Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zumachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zumachen zavřít 183 zavírat 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zumachen zavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir also wirklich führend sein wollen in der Energieeffizienz, sollten wir das Straßburger Parlament zumachen.
Chceme-li jít v oblasti energetické účinnosti skutečně příkladem, měli bychom parlament ve Štrasburku zavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Mann, mach die Tür zu!
Hej, chlape! Zavřete ty zatracený dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist kalt. Darf ich das Fenster zumachen?
Je mi zima. Můžu zavřít to okno?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich muss jetzt ein bisschen die Augen zumachen.
- Ne, potřebuju na chvíli zavřít oči.
   Korpustyp: Untertitel
ich hab es zugemacht, bevor ich ins Bett gegangen bin.
zavřela jsem ho, než jsem si vlezla do postele.
   Korpustyp: Literatur
Er wollte wissen, ob er früher zumachen könne.
Jo, chtěl vědět, jestli může zavřít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
   Korpustyp: Literatur
Wär nett, wenn du die Tür hinter dir zumachen könntest.
- Jasně. A nezapomeň za sebou zavřít dveře, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ehe er jedoch die Tür zumachen konnte, war Herr Losberne, ohne ein Wort zu sprechen, ins Zimmer eingedrungen.
Než však stačil zavřít dveře, proběhl doktor beze slůvka dohadování do pokoje a dychtivě se po něm rozhlížel.
   Korpustyp: Literatur
Aber macht bitte die Tür hinter euch zu.
- Jen za sebou zavřete dveře, prosím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zumachen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles klar, zumachen!
Dobře, zavřete to!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klapse muss zumachen.
Chci, aby tenhle cvokhaus zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Kepner, kannst du zumachen?
- Kepnerová, zavřeš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zumachen?
Nevadí, dals mi ten největší dárek, když jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Lass sie zumachen.
- Fajn, tak ať si ho zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen oder zumachen! .
otevřít se, nebo zkrachovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schade, dass Sie zumachen.
Škoda, že zavíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das zumachen.
Ani ses ještě pořádně nezapnul.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Tür da zumachen!
- dřív než nezavřeš tamhlety.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Lass uns zumachen.
Tak to tu dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie für mich zumachen?
Zavřete ho za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass Sie heute zumachen?
-…e by se dnes zavřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Lasst uns sie zumachen.
- Ok, tak ji zavřeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du mein Kleid zumachen?
Můžeš mě pomoct dopnout ty šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Verdeck zumachen?
Chceš abych dal střechu nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten es zumachen sollen.
- Měl jste si to zašroubovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Lieferservice zumachen.
Asi teď nebudu moct nic doručovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, es soll nicht zumachen.
Řekněte mu, ať nezavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir dieses Hintertürchen zumachen.
Ne, když mu ji před nosem vyhodíme do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich ihn zumachen lassen sollen.
Přeji si abych tě nechal ji přikrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Türen, die sich richtig zumachen lassen.
Zasraný dveře, který se zavíraj!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht ganz zumachen.
- Já nevím, je to skřížený.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie vielleicht meinen Reißverschluss zumachen?
Vadilo by vám vytáhnout mi zip?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn Sie die Augen zumachen.
- Když zavřete oči, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kepner, sie müssen für mich zumachen.
Kepnerová, zavřete ho za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke kann ich dir zumachen.
-Tu mezírku ti můžu zadělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein bisschen die Augen zumachen.
Potřebuju si na chvilku zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir den Reißverschluss zumachen?
Zapneš mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir sie vorher zumachen.
Ne když ho zavřeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du morgen ja zumachen?
-Dneska máš bouchačku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte die Tür zumachen?
Zavřete, k sakru, ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Tür zumachen.
Tak poslouchejte, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Augen ganz fest zumachen, verstanden?
Prostě mít zavřené oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch die Tür zumachen.
Počkej, až zavřu dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ja für heute zumachen.
Vypadá to, že dneska končíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie ja nur zumachen.
Voloďo, dej to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach nur meine Augen zumachen.
Jen na chvilku zavřu oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche das Curry wieder gut zumachen.
Snažím se ti prokázat laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen sie zumachen.
Tak jim řekni, aby je zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es schon fast ganz zumachen.
- Už chybí jen kousek.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kannst du dein Bordell zumachen.
- Už toho bordelu můžeš nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, können Sie die Tür zumachen?
Zavři za sebou, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Zeit weiter zumachen.
Možná je čas pohnout se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich zurecht zumachen, Hübscher.
Už ses dost nafintil, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen wir uns, bevor die zumachen.
Musíme běžet, než nám zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ich mal das Dach zumachen.
Bych si asi zatáh střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie gesagt, ich soll zumachen?
Proč si mi říkal, ať to zamknu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen sie wieder zumachen.
Řekni jim, ať je zase zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto eines anderen Mannes kaputt-zumachen!
Na cizí auta se prostě nešahá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich versuchen meine Zeit frei zumachen.
Tak to bych si měl najít čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du kannst sie zumachen, wenn du willst.
Víš co? Zavři je.
   Korpustyp: Untertitel
Außer an den Tagen, wenn du Schusswunden zumachen musst.
Až na dny, kdy řešíš střelná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser den Entnahmeprozess nicht überlebt, werde ich hier zumachen.
Jestli tenhle nepřežije proces extrahování, zavírám to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand die Bullen ruft muss ich für immer zumachen.
Jeden telefonát na policajty a zavřou mě napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Seven-0, kannst du den Koffer für mich zumachen?
Uh-uh, sedm-oh, můžeš pro mě něco udělat, kámo, zavři mi ten kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie so spät wie möglich wieder zumachen.
Zavřu ji tak pozdě, jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gala kein Riesenerfolg wird, muss unser Haus zumachen.
Jestli se tato slavnost nestane nejžhavější událostí města, tento dům by mohl zkrachovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um meine dritter-Akt Entschuldigung zumachen.
Jsem tady se svou omluvou z třetí části.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, dir keine Sorgen um mich zumachen.
Říkal jsem vám, abyste si nedělali starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es Ihnen nichts ausmachen, noch einen Test zumachen.
Tak vám nebude vadit ještě jeden test.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir mal das blöde Ding zumachen?
Mohla bys mi pomoct s touhle zatracenou věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen: Bei der kleinsten Bewegung sofort die Augen zumachen.
Pamatujte, jestli jen uslyšíte nebo uvidíte nějaký pohyb, okamžitě zavřete oči.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der nach Hause geht, wenn die Bars zumachen.
Někdo, kdo jde domů, až když bar zavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund zumachen und den Löffel langsam herausziehen.
Za čtvrté, zavři pusu a pomalu vytáhni lžíci ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an mir Sorgen um dienen Vater zumachen.
Začínám se bát o vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich benutzt, um diesen Typen eifersüchtig zumachen.
Využívala jsi mě, aby on žírlil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Sie sollen die Tür von draußen zumachen, bitte.
Ne! Šel byste ven a zavřel dveře?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich quatschen lassen, um deine Position ausfindig zumachen.
Nechala jsem tě blábolit, abych mohla určit tvou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wollte, dass wir den Vorhang zumachen.
Doktor trval na tom, že během vyšetření bude závěs zatažený.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nichts, sich an mich ran zumachen, Jones.
Hmm, mě už jen tak nesbalíš, Jonesová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neun Stunden, bis sie hier zumachen.
Máme devět hodin do zavíračky.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu laut hier, um einen Anruf zumachen.
Je tu velkej řev, nic tu neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg 'ne blasenentzündung, ich muss mir die Zumachen.
Mám zánět močáku, musím na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du die Augen noch zumachen?
Copak ty to vážně nevidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Augen zumachen und bis 3 zählen.
Zavřu oči a napočítám do tří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht zumachen und auf das Beste hoffen.
Nezavřu ji a nebudu doufat, že to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie jetzt nicht zumachen und rausgehen, verblutet sie.
Pokud ji okamžitě nezavřeme, tak nám tu vykrvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werdet ihr diese Löcher wieder zumachen.
A teď ty díry zasypejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe mir sogar beim Zumachen wehgetan.
Schválně jsem se štípnul.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet es, wenn wir heute Abend zumachen?
Kolik to bude stát, pokud to dnes zavřeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche doch nur, hier ein Geschäft zumachen.
Oh, já se tu jen snažím udělat obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Augen jetzt erst mal zumachen.
Myslím, že na chvilku zavřu oči.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wird's bald? - oder muß ich den Feuerhaken gebrauchen, um dich ganz munter zumachen?
Ses už krapet čerstvější, nebo potřebuješ tímhle železným svícnem, aby ses probudil pořádně?
   Korpustyp: Literatur
Hör zu, ich wollte heute früher zumachen. Ich hole Dads Asche ab.
Hele, poslouchej, přemýšlel jsem, že zavřu dřív a půjdu vyzvednout tátovu urnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, was ich tun muss um es wieder gut zumachen.
Jen mi prosím řekni, co mám udělat, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich einen Weg suchst, wiedergut-zumachen, was du mich hast durchmachen lassen, dann damit.
Jestli fakt chceš odčinit to peklo, kterým jsem kvůli tobě prošla, - tohle je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es geschafft, diese zwei Kerle alleine fertig zumachen?
Jak jsi sejmul ty dva chlapy sám?
   Korpustyp: Untertitel
Stan, ich möchte Sie nach unten schicken um einpaar Standardtests zumachen.
Stane, rád bych vás poslal dolů kvůli nějakým testům.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde meinen Patienten sagen, dass er um weiter zumachen, Informationen brauch um weiterzumachen.
Ne, řekla bych pacientovi, že si potřebuje uvědomit, kam to bude směřovat, když zjistí tu informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Tür geöffnet, kannst du sie nicht mehr zumachen.
Jakmile jednou ty dveře otevřeš, už je nikdy nezavřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir ja nicht die ganze Zeit die Augen zumachen und stillsitzen.
Ale možná bychom to mohli dělat bez zavřených očích a bezhnutého sezení?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, die Überwachung von hier draußen im Freien zumachen.
V tomhle prostoru bude sledování obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Fabrik zumachen. " Und genau das tat er dann auch.
"Zavřete továrnu!"A taky to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Scheiße, was fällt dir ein, ein Strip-Lokal auf unserem Territorium auf zumachen?
A co sleduješ tím, že pořád striptýzové párty na našem území?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde kein Auge zumachen bis wir das getan haben.
A nebudu spát do té doby, dokud ho nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal todsicher, sich an den Kerl ran zumachen, das wagt keiner.
Nikdo nemá dost kuráže, aby se mu postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die mach ich an, wenn wir den Sack zumachen.
Myslím, že bych ji mohl pustit, až na to poprvé vlítneme.
   Korpustyp: Untertitel
Euch vier brauche ich in der Kabine. Zumachen und abschließen. Wartet auf mein Signal.
Vy čtyři jděte do té místnosti, zavřete, zamkněte ji a počkejte na mé znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur mal für ein paar Minuten meine Augen zumachen.
Jen jsem na chvíli potřebovala zamhouřit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Leuten 2, 50 Dollar die Stunde zahle, kann ich den Laden zumachen.
Až jim budu muset platit dva dolary padesát na hodinu, tak jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel