Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir also wirklich führend sein wollen in der Energieeffizienz, sollten wir das Straßburger Parlament zumachen.
Chceme-li jít v oblasti energetické účinnosti skutečně příkladem, měli bychom parlament ve Štrasburku zavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Mann, mach die Tür zu!
Hej, chlape! Zavřete ty zatracený dveře!
Mir ist kalt. Darf ich das Fenster zumachen?
Je mi zima. Můžu zavřít to okno?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich muss jetzt ein bisschen die Augen zumachen.
- Ne, potřebuju na chvíli zavřít oči.
ich hab es zugemacht, bevor ich ins Bett gegangen bin.
zavřela jsem ho, než jsem si vlezla do postele.
Er wollte wissen, ob er früher zumachen könne.
Jo, chtěl vědět, jestli může zavřít dřív.
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
Wär nett, wenn du die Tür hinter dir zumachen könntest.
- Jasně. A nezapomeň za sebou zavřít dveře, jasný?
Ehe er jedoch die Tür zumachen konnte, war Herr Losberne, ohne ein Wort zu sprechen, ins Zimmer eingedrungen.
Než však stačil zavřít dveře, proběhl doktor beze slůvka dohadování do pokoje a dychtivě se po něm rozhlížel.
Aber macht bitte die Tür hinter euch zu.
- Jen za sebou zavřete dveře, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es kann nicht verlangt werden, dass wir alles aufmachen, und Russland macht zu.
Nemohou po nás však chtít, abychom všechno otevřeli, zatímco Rusko vše zavírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand der nach Hause geht, wenn die Bars zumachen.
Někdo, kdo jde domů, až když bar zavírá.
Ich würde lediglich sagen, dass wir unseren Kopf nicht in den Sand stecken, die Tür hinter uns zumachen und erwarten können, dass die Welt sich ohne uns nicht weiterdreht, da sie sich ohne uns weiterdrehen wird.
Řekl bych jen, že nemůžeme strkat svou hlavu do písku a zavírat dveře a čekat, že bez nás svět nepůjde dál, protože on půjde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve ist Samstag abgehauen, als wir zugemacht haben.
Steve dal v sobotu výpověď. Zavírali jsme a tys už byl pryč.
Ich sehe keine Perforationen mehr. Ich beginne zuzumachen.
Žádné další perforace tu nevidím, tak začnu zavírat.
Ray ist unten und macht das Ventil zu.
Ray je tam dole a zavírá ventily.
Du musst deine Augen nicht zumachen, nur den Mund auf.
Nemusíte zavírat oči, jen otevřete ústa.
Der Discounter in Tangermünde macht bald zu.
Diskontní obchod v Tangermünde se bude zavírat.
Chandler, um sieben macht der Möbelladen zu.
Obchod s nábytkem zavírá v sedm.
Vor dem Krieg haben wir im Sommer immer zugemacht, aber seit der Marinestützpunkt hier ist, ist das ganze Jahr was los.
Před válkou, jsme v létě zavírali ale od doby, co postavili námořní základnu máme práci po celý rok.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zumachen
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Klapse muss zumachen.
Chci, aby tenhle cvokhaus zavřeli.
Kepner, kannst du zumachen?
Nevadí, dals mi ten největší dárek, když jsi přišel.
Schön. Lass sie zumachen.
- Fajn, tak ať si ho zavře.
Aufmachen oder zumachen! .
otevřít se, nebo zkrachovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schade, dass Sie zumachen.
Ani ses ještě pořádně nezapnul.
Erst die Tür da zumachen!
- dřív než nezavřeš tamhlety.
In Ordnung, Lass uns zumachen.
Können Sie für mich zumachen?
Darüber, dass Sie heute zumachen?
Okay. Lasst uns sie zumachen.
- Könntest du mein Kleid zumachen?
Můžeš mě pomoct dopnout ty šaty?
Soll ich das Verdeck zumachen?
Chceš abych dal střechu nahoru?
- Sie hätten es zumachen sollen.
- Měl jste si to zašroubovat.
Ich muss den Lieferservice zumachen.
Asi teď nebudu moct nic doručovat.
Sagen Sie ihm, es soll nicht zumachen.
Nicht, wenn wir dieses Hintertürchen zumachen.
Ne, když mu ji před nosem vyhodíme do vzduchu.
Ich hätte dich ihn zumachen lassen sollen.
Přeji si abych tě nechal ji přikrýt.
Scheiß-Türen, die sich richtig zumachen lassen.
Zasraný dveře, který se zavíraj!
Man kann es nicht ganz zumachen.
- Já nevím, je to skřížený.
Würden Sie vielleicht meinen Reißverschluss zumachen?
Vadilo by vám vytáhnout mi zip?
- Nicht wenn Sie die Augen zumachen.
- Když zavřete oči, tak ne.
Kepner, sie müssen für mich zumachen.
Kepnerová, zavřete ho za mě.
Die Lücke kann ich dir zumachen.
-Tu mezírku ti můžu zadělat.
Ich muss ein bisschen die Augen zumachen.
Potřebuju si na chvilku zdřímnout.
Könntest du mir den Reißverschluss zumachen?
Nicht, wenn wir sie vorher zumachen.
- Dann kannst du morgen ja zumachen?
-Dneska máš bouchačku, co?
Würden Sie bitte die Tür zumachen?
Zavřete, k sakru, ty dveře.
Ich will nur die Tür zumachen.
Tak poslouchejte, kamaráde.
Einfach die Augen ganz fest zumachen, verstanden?
Ich muss noch die Tür zumachen.
Dann können wir ja für heute zumachen.
Vypadá to, že dneska končíme.
- Ich will sie ja nur zumachen.
Ich muss einfach nur meine Augen zumachen.
Jen na chvilku zavřu oči.
Ich versuche das Curry wieder gut zumachen.
Snažím se ti prokázat laskavost.
Sag ihnen, sie sollen sie zumachen.
Tak jim řekni, aby je zavřeli.
Ich kann es schon fast ganz zumachen.
- Jetzt kannst du dein Bordell zumachen.
- Už toho bordelu můžeš nechat.
Hey, können Sie die Tür zumachen?
Vielleicht ist es Zeit weiter zumachen.
Možná je čas pohnout se dál.
Hör auf, dich zurecht zumachen, Hübscher.
Už ses dost nafintil, krasavče.
Beeilen wir uns, bevor die zumachen.
Musíme běžet, než nám zavřou.
Da würde ich mal das Dach zumachen.
Bych si asi zatáh střechu.
Wieso haben Sie gesagt, ich soll zumachen?
Proč si mi říkal, ať to zamknu?
Sag ihnen, sie sollen sie wieder zumachen.
Řekni jim, ať je zase zavřou.
Das Auto eines anderen Mannes kaputt-zumachen!
Na cizí auta se prostě nešahá.
Dann werde ich versuchen meine Zeit frei zumachen.
Tak to bych si měl najít čas.
Hey, du kannst sie zumachen, wenn du willst.
Außer an den Tagen, wenn du Schusswunden zumachen musst.
Až na dny, kdy řešíš střelná zranění.
Wenn dieser den Entnahmeprozess nicht überlebt, werde ich hier zumachen.
Jestli tenhle nepřežije proces extrahování, zavírám to tady.
Wenn jemand die Bullen ruft muss ich für immer zumachen.
Jeden telefonát na policajty a zavřou mě napořád.
Seven-0, kannst du den Koffer für mich zumachen?
Uh-uh, sedm-oh, můžeš pro mě něco udělat, kámo, zavři mi ten kufr.
Ich werde sie so spät wie möglich wieder zumachen.
Zavřu ji tak pozdě, jak jen to půjde.
Wenn die Gala kein Riesenerfolg wird, muss unser Haus zumachen.
Jestli se tato slavnost nestane nejžhavější událostí města, tento dům by mohl zkrachovat.
Ich bin hier, um meine dritter-Akt Entschuldigung zumachen.
Jsem tady se svou omluvou z třetí části.
Ich sagte dir, dir keine Sorgen um mich zumachen.
Říkal jsem vám, abyste si nedělali starosti.
Dann wird es Ihnen nichts ausmachen, noch einen Test zumachen.
Tak vám nebude vadit ještě jeden test.
- Kannst du mir mal das blöde Ding zumachen?
Mohla bys mi pomoct s touhle zatracenou věcí?
Nicht vergessen: Bei der kleinsten Bewegung sofort die Augen zumachen.
Pamatujte, jestli jen uslyšíte nebo uvidíte nějaký pohyb, okamžitě zavřete oči.
Jemand der nach Hause geht, wenn die Bars zumachen.
Někdo, kdo jde domů, až když bar zavírá.
Den Mund zumachen und den Löffel langsam herausziehen.
Za čtvrté, zavři pusu a pomalu vytáhni lžíci ven.
Ich fange an mir Sorgen um dienen Vater zumachen.
Začínám se bát o vašeho otce.
Du hast mich benutzt, um diesen Typen eifersüchtig zumachen.
Využívala jsi mě, aby on žírlil.
Nein, nein, Sie sollen die Tür von draußen zumachen, bitte.
Ne! Šel byste ven a zavřel dveře?!
Ich musste dich quatschen lassen, um deine Position ausfindig zumachen.
Nechala jsem tě blábolit, abych mohla určit tvou pozici.
Der Arzt wollte, dass wir den Vorhang zumachen.
Doktor trval na tom, že během vyšetření bude závěs zatažený.
Es bringt nichts, sich an mich ran zumachen, Jones.
Hmm, mě už jen tak nesbalíš, Jonesová.
Wir haben neun Stunden, bis sie hier zumachen.
Máme devět hodin do zavíračky.
Es zu laut hier, um einen Anruf zumachen.
Je tu velkej řev, nic tu neslyším.
Ich krieg 'ne blasenentzündung, ich muss mir die Zumachen.
Mám zánět močáku, musím na záchod.
Wie lange willst du die Augen noch zumachen?
Copak ty to vážně nevidíš?
Ich werde die Augen zumachen und bis 3 zählen.
Zavřu oči a napočítám do tří.
Ich werde sie nicht zumachen und auf das Beste hoffen.
Nezavřu ji a nebudu doufat, že to dobře dopadne.
Wenn wir sie jetzt nicht zumachen und rausgehen, verblutet sie.
Pokud ji okamžitě nezavřeme, tak nám tu vykrvácí.
Und jetzt werdet ihr diese Löcher wieder zumachen.
- Nein, ich habe mir sogar beim Zumachen wehgetan.
Schválně jsem se štípnul.
Was kostet es, wenn wir heute Abend zumachen?
Kolik to bude stát, pokud to dnes zavřeme?
Ich versuche doch nur, hier ein Geschäft zumachen.
Oh, já se tu jen snažím udělat obchod.
Ich werde meine Augen jetzt erst mal zumachen.
Myslím, že na chvilku zavřu oči.
Nun, wird's bald? - oder muß ich den Feuerhaken gebrauchen, um dich ganz munter zumachen?
Ses už krapet čerstvější, nebo potřebuješ tímhle železným svícnem, aby ses probudil pořádně?
Hör zu, ich wollte heute früher zumachen. Ich hole Dads Asche ab.
Hele, poslouchej, přemýšlel jsem, že zavřu dřív a půjdu vyzvednout tátovu urnu.
Bitte sag mir, was ich tun muss um es wieder gut zumachen.
Jen mi prosím řekni, co mám udělat, abych to napravila.
Wenn du wirklich einen Weg suchst, wiedergut-zumachen, was du mich hast durchmachen lassen, dann damit.
Jestli fakt chceš odčinit to peklo, kterým jsem kvůli tobě prošla, - tohle je ono.
Wie hast du es geschafft, diese zwei Kerle alleine fertig zumachen?
Jak jsi sejmul ty dva chlapy sám?
Stan, ich möchte Sie nach unten schicken um einpaar Standardtests zumachen.
Stane, rád bych vás poslal dolů kvůli nějakým testům.
Nein, ich würde meinen Patienten sagen, dass er um weiter zumachen, Informationen brauch um weiterzumachen.
Ne, řekla bych pacientovi, že si potřebuje uvědomit, kam to bude směřovat, když zjistí tu informaci.
Hast du die Tür geöffnet, kannst du sie nicht mehr zumachen.
Jakmile jednou ty dveře otevřeš, už je nikdy nezavřeš.
Vielleicht müssen wir ja nicht die ganze Zeit die Augen zumachen und stillsitzen.
Ale možná bychom to mohli dělat bez zavřených očích a bezhnutého sezení?
Es wird schwer, die Überwachung von hier draußen im Freien zumachen.
V tomhle prostoru bude sledování obtížné.
Ich muss die Fabrik zumachen. " Und genau das tat er dann auch.
"Zavřete továrnu!"A taky to udělal.
Und Scheiße, was fällt dir ein, ein Strip-Lokal auf unserem Territorium auf zumachen?
A co sleduješ tím, že pořád striptýzové párty na našem území?
Und ich werde kein Auge zumachen bis wir das getan haben.
A nebudu spát do té doby, dokud ho nenajdeme.
Das ist mal todsicher, sich an den Kerl ran zumachen, das wagt keiner.
Nikdo nemá dost kuráže, aby se mu postavil.
Ich glaube, die mach ich an, wenn wir den Sack zumachen.
Myslím, že bych ji mohl pustit, až na to poprvé vlítneme.
Euch vier brauche ich in der Kabine. Zumachen und abschließen. Wartet auf mein Signal.
Vy čtyři jděte do té místnosti, zavřete, zamkněte ji a počkejte na mé znamení.
Ich musste nur mal für ein paar Minuten meine Augen zumachen.
Jen jsem na chvíli potřebovala zamhouřit oči.
Wenn ich diesen Leuten 2, 50 Dollar die Stunde zahle, kann ich den Laden zumachen.
Až jim budu muset platit dva dolary padesát na hodinu, tak jsem skončil.