Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zumal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zumal zejména 18 zvláště 5
[Weiteres]
zumal poněvadž 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zumal"

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- zumal viele Menschen beruflich reisen.
Chci říct, hodně lidí kvůli práci cestuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal ich sehr in Eile bin.
Kromě toho, spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal die Hauptverdächtige nun ein Opfer ist.
Hlavní podezřelá je obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, zumal Sie solches Pech hatten.
Ráda vás vidím. Zvlášť potom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, zumal ich letzte Woche gefeuert wurde.
Bez problému, minulý týden jsem dostala padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumal sie nach und nach ausscheidet, scheint vielleicht ein Licht am Ende des Tunnels.
Jak ovšem tito předáci stárnou, mohlo by se na konci tunelu objevit trochu světla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Práce na černo představuje hrozbu pro evropské hospodářství, tím spíše v době současné hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumal jetzt 24 Kartell-Typen zerteilt in kleine Häppchen in meiner Wüste verrotten.
V mojí poušti tu leží 24 chlapů z kartelu úplně na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal für Staaten mit schlechter Bonität sind die hochsubventionierten Darlehen höchst attraktiv.
Tyto značně subvencované půjčky jsou přitažlivé především pro ty vlády, jejichž úvěruschopnost je značně nízká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumal ich diejenige bin, die unser Geschäft in Brand gesetzt hat.
Hlavně od té doby co jsem já ta co spálila náš podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte ausdrücklich anerkannt werden, zumal eine Beteiligung von Drittländern am Programm vorgesehen ist.
This should be explicitly recognized, especially given that third country participation in the programme is foreseen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist das Letzte, was du heute gebrauchen kannst, zumal die öffentliche Meinung so gespalten ist.
Tohle je to poslední, co potřebuješ, obzvlášť kvůli veřejnému mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal es heißt, sie habe den Antrag von Brice Catledge bereits angenommen.
Word is, she's already accepted Brice Catledge's proposal. Jenže ona už přijala Briceovu nabídku k sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch kann ich mein langes Schweigen unmöglich rechtfertigen zumal ich unentwegt an dich denken muss.
Myslím na to jak dlouho jsi mlčela, jako já. Stále na tebe myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn ihr einverstanden seid, würde ich auf die Polizei verzichten, zumal das für unsre Versicherungsprämien gar nicht gut wär.
Pokud vám to nevadí, nenahlašoval bych to. Nerad bych platil pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir dein Ego in den Arsch schieben zumal dich deine eigene Sekräterin hier gelassen hat um zu sterben.
Nechcete si to vaše ego strčit do zadku? I vaše sekretářka vás tu chtěla nechat umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergehende Ausnahme, zumal wenn sie - wie vom Rat vorgeschlagen - sehr unbestimmt sind, können zu ungewünschtem "Herunterrechnen" des nationalen Ziels führen.
Further exceptions, particularly if loosely defined, as proposed by the Council, may have the undesired effect of ‘downgrading’ the national target.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung ist wichtig, zumal auch in der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten ein hohes Datenschutzniveau empfohlen wird.
Jak se doporučuje ve stanovisku evropského inspektora ochrany údajů (EDPS), je toto ustanovení důležité pro vysokou úroveň ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist immer äußerst frustrierend, zumal, wenn ein Berichterstatter sehr viel Zeit und Mühe in die Erarbeitung eines komplexen Dokuments wie dieses investiert hat.
To je vždy velký důvod ke zklamání poté, co zpravodaj vložil mnoho tvrdé práce do přípravy tak složitého úkolu, jako je tento.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn dieser Kandidat über eine echte Mehrheit verfügt, bleiben gleichwohl Zweifel hinsichtlich der Größenordnung dieser Mehrheit bestehen, zumal im Falle sichtbarer Versuche, diese künstlich aufzublähen.
I pokud kandidát dosáhl skutečné většiny, zůstávají pochybnosti o velikosti této většiny, určitě v případech, kdy došlo k pokusům o její umělé navýšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie vom Dezember 1986 hat sich als unwirksam herausgestellt, zumal sie den Berichten über ihre Umsetzung zufolge ziemlich unbefriedigende Ergebnisse erzielte.
Směrnice z prosince 1986 se ukázala neúčinná, jak vyplývá z poměrně neuspokojivých výsledků prováděcích zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumal die Weltwirtschaft jährlich um 4-5 % wächst, ist sie auf dem Weg, sich in weniger als 20 Jahren zu verdoppeln.
V situaci, kdy světová ekonomika roste o 4-5% ročně, je na nejlepší cestě zdvojnásobit svou velikost za necelých 20 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei gibt es Hunderte von Gründen, um endlich Veränderungen herbeizuführen, zumal Vietnam im nächsten Jahr den Vorsitz der ASEAN-Staatengruppe übernehmen soll.
Existují stovky důvodů pro to, aby byly konečně zavedeny změny, obzvlášť v příštím roce, kdy Vietnam bude předsedat skupině zemí sdružených v organizaci ASEAN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumal die fachliche Legitimität des IASB immer häufiger wegen ihrer mehr theoretischen als professionellen Herangehensweise an die behandelten Fragen in Frage gestellt wird.
Důvodem pochyb je způsob, jakým rada řeší problémy. Jde spíše o teoretický než odborný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher scheint es unerlässlich zu sein, für eine bessere Information unserer Mitbürger zu sorgen, zumal dieses Jahr das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle ist.
Prvořadým úkolem by tedy mělo být zabezpečení efektivnějšího rozšiřování informací, obzvláště nyní, kdy máme evropský rok rovných příležitostí pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist der Versuch, die Arbeitszeiten für die gesamte EU einheitlich zu regeln, völlig unangemessen, zumal es dafür auch keinen Grund gibt.
Z toho důvodu je absolutně nevhodné pokoušet se regulovat pracovní čas na úrovni celé Evropské unie, ani proto neexistuje žádný důvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Fortführung des Gefangenenlagers Guantánamo schien damit unvereinbar, zumal dieses zu einem von Al Kaida nur zu gerne genutzten Vorwand für Propaganda geworden war.
To tedy působí jako neslučitelné se zachováním zadržovacího střediska na Guantánamu, které se také stalo jednou ze záminek nejčastěji uplatňované propagandy al-Káidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumal jemand mit Führungsqualitäten wie Arafat fehlt, kann im Falle Palästinas der radikale Flügel, die Hamas, nicht von dem Prozess ausgeschlossen werden, der zu einem palästinensischen Staat führt.
V palestinském případě, za neexistence vůdčí role, již zajišťoval Arafat, nelze radikální křídlo, tedy Hamás, z procesu směřujícího k palestinské státnosti vylučovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sinnvolle und notwendige Bündelung von Berichtspflichten trägt zu einer Entbürokratisierung bei, zumal die Verpflichtungen aus der SAVE Richtlinie mit dieser Richtlinie entfallen.
This sensible and necessary combining of reporting requirements will also help to reduce red tape, particularly as with this directive the obligations under the SAVE directive will no longer apply.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein Ungleichgewicht zwischen den einzelnen Bestandteilen - wirtschaftlich, sozial und territorial - der Kohäsionspolitik zu vermeiden, darf es keine Hierarchien geben, zumal sie komplementär sind.
Žádají v tomto ohledu Komisi, aby prověřila možnost sloučení těchto dvou fondů v dlouhodobém horizontu, pokud by tento krok mohl zajistit zjednodušení postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung unserer Ausstiegsstrategie stellt für uns eine noch nie dagewesene Herausforderung dar, zumal die Rücknahme der EZB-Sondermaßnahmen schrittweise erfolgen muss.
Výzvou, která nemá v historii obdoby, je provedení naší strategie pro ukončení krize, včetně potřeby zajistit postupné vyřazování nestandardních opatření ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist hier mehr als angebracht zu bekräftigen, dass dieser Marktzugang verbessert werden muss, zumal Artikel 7 des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung von einigen Schwellenländern nicht eingehalten wurde.
Il est plus que pertinent ici de réaffirmer la nécessité de son amélioration alors même que l’article 7 de l’accord sur les textiles et les vêtements n’a pas été respecté par certains pays émergents.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Ideen, die hervorgehoben werden, scheinen der Auffassung des Verfassers der Stellungnahme zu entsprechen, zumal die Landwirtschaft als einer der neun Themenbereiche anerkannt wird, in denen die Europäische Union tätig wird.
The main ideas emphasised seem to tie in with the draftsman's vision, especially seeing agriculture recognised as one of the nine thematic areas in which European Union action will apply.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Herausforderungen, wie Lösung der Frage der Grenzziehung, die Verteilung der Öleinkünfte und die Schaffung eines lebensfähigen Staates, stehen an, zumal bisherige Teilergebnisse zeigen, dass die Wähler sich für die Abspaltung Jubas vom Norden ausgesprochen haben.
V následujících měsících bude zapotřebí nalézt odpověď na řadu otázek, od vymezení hranic, přes rozdělení výnosů z prodeje ropy až po vytvoření životaschopného státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fristgerechte Vorlage der Sammelanträge der griechischen Betriebsinhaber gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 wurde durch all diese Entwicklungen, zumal die Anträge ab 2009 auch digitale Parzellendaten umfassen mussten, wesentlich behindert.
Tento stav ovlivnil ve značné míře schopnost řeckých zemědělců předložit ve lhůtě stanovené v čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 796/2004 jednotnou žádost, která od roku 2009 zahrnuje digitalizovanou identifikaci zemědělských pozemků.
   Korpustyp: EU
Zumal sowohl die Links- als auch die Rechtsregierungen offensichtlich daran gescheitert sind, der zunehmenden Welle der Arbeitslosigkeit Einhalt zu gebieten, scheint ein wachsender Anteil der französischen und deutschen Wähler nicht mehr an traditionelle Lösungen zu glauben.
Ve světle evidentního selhání snah levicových i pravicových vlád zastavit rostoucí vlnu nezaměstnanosti jako by již francouzští ani němečtí voliči nevěřili v tradiční řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere sind vielleicht unsicher, was den potenziellen Nutzen von Investitionen in Ökosystem-Dienstleistungen, z. B. Kohlenstoffspeicherung im Wald, oder in erneuerbare Energien angeht – zumal für die 80 % der Afrikaner, die keinen Zugang zu Strom haben.
Ostatní si možná nejsou jistí potenciální návratností investic do služeb ekosystémů, jako je zadržování uhlíku v lesích, nebo do obnovitelné energie pro 80% Afričanů, kteří mají přístup k elektřině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin fragt sich außerdem, warum die Kommission es nicht für notwendig gehalten hat, neue Qualitätsnormen, die für alle Grundwasserkörper in ganz Europa einheitlich anzuwenden wären, aufzulisten, zumal der Vorschlag für die Grundwasserrichtlinie doch angeblich die Wasserrahmenrichtlinie ergänzen soll.
Your rapporteur also wants to question the argument that, as the GWD proposal is designed to complement the WFD, the Commission did not consider as appropriate to list new quality standards that would be applied uniformly to all groundwater bodies throughout Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat der Rat keinen Gemeinsamen Standpunkt bezüglich der Einführung reziproker Maßnahmen auf EU-Ebene gegenüber Kanada eingenommen, zumal diese Untätigkeit nicht nur von den tschechischen Bürgern als Diskriminierung der Tschechischen Republik wahrgenommen wird?
Proč Rada EU nepřijala společné stanovisko o zavedení recipročních opatření na úrovni EU vůči Kanadě, ačkoli tuto nečinnost nejen čeští občané vnímají jako projev diskriminace vůči ČR?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - (RO) Die Kommission beabsichtigt nicht, in naher Zukunft neue Programme zur Förderung der weniger verbreiteten Sprachen in Europa aufzulegen, zumal die neue Programmgeneration der Kommission für den Zeitraum 2007-1013, nämlich des Programm für lebenslanges Lernen, eine breite Palette von Finanzierungsmöglichkeiten für diese Sprachen bietet.
člen Komise. - (RO) Komise nemá v úmyslu představit v nejbližší budoucnosti nový program konkrétní podpory používání méně rozšířených jazyků v Evropě. Nová generace programů Komise na období 2007-2013 totiž nabízí širokou škálu možností financování těchto jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz einiger interessanter Gedanken, wie beispielsweise die stärkere Verwendung ökologisch erzeugter Nahrungsmittel in Kantinen bzw. die notwendige Harmonisierung der Lastenhefte, bleibt die Frage, was mit den meisten der 21 Punkte am Ende bewirkt werden wird, zumal angemessene finanzielle Mittel ebenso fehlen wie Humanressourcen und zudem keinerlei Zeitplan vorgegeben ist.
Ainsi - malgré quelques idées intéressantes comme le développement de l'alimentation biologique dans la restauration collective ou la nécessaire harmonisation des cahiers des charges - et en l'absence de moyens financiers, de ressources humaines adéquates et d'un quelconque calendrier, quel va être l'impact réel de la plupart de ces 21 points ?
   Korpustyp: EU DCEP