Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zum Vorschein bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zum Vorschein bringen odhalit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zum Vorschein bringen odhalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Studie der australischen Forscherin Anita Chen aus dem Jahre 1998 bringt die Einzelheiten dieser Umwelt zum Vorschein.
Jedna studie australského badatele Anita Chan v roce 1998 odhalila detaily tohoto prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
schriftlich. - (LT) Ich habe dieses Dokument begrüßt, weil die Wirtschafts- und Finanzkrise die Notwendigkeit zum Vorschein gebracht hat, den Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) zu überprüfen, um die vorhandenen Instrumente zu verstärken und die Verfahren zur Koordinierung und multilateralen Überwachung auszuweiten.
písemně. - (LT) Uvítal jsem tento dokument, protože hospodářská a finanční krize odhalila potřebu provést revizi rámce hospodářské a měnové unie (EMU), aby došlo k posílení stávajících nástrojů a k rozšíření procesů koordinace a mnohostranného dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zum Vorschein bringen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute bringen wir Ihre innere Hässlichkeit zum Vorschein.
Dnes přimějeme tu odpornost uvnitř tebe, aby se odhalila.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein oder zwei Verdächtige zum Vorschein bringen.
Měl by z toho vzejít nějaký podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen in ihm das Beste der Menschheit zum Vorschein.
On představuje to nejlepší z lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Engel, die unsere bessere Seite zum Vorschein bringen, blablabla.
Andělé, kteří v nás podporují to dobré, blablabla.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll es in dir zum Vorschein bringen?
Co by měl přinést Tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Grenzstädte bringen immer nur das Schlechte zum Vorschein.
Všechna hraniční města jsou nejhorší ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir dort aufzutauchen würde das Biest in ihr zum Vorschein bringen.
Ukázat se tam s tebou by mohlo odkrýt její vnitřní šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir bringen eine hässliche Seite in uns zum Vorschein.
Myslím, že jsme se k sobě chovali špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachtsicht wird versteckte Dinge zum Vorschein bringen, Dinge die wir nicht sehen.
Noční režim odkryje skryté věci, věci, které nevidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg wird nur das Schlechteste in uns zum Vorschein bringen.
Válka v nás ukáže jen to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone für die Hinweise bringen die Kiffer und Verrückten zum Vorschein.
Linky na tipy lákají vymaštěnce a šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du derjenige bist, der das Beste in ihm zum Vorschein bringen wird.
Vím, že ty jsi ten, co z něj dokáže vytáhnout to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Hand wird das Schlimmste in dir zum Vorschein bringen.
Ale tahle ruka by mohla ukázat tvou nejhorší stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich will die guten Dinge in mir wieder zum Vorschein bringen, bevor es verdammt zu spät dafür ist.
Jsem na výpravě k získání nejlepších částí mýho života, než bude moc pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom psychologischen Schaden für das Land würde eine Anklage Dinge ans Tageslicht bringen, die niemals zum Vorschein kommen sollten.
A kromě psychologických škod pro celou zemi by soudní proces odhalil určitá fakta která by nikdy neměla vyjít na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer analysiert das Bild und wir können, meist zu etwa 70%, zum Vorschein bringen, was auch immer darunter verbrannt ist.
Počítač pak analyzuje obraz a až ze 70 % jsme schopni zjistit, co se pod spálenou částí skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke mir, wenn Sie in der Lage waren, eine meiner Erinnerungen verschwinden zu lassen, dann können Sie von ihr auch welche wieder zum Vorschein bringen.
Tak si říkám, že když jste uměla moje vzpomínky pohřbít, tak můžete obnovit ty její.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungen in Tunesien und Ägypten bringen die marginale Rolle zum Vorschein, die die Europäische Union im Mittelmeerraum und in den gesamten Regionen, die unsere Nachbarschaftspolitik umfasst, gespielt hat.
Vývoj v Tunisku a v Egyptě odhaluje marginální úlohu, kterou Evropská unie hrála ve Středomoří a v regionech, které zahrnuje naše politika sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss solche Handlungen, welche die hässliche und gewaltsame Seite der türkischen Besatzung des nördlichen Teils Zyperns zum Vorschein bringen, scharf verurteilen. Diese Besatzung verstößt gegen europäisches Recht, verletzt Menschenrechte und verstößt auch gegen das dritte Wiener Abkommen von 1975.
Evropský parlament musí takové akce, které odhalují zlou a násilnou tvář turecké okupace severní části Kypru, porušují evropské právní předpisy a lidská práva a třetí Vídeňskou úmluvy z roku 1975, rozhodně odsoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte