Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Teil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zum Teil částečně 550 zčásti 193
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Teil částečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Eines arbeitete vollständig mit, ein weiteres nur zum Teil.
Jedna společnost spolupracovala plně, zatímco jiná spolupracovala pouze částečně.
   Korpustyp: EU
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsteilnehmer, deren Kapital zum Teil von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten gehalten wird, haben sich daraufhin in Frankreich niedergelassen.
Operátoři, jejichž kapitál je částečně v držení podniků z jiných členských států než Francie, zde tak začali působit.
   Korpustyp: EU
Mary Margaret ist zum Teil dafür verantwortlich. Darum geht es ihr so schlecht.
Mary Margaret za to byla částečně zodpovědná, a proto je celá nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmarktkrise ist zum Teil auf ein Marktversagen und zum Teil auf ein Regulierungsversagen zurückzuführen.
Krize finančního trhu může být částečně přisouzena selhání trhů a částečně selhání regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Discovery ist zum Teil restauriert.
Discovery je částečně v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oben festgestellt, befinden sich am Rückgrat noch Fleischreste, die zum Teil auch für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Jak je uvedeno výše, na páteři zůstává část masa, a toto maso je rovněž částečně určeno pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich nicht sicher gefühlt, zum Teil weil die bösen Zwillinge in der Schule herumlaufen, als wäre nichts passiert.
Necítila jsem se v bezpečí částečně kvůli těm zlým dvojčatům, která si chodí po škole, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist zu begrüßen, dass sich die Zivilgesellschaft ungeachtet der Schwierigkeiten politisch zum Teil selbst organisieren konnte.
Avšak fakt, že občanská společnost se mohla částečně politicky uspořádat, je vítán nehledě na zmíněné obtíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Teil

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt zum schwierigen Teil.
Teď ta těžší část.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teil, wenigstens.
- Tak nějak, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil, ja.
Jedna moje část jo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum größten Teil Vogelbücher.
Většinou knihy o ptácích.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zum schwierigen Teil.
A teď ta těžší část.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Teil.
Něco z něj znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum Teil.
Jo, byla tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun zum schweren Teil.
Hlavně se neunáhlit.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt zum Teil.
V jistém směru ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur zum Teil.
Ale ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jedenfalls zum Teil.
No, můj částečnej pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teil, ja.
- Jedna jeho část ano.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil ja.
Z jedné strany, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thinman ist zum Teil Mann, zum Teil Baum.
Thinman je z části člověk, z části strom.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Teil Mann und zum Teil Frau.
Jsi napůl chlap a napůl žena.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es zum Teil deiner Hand, zum Teil deines Armes.
Je to součást tvé ruky část tvé paže.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen Teil Maschine, zum anderen organisch.
Z části stroj, z časti organické.
   Korpustyp: Untertitel
Teil I. Angaben zum Fahrzeug
Část I: Údaje o vozidlech
   Korpustyp: EU DCEP
- Zum Teil will ich es.
-Část ze mě chce.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil liegt's am Speed.
Za to může koks.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil auch in Mali.
Dokonce i v Mali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mal zum geschäftlichen Teil.
- Můžeme se věnovat obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zum besten Teil.
Teď příjde to nelepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt zum wichtigsten Teil.
- A teď to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum guten Teil.
Přeskočme k té zajímavější části.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Teil Mensch.
Znělo to jako King-Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Er schützt nur zum Teil.
Naneštěstí je ochrana, kterou poskytuje, omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zum Teil Borg.
No tak jste z části Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum musikalischen Teil.
A je tu chvilka pro písničku.
   Korpustyp: Untertitel
TEIL II: ERLÄUTERUNGEN ZUM MELDEBOGEN
ČÁST II: POKYNY TÝKAJÍCÍ SE ŠABLONY
   Korpustyp: EU
Teil 2 Daten zum Kreditrisiko
Část 2 Údaje o úvěrovém riziku
   Korpustyp: EU
Teil 3 Daten zum Marktrisiko
Část 3 Údaje o tržním riziku
   Korpustyp: EU
- Ich überspringe 305 zum Teil.
Rozebíráme 305 na díly.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy ist zum Teil Cherokee.
Teddy je částěčně Cherokee.
   Korpustyp: Untertitel
15 Verletzte, zum Teil schwer.
- Pět z nich je vážně zraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Kräutermedizin hilft nur zum Teil.
Byliny mu pomůžou jen z části.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil, nehme ich an.
Část z toho, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zum Teil weiß.
- Něco na ní je bílé.
   Korpustyp: Untertitel
(Arbeitsdokument zum HVE 2010, Teil IV)
(Část IV pracovního dokumentu připojeného k PNR na rok 2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reaktionen können zum Teil schwerwiegend sein .
Některé z těchto reakcí mohou být závažné .
   Korpustyp: Fachtext
deshalb ist es, wenigstens zum Teil, psychosomatisch.
To znamená, že to kulhání je aspoň z části psychosomatické.
   Korpustyp: Untertitel
War Euer Pferd zum Teil verspeist, Madam?
Ujedli z toho vašeho koně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen direkt zum guten Teil über.
Přeskočíme to k tý dobrý části.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen ist zum Teil Elefant.
Nikdy mě na to nenechá zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich zum merkwürdigen Teil bringt.
Což mě vede k té divné části.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil wegen meines Namens, denke ich.
Asi i kvůli mému jménu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich zum großen Teil dir verdanke.
Do značné míry díky tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus besteht die Medizin zum größten Teil.
Vždyť hlavně o nich medicína je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Teil selbst dran Schuld.
Musím přiznat, že je to taky moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide zum Teil recht.
Každý měl pravdu z poloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum kitschigen, emotionalen Teil.
Tak jo, jdeme na jedno pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zum Teil der Sicherheit.
A teï, otázka bezpecnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie zum wichtigen Teil über.
Pusťte jenom tu důležitou část.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen doch erst zum spaßigen Teil.
Teprve se dostáváme k té zábavné části.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kommt zum wirklich schlimmen Teil.
Přejdi k tý hodně špatný záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil ist er es immer noch.
Víceméně jí stále je.
   Korpustyp: Untertitel
Worf ist nur zum Teil der Grund.
Worf je jen část důvodu, proč jsem zde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Teil deine Schuld.
Tohle je i tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Spring zum Teil über ihren Vater.
Přeskoč k té části o jejím otci.
   Korpustyp: Untertitel
Airbags, mit System zum aufblasen; Teile davon
Záchranné airbagy s nafukovacím systémem; jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Nein (Kosten nur zum Teil übernommen)
Ne (pouze část nákladů)
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Teil zum Verbrennen vorbereiten.
Musíme to nechat shořet.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil warst du's nicht mal.
Nebyls to ani ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir zum schönsten Teil über.
Ted' přijde to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle mit zum Teil verheerenden Folgen
Zpráva EU varuje před možným rizikem
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist nur zum Teil geistesgestört.
Ty seš jen napůl blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass mich zum wichtigen Teil kommen.
Ale přejdeme k důležitému.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum nächsten Teil über?
Můžem už s touto částí rozhovoru skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Anlage I zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek I k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
   Korpustyp: EU
Anlage II zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek II k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
   Korpustyp: EU
Ja, ich war zum Teil eine Hure.
Jo, byla jsem tak trochu coura.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kommen wir zum amüsanten Teil.
Tohle je už ta zábavná část.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage III zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek III k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
   Korpustyp: EU
Anlage IV zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek IV k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
   Korpustyp: EU
Anlage V zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek V k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
   Korpustyp: EU
Anlage VI zum ANHANG VI TEIL-ARA
Dodatek VI k PŘÍLOZE VI ČÁSTI ARA
   Korpustyp: EU
Teil 1 Daten zum nationalen Finanzsektor
Část 1 Údaje o národním finančním sektoru
   Korpustyp: EU
Teil 4 Daten zum operationellen Risiko
Část 4 Údaje o operačním riziku
   Korpustyp: EU
Wir kommen jetzt zum besten Teil.
Dostáváme se k té nejlepší části.
   Korpustyp: Untertitel
Teil C. ANGABEN ZUM PROJEKT UND ZUSAMMENFASSUNG
ČÁST C. IDENTIFIKACE A SHRNUTÍ PROJEKTU
   Korpustyp: EU
Zum einen funktionieren diese Teile über Funkwellen.
Tyhle čtečky používají rádiový vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Räume haben zum Teil Verbindungstüren".
Společenské místnosti, to zní báječně
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil denke ich das immer noch.
Ještě tomu trochu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zum zweiten Teil unserer Debatte:
Teď k druhé části debaty:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zum spaßigen Teil kommen.
Chtěla bych přejít k té zábavnější části.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wurden sie zum teil gerächt.
Byli pomstěni, alespoň z části.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zum Teil meine Schuld.
- Je to i moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Baby ist zum Teil eine Hexe.
To dítě je z části čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl zum Teil von der Belegschaft.
Asi chce zainteresovat zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin zum Teil auch ich schuld.
Možná za to můžu z části já.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil ist das meine Wahl.
Ráda bych k tomu něco řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Industriebetriebe sind zum Teil auf globaler Ebene, zum Teil nur auf lokaler Ebene tätig.
Některé součásti našeho průmyslu působí na světové úrovni a jiné na úrovni místní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Probleme, die zum Teil unverschuldet, zum Teil natürlich aber auch ein bisschen mitverschuldet sind.
Za některé hospodářské problémy nemohou, ale za některé z nich částečnou vinu nesou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sechs Gebiete liegen zum Teil im Hoheitsgebiet der EU und zum Teil in internationalen Gewässern.
Části těchto zón se nacházejí v jurisdikci Evropské unie a části v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Zahlungen, die korrekt erscheinen, unterstützen zum Teil groteske Projekte.
I některé platby, které se zdají být v pořádku, ve skutečnosti podporují podivné projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Teil wird mit den Ängsten der Menschen gespielt.
Někteří lidé zneužívají obavy lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit habe ich die Frage zum Teil beantwortet.
To je jedna část odpovědi na vaši otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Freiheit haben wir zum allergrößten Teil erreicht.
Této svobody jsme do velké míry dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile alle Ansichten, die hier zum Ausdruck gekommen sind.
Sdílím všechny city, které byly vyjádřeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
Socioekonomické struktury členských států se od sebe v některých případech velice liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte