Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, zumindest wäre das nicht anders zu erwarten.
No, alespoň budeme vědět, že jdeme správně.
Die Beine sind parallel oder zumindest symmetrisch zueinander anzuordnen.
Nohy byly umístěny navzájem rovnoběžně, nebo alespoň symetricky.
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
Šílenství není nakažlivé, alespoň to nemůžeme dokázat.
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruilman schien harmlos, zumindest am Anfang.
Kruilman vypadal neškodně, alespoň ze začátku.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äh, der Nicht-Eingeladene könnte zumindest den Anstand haben, sich vorzustellen.
Pan nezvaný by měl být tak laskavý, abys se alespoň přestavil.
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lukaschenko wird möglicherweise den russischen Rubel einführen müssen, zumindest als Reservewährung.
Možná bude muset Lukašenko přijmout ruský rubl, přinejmenším jako rezervní měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest war ich es im frühen 14. Jahrhundert.
Přinejmenším jsem býval, na začátku 14. století.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
Intervence na podporu bank a podniků by měly mít přinejmenším udržitelnou složku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest war das sein Name, als ich ihn traf.
Přinejmenším to bylo jeho jméno, když jsme se potkali.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
Dann ist es denkbar, dass Assad zumindest ein freiwilliger Helfer bei diesem Anschlag war.
Pak je možné alespoň připustit, že Assad mohl být přinejmenším ochotným spoluúčastníkem toho útoku.
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
V jedné zprávě musí být vyplněny přinejmenším 2 oddíly:
Dingaan konnte den Notfallgenerator der Fertigungsanlage zum Laufen bringen, also haben wir zumindest Licht und Wärme.
Dingaan nastartoval záložní generátor slévárny, přinejmenším budeme mít světlo a teplo.
Renzi steht kurz davor, die von Deutschland so lange verteidigten Haushaltsregeln zumindest rhetorisch zum Einsturz zu bringen.
Renzi neměl daleko k tomu, aby přinejmenším rétoricky rozcupoval fiskální pravidla, která Německo tak dlouho obhajuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Descartes bewies zumindest die subjektive Natur des Erlebens.
Descartes přinejmenším určil subjektivní povahu zkušenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er das zumindest miterledigen könnte, würde das weiterhelfen.
Kdyby ji aspoň dokázal plnit, bylo by to lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, zumindest ist jetzt klar, dass ihr wieder zusammenkommt.
Ale aspoň máte teď prostor, abyste se zase dali dohromady.
Dies ist vielleicht keine umwelt- oder gesundheitspolitische Frage, so habe ich das zumindest sagen hören.
Možná to není environmentální a zdravotní problém, aspoň jsem tak o tom slyšela lidi hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanjas Rucksack enthält etwas, was den Mörder überführen kann, oder zumindest glaubt der Mörder das.
Tanjin batoh obsahuje něco, co by mohlo usvědčit vraha, nebo si to vrah aspoň myslí.
Eine Begrenzung der Kabotage auf 3 pro Woche ist in meinen Augen zumindest mal eine klare Aussage.
Omezení kabotážní přepravy na tři přepravy týdně je, aspoň podle mého názoru, velmi jasný požadavek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
Aspoň z právního hlediska by tu proto nastal jasný střet zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nagut, zumindest hat Bodie uns das Motiv des Mörders genannt.
- No, aspoň jsme z Bodieho dostali motiv k vraždám.
überdies, zumindest in der allerersten Zeit, aus eigenem Willen, denn er war der Angreifer;
kromě toho to činil, aspoň ze začátku, z vlastní vůle, neboť on byl útočníkem;
Zumindest die Teile, die ich verstehen konnte.
Tedy aspoň ty části, které jsem pochopila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und Belgien werden die Einwanderung durch neue EU-Bürger zumindest für die ersten beiden Jahre der Übergangsphase begrenzen.
Francie a Belgie omezí stěhování nových občanů EU na své území minimálně v prvních dvou letech přechodného období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest bis Cheney stirbt, was sich noch lange hinziehen kann.
Minimálně do doby než zemře Cheney, což bude za dlouho.
Der vorübergehend angestiegene IgM-Spiegel erreichte in der Regel innerhalb von 4 Monaten zumindest den Ausgangswert.
Přechodný vzestup IgM se většinou vrátil minimálně k hladině při zahájení v rozmezí 4 měsíců.
Ja, und dabei könnten wir zumindest den Strand sehen.
No, minimálně, se můžeme podívat na tu pláž.
Wir müssen sie jedoch auf europäischer Ebene zumindest auf Grundlage des Subsidiaritätsprinzips unterstützen.
Musíme ji však podporovat na evropské úrovni, minimálně vzhledem k zásadě subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest sollten wir hin und den Mann befragen.
Minimálně bychom tam měli jet a vyslechnout ho.
Dies sollte in jedem Fall eine Schulung relevanter Zielgruppen, zumindest auf der professionellen Anwenderseite einschließen.
Za tímto účelem by rozhodně měla proběhnout i školení relevantních cílových skupin, minimálně odborných uživatelů.
Aber zumindest zwei der drei sind Blutbaden.
Ale minimálně dva ze tří byli Blutbadi.
So viele Unterlagen wie möglich und zumindest die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels sollten auf Englisch vorgelegt werden.
Co největší část dokumentace a minimálně souhrny údajů o přípravku by měly být pokud možno předloženy v angličtině.
Zumindest dümmer, als er sein sollte.
Minimálně hloupější, než by měl být.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Combus muss zumindest einen vergleichbaren Umsatz erzielen — was mit Blick auf seinen Status als Marktführer zum gegebenen Zeitpunkt nicht unrealistisch ist.
Společnost Combus musí při nejmenším udržet obrat na úrovni srovnatelné s podobnými společnostmi – tato podmínka není nereálná vzhledem k tomu, že v dané době byla vedoucím subjektem na trhu.
Der Psychologe wird wissen, was zu tun ist, aber zumindest wird sie diagnostiziert.
Ten psycholog už bude vědět co dělat, ale při nejmenším budeme znát její diagnózu.
Die Studie , in der Prandin in Kombination zu Metformin verabreicht wurde , zeigte , dass die Arzneimittel zumindest Additive waren .
V rámci studie , ve které byl Prandin přidán k metforminu , dosáhly účinky těchto dvou léčiv při nejmenším součtu účinků jednotlivých léčiv .
Meine Mutter will die Scheidung einreichen oder zumindest versucht sie es.
Máma požádala o rozvod. Při nejmenším se o to pokouší.
' antwortete man ihm, eine Anzeige sei bisher nicht eingelaufen, wenigstens stehe sie noch nicht in den Protokollen, zumindest nicht in den der advokatorischen Öffentlichkeit zugänglichen Protokollen;
' odpovídali mu, žádné udání na něj dosud nepřišlo, alespoň není zaneseno v protokolech, při nejmenším ne v těch, které jsou advokátské veřejnosti přístupné;
Ist es nicht, zumindest nach unserem derzeitigen Verständnis der Physik auch können wir diese Struktur nicht mit unserer Technologie sehen.
Při nejmenším s přihlédnutím k našemu současnému chápaní fyziky a také tomu, že naší technologií tuto strukturu není možné zachytit.
Als Abgeordneter eines neuen Mitgliedstaates bin ich besonders darüber erfreut, dass das Konzept der Solidarität auch in dem neuen Energiekapitel enthalten ist. Der Vertrag von Lissabon liefert uns jedoch keine vorgefertigte Lösung, zumindest nicht im Hinblick auf die Energiepolitik.
Z pozice poslance pocházejícího z nového členského státu, jsem obzvláště potěšen skutečností, že v nové kapitole o energetice se rovněž objevuje koncepce solidarity Lisabonská smlouva nám však jakýmkoli způsobem, při nejmenším v oblasti energetické politiky, nepředkládá hotové řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du verschreibungspflichtige Medikamente mit mir teilst, sollte ich dir zumindest etwas zu trinken anbieten.
Pokud se dělíme o léky, měla bych ti při nejmenším nabídnou drink.
Zumindest kannst du jetzt vollkommen du selbst sein.
Při nejmenším jsi svým vlastním pánem. Tak jsem to nemyslel.
Zumindest denke ich, er kann es nicht.
Při nejmenším si to myslím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zumindest
388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich kann zumindest zuhören.
- To nejmenší, co mohu udělat je poslouchat.
- Das hoffen wir zumindest.
Zumindest in der Theorie.
Zumindest bis zur Anklage.
Oder das zumindest denkt."
Zumindest in letzter Zeit.
I když až v poslední době.
Zumindest in eingeschränkter Weise.
Zumindest jetzt nicht, nein.
Das glaubte ich zumindest.
- Ich versuche es zumindest.
- Dělám, co umím, seržante.
Zumindest dachten wir das.
Zumindest nicht im Tageslicht.
Zumindest dachte ich das.
Naja, zumindest bis heute.
Měla jsem s ním jedno pivo.
Zumindest für den Anfang.
Bindet ihn zumindest los.
In meiner Realität zumindest.
Das dachten Sie zumindest.
Nun, bis jetzt zumindest.
Zumindest halb bei Verstand.
Das erklärt zumindest alles.
Zumindest einer der Gründe.
Wir können zumindest hauen.
Ale pořád můžeme být šermíři.
Zumindest hatten wir Wetter.
Tedy, dokud jsme měli peníze.
Das sagen zumindest Zivilrechtler.
To říkají svobodné skupiny občanů.
- Lyla glaubt es zumindest.
Diejenigen mit Köpfen, zumindest.
- Zumindest, soweit ich weiß.
Žádné, o kterých bych věděl.
- Wir suchen sie zumindest.
- No, snažíme se ji najít.
Nun, zumindest nicht sowas.
Zumindest dachtest du das.
Ja, zumindest das stimmt.
- Jo, to bude asi pravda.
Zumindest nicht im Moment.
Zumindest nicht diese Komödie.
Každopádně ne tuhle komedii.
Stringer sagt das zumindest.
Zumindest in diesem Land.
Sollte es zumindest sein.
Zumindest ein paar Minuten.
Zumindest an der Oberfläche.
Ale taková je jen na povrchu.
Cathy denkt es zumindest.
Ja, zumindest heut Nacht.
- Genau. Zumindest kein Verbrechen.
-Ne, každopádně se nestal žádný trestný čin.
- Das glaubt er zumindest.
Zumindest für eine weile.
- Zumindest nicht offiziell.
Würde ich zumindest nicht.
Zumindest westlich von Waco.
Jediné místo, kde se dá žít.
Oder zumindest seine Opfer.
Nebo alespoò jeho oběti ano.
Ich versuche es zumindest.
V každém případě si myslí, že je
Zumindest unserer Vorstellung nach.
-Tenhle ňouma pořád ještě bydlí u rodičů.
Zumindest laut diesem Artikel.
Podle tohohle článku teda.
Zumindest nicht zu Beginn.
Zumindest reden sie darüber.
Das dachten wir zumindest.
- Zumindest nicht alleine.
Zumindest dem Anschein nach.
Neustále mi bylo předhazováno mé přetrvávající zalíbení v Mattym.
Wir dachten es zumindest.
Oder zumindest heute Abend.
Nebo teda jím budu dnes v noci.
Darf ich zumindest anfragen?"
Ich versuche es zumindest.
Ale stejně to asi nic neznamená.
Ich bin zumindest stubenrein.
Hele, jsem jenom trochu usedlej.
Naja, zumindest einen halben.
Nezmění to jedna příležitost nebo názor jednoho člověka.
Zumindest 'ne Weile nicht.
Habe es zumindest versucht.
Snažil jsem se je poslat.
Zumindest erwarten sie das.
To si teda budou myslet oni.
Zumindest von unseren Leuten.
Ja, nicht heute zumindest.
Zumindest nicht irgendwas Gruseliges.
Já myslela, že to je něco strašidelnýho.
Wäre er zumindest aufmerksam.
Nedivila bych se, kdyby měl vidiny.
Zumindest eine neue Person.
Ist zumindest ein Anfang.
Zumindest mit einem Kuss.
Zumindest fast alles andere.