil.
A je tu chvilka pro písničku.
TEIL II: ERLÄUTERUNGEN ZUM MELDEBOGEN
ČÁST II: POKYNY TÝKAJÍCÍ SE ŠABLONY
Teil 2 Daten zum Kreditrisiko
Část 2 Údaje o úvěrovém riziku
Teil 3 Daten zum Marktrisiko
Část 3 Údaje o tržním riziku
- Ich überspringe 305 zum Teil.
Teddy ist zum Teil Cherokee.
Teddy je částěčně Cherokee.
15 Verletzte, zum Teil schwer.
- Pět z nich je vážně zraněno.
Kräutermedizin hilft nur zum Teil.
Byliny mu pomůžou jen z části.
(Arbeitsdokument zum HVE 2010, Teil IV)
(Část IV pracovního dokumentu připojeného k PNR na rok 2010)
Diese Reaktionen können zum Teil schwerwiegend sein .
Některé z těchto reakcí mohou být závažné .
deshalb ist es, wenigstens zum Teil, psychosomatisch.
To znamená, že to kulhání je aspoň z části psychosomatické.
War Euer Pferd zum Teil verspeist, Madam?
Ujedli z toho vašeho koně?
Wir gehen direkt zum guten Teil über.
Přeskočíme to k tý dobrý části.
Einer von ihnen ist zum Teil Elefant.
Nikdy mě na to nenechá zapomenout.
Was mich zum merkwürdigen Teil bringt.
Což mě vede k té divné části.
Zum Teil wegen meines Namens, denke ich.
Was ich zum großen Teil dir verdanke.
Do značné míry díky tobě.
Daraus besteht die Medizin zum größten Teil.
Vždyť hlavně o nich medicína je.
Ich bin zum Teil selbst dran Schuld.
Musím přiznat, že je to taky moje chyba.
Wir hatten beide zum Teil recht.
Každý měl pravdu z poloviny.
Kommen wir zum kitschigen, emotionalen Teil.
Tak jo, jdeme na jedno pivo.
Und nun zum Teil der Sicherheit.
A teï, otázka bezpecnosti.
- Gehen Sie zum wichtigen Teil über.
Pusťte jenom tu důležitou část.
Wir kommen doch erst zum spaßigen Teil.
Teprve se dostáváme k té zábavné části.
Okay, kommt zum wirklich schlimmen Teil.
Přejdi k tý hodně špatný záležitosti.
Zum Teil ist er es immer noch.
Worf ist nur zum Teil der Grund.
Worf je jen část důvodu, proč jsem zde.
Das ist zum Teil deine Schuld.
Spring zum Teil über ihren Vater.
Přeskoč k té části o jejím otci.
Airbags, mit System zum aufblasen; Teile davon
Záchranné airbagy s nafukovacím systémem; jejich části a součásti
Nein (Kosten nur zum Teil übernommen)
Wir müssen das Teil zum Verbrennen vorbereiten.
Zum Teil warst du's nicht mal.
Jetzt gehen wir zum schönsten Teil über.
Unfälle mit zum Teil verheerenden Folgen
Zpráva EU varuje před možným rizikem
Du bist nur zum Teil geistesgestört.
Aber lass mich zum wichtigen Teil kommen.
Ale přejdeme k důležitému.
Gehen wir zum nächsten Teil über?
Můžem už s touto částí rozhovoru skončit?
Anlage I zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek I k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
Anlage II zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek II k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
Ja, ich war zum Teil eine Hure.
Jo, byla jsem tak trochu coura.
Endlich kommen wir zum amüsanten Teil.
Tohle je už ta zábavná část.
Anlage III zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek III k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
Anlage IV zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek IV k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
Anlage V zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek V k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
Anlage VI zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek VI k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
Teil 1 Daten zum nationalen Finanzsektor
Část 1 Údaje o národním finančním sektoru
Teil 4 Daten zum operationellen Risiko
Část 4 Údaje o operačním riziku
Wir kommen jetzt zum besten Teil.
Dostáváme se k té nejlepší části.
Teil C. ANGABEN ZUM PROJEKT UND ZUSAMMENFASSUNG
ČÁST C. IDENTIFIKACE A SHRNUTÍ PROJEKTU
Zum einen funktionieren diese Teile über Funkwellen.
Tyhle čtečky používají rádiový vlny.
Die einzelnen Räume haben zum Teil Verbindungstüren".
Společenské místnosti, to zní báječně
Zum Teil denke ich das immer noch.
Nun zum zweiten Teil unserer Debatte:
Teď k druhé části debaty:
Ich will zum spaßigen Teil kommen.
Chtěla bych přejít k té zábavnější části.
Wenigstens wurden sie zum teil gerächt.
Byli pomstěni, alespoň z části.
- Es ist zum Teil meine Schuld.
- Dieses Baby ist zum Teil eine Hexe.
To dítě je z části čaroděj.
- Wohl zum Teil von der Belegschaft.
Asi chce zainteresovat zaměstnance.
Vielleicht bin zum Teil auch ich schuld.
Možná za to můžu z části já.
Zum Teil ist das meine Wahl.
Ráda bych k tomu něco řekla.
Unsere Industriebetriebe sind zum Teil auf globaler Ebene, zum Teil nur auf lokaler Ebene tätig.
Některé součásti našeho průmyslu působí na světové úrovni a jiné na úrovni místní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Probleme, die zum Teil unverschuldet, zum Teil natürlich aber auch ein bisschen mitverschuldet sind.
Za některé hospodářské problémy nemohou, ale za některé z nich částečnou vinu nesou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese sechs Gebiete liegen zum Teil im Hoheitsgebiet der EU und zum Teil in internationalen Gewässern.
Části těchto zón se nacházejí v jurisdikci Evropské unie a části v mezinárodních vodách.
Auch Zahlungen, die korrekt erscheinen, unterstützen zum Teil groteske Projekte.
I některé platby, které se zdají být v pořádku, ve skutečnosti podporují podivné projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Teil wird mit den Ängsten der Menschen gespielt.
Někteří lidé zneužívají obavy lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit habe ich die Frage zum Teil beantwortet.
To je jedna část odpovědi na vaši otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Freiheit haben wir zum allergrößten Teil erreicht.
Této svobody jsme do velké míry dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile alle Ansichten, die hier zum Ausdruck gekommen sind.
Sdílím všechny city, které byly vyjádřeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
Socioekonomické struktury členských států se od sebe v některých případech velice liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte