Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zumindest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zumindest alespoň 4.322 přinejmenším 2.164 aspoň 1.207 minimálně 263 při nejmenším 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zumindest alespoň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, zumindest wäre das nicht anders zu erwarten.
No, alespoň budeme vědět, že jdeme správně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine sind parallel oder zumindest symmetrisch zueinander anzuordnen.
Nohy byly umístěny navzájem rovnoběžně, nebo alespoň symetricky.
   Korpustyp: EU
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
Šílenství není nakažlivé, alespoň to nemůžeme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kruilman schien harmlos, zumindest am Anfang.
Kruilman vypadal neškodně, alespoň ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äh, der Nicht-Eingeladene könnte zumindest den Anstand haben, sich vorzustellen.
Pan nezvaný by měl být tak laskavý, abys se alespoň přestavil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
   Korpustyp: EU
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zumindest

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie zumindest.
- Vy tedy určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann zumindest zuhören.
- To nejmenší, co mohu udělat je poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen wir zumindest.
- Na to právě sázíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in der Theorie.
Ale to je jenom teorie.
   Korpustyp: Untertitel
- So sagt er zumindest.
- To tvrdí on.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis zur Anklage.
Snad se to vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das zumindest denkt."
Nebo si myslí, že zná."
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich zumindest.
Měl jsem si dát humra.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie zumindest.
- Teda ona.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in letzter Zeit.
I když až v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in eingeschränkter Weise.
Tedy, většinu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest jetzt nicht, nein.
Ne, to teď dobré není.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaubte ich zumindest.
Myslel jsem, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es zumindest.
- Dělám, co umím, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dachten wir das.
To jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht im Tageslicht.
Nikdy za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dachte ich das.
Ano, to jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, zumindest bis heute.
Teda až do dneška.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest ein Bier.
Měla jsem s ním jedno pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Zumindest das.
Dobře, to jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für den Anfang.
Teda hlavně na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Bindet ihn zumindest los.
Apoň mu rozvažte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Realität zumindest.
V mé realitě mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachten Sie zumindest.
Nebo jste si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bis jetzt zumindest.
- Teda až do teď.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest halb bei Verstand.
Víš, jak je na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt zumindest alles.
Tím se tohle vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest einer der Gründe.
Tedy jeden z důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zumindest hauen.
Ale pořád můžeme být šermíři.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hatten wir Wetter.
Tedy, dokud jsme měli peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest eine von uns.
Jeden z nás určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hoffe ich das.
Ano, tedy doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen zumindest Zivilrechtler.
To říkají svobodné skupiny občanů.
   Korpustyp: Untertitel
- Lyla glaubt es zumindest.
- Lyla věří, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen mit Köpfen, zumindest.
Jen ty s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest sagt er das.
- To říká on.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest, soweit ich weiß.
Žádné, o kterých bych věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen sie zumindest.
- No, snažíme se ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zumindest nicht sowas.
Teda, ne něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dachtest du das.
Uvěznil jí, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest das stimmt.
- Jo, to bude asi pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht im Moment.
Tedy ne v této chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht diese Komödie.
Každopádně ne tuhle komedii.
   Korpustyp: Untertitel
Stringer sagt das zumindest.
To mi říkal Stringer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt sie zumindest.
- Říká to ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest jetzt noch!
-Zatím jo!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in diesem Land.
Tady v Americe určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest schien es so.
Měl jsem ten pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es zumindest sein.
- Už aby nastal.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest kennt sie ihn.
Tedy, zná Astora.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ein paar Minuten.
Nejméně na pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest mehr als Sie.
Upřímně, víc než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest an der Oberfläche.
Ale taková je jen na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy denkt es zumindest.
Cathy si to myslí také.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest heut Nacht.
Jo, jen pro dnešní noc.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ein paar Tage.
Za pár dní to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Zumindest kein Verbrechen.
-Ne, každopádně se nestal žádný trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaubt er zumindest.
- To si myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für eine weile.
Víš na co se už těším?
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest nicht offiziell.
- Ne oficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es zumindest.
Já bych si dal určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest klang es so.
Prakticky mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich zumindest nicht.
Myslím tím, že nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest westlich von Waco.
Jediné místo, kde se dá žít.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest seine Opfer.
Nebo alespoò jeho oběti ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es zumindest.
Snažím se tomu vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Das meint sie zumindest.
V každém případě si myslí, že je
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest unserer Vorstellung nach.
Ale něco mě zarazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest mit dem einen.
-Tenhle ňouma pořád ještě bydlí u rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest laut diesem Artikel.
Podle tohohle článku teda.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht zu Beginn.
Tedy ne ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest reden sie darüber.
-Oni o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachten wir zumindest.
Měl by být s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest nicht alleine.
- Teda, ne jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dem Anschein nach.
Neustále mi bylo předhazováno mé přetrvávající zalíbení v Mattym.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten es zumindest.
Mysleli jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest heute Abend.
Nebo teda jím budu dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich zumindest anfragen?"
Smím se prijít podívat?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es zumindest.
Ale stejně to asi nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zumindest stubenrein.
Hele, jsem jenom trochu usedlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es zumindest.
Vážně, já doufám, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, zumindest einen halben.
No, půl plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hoffe ich das.
Nezmění to jedna příležitost nebo názor jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es zumindest.
Tedy myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest am Anfang.
Jo, ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest 'ne Weile nicht.
- Né nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe es zumindest versucht.
Snažil jsem se je poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Das denke ich zumindest.
Myslím, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest erwarten sie das.
To si teda budou myslet oni.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest von unseren Leuten.
Myslím, na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest lebt er noch.
- Ano, a živý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht heute zumindest.
Ne, dneska ne.
   Korpustyp: Untertitel
Iss zumindest ein wenig.
Snězte něco, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht irgendwas Gruseliges.
Já myslela, že to je něco strašidelnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er zumindest aufmerksam.
Nedivila bych se, kdyby měl vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest eine neue Person.
Nebo spíš nový člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das denke ich zumindest.
Taky si to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist zumindest ein Anfang.
To je dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest mit einem Kuss.
Dej mi radši pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest fast alles andere.
No, skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel