Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zumutbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zumutbar přiměřený 23 únosný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zumutbar přiměřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gilt zu entscheiden, welche Kosten den Passagieren hinsichtlich der immer restriktiver werdenden Anti-Terror-Sicherheitsbestimmungen zumutbar sind.
Musíme rozhodnout, jaká je přiměřená výše nákladů, kterou mohou s ohledem na stále více omezující nařízení v oblasti bezpečnosti proti terorismu hradit cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwaige von den Antragstellern aufgrund ihres Antrags zu entrichtende Zulassungsgebühren [21] sollten zumutbar sein und in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der betreffenden Genehmigungsverfahren stehen.
Veškeré licenční poplatky [21], jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.
   Korpustyp: EU
fordert eine weitere Klärung von Begriffen wie "zumutbare Wartezeiten" und der Definition von stationärer und ambulanter Behandlung;
žádá o další upřesnění pojmu "přiměřená čekací lhůta" a o definici nemocniční péče a péče mimo nemocnici;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass sie zumutbare Anstrengungen unternehmen sollten, um die betreffenden Daten zu erheben.
To znamená, že členské státy by měly vyvinout přiměřené úsilí za účelem sběru dotyčných údajů.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung der relevanten Aspekte des aktuellen Umweltzustands (Basisszenario) und eine Übersicht über seine voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des Projekts, soweit natürliche Entwicklungen gegenüber dem Basisszenario mit zumutbarem Aufwand auf der Grundlage der verfügbaren Umweltinformationen und wissenschaftlichen Erkenntnissen bewertet werden können.
Popis příslušných faktorů současného stavu životního prostředí (nulová varianta) a nástin jejich pravděpodobného vývoje bez provedení záměru, je-li možné přírodní změny nulové varianty s přiměřeným úsilím posoudit na základě dostupných informací o životním prostředí a vědeckých poznatků.
   Korpustyp: EU
So gesehen ist es ein ganz wichtiges Thema, das wir seinerzeit bereits in der Eurovignetten-Diskussion angesprochen haben, dass insbesondere der Schwerlastverkehr auf unseren Straßen tatsächlich alle ihm zumutbaren, weil von ihm verursachten Kosten, tragen sollte.
Vzhledem k této zásadě je velká pozornost věnována otázce, o níž jsme rozmlouvali v rámci diuskuse o evropské silniční známce, především skutečnosti, že provozovatelé těžkých nákladních vozidel na našich silnicích by ve skutečnosti měli platit přiměřenou cenu, jinými slovy, všechny vytvořené náklady jim musí být účtovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die [Name der Zentralbank einfügen] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels.
[Vlož název centrální banky] a účastníci přijmou veškerá přiměřená a možná opatření ke zmírnění škody či ztráty ve smyslu tohoto článku.
   Korpustyp: EU
unternehmen alle zumutbaren Anstrengungen, um dem Markenrechtsvertrag von Singapur beizutreten.
vynaloží veškeré přiměřené úsilí o přistoupení k Singapurské smlouvě o známkovém právu.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Marktanalysen regelmäßig und innerhalb einer zumutbaren und angemessenen Frist durchgeführt werden.
Analýzu trhu je třeba provádět pravidelně a v přiměřeném a vhodném časovém rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher halte ich es im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie für unumgänglich, dass andere Industrienationen außerhalb der EU ähnliche Verpflichtungen eingehen und dass auch Entwicklungs- und Schwellenländer sich zu zumutbaren Emissionssenkungen verpflichten.
Proto považuji za důležité pro konkurenceschopnost evropského průmyslu, aby bylo vynaloženo stejné úsilí jinými vyspělými národy mimo EU, a aby se rozvojové země a nově se rozvíjející ekonomiky zavázaly k přiměřenému snižování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zumutbar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Leben war für ein Kind nicht zumutbar.
Váš způsob života byl sotva vhodný pro výchovu dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass die Mehrheit der S&D-Fraktion diese Kompromisse für zumutbar hält.
Jsem přesvědčen, že většina skupiny S&D bude tyto kompromisy považovat za přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme wird bedauert, dass die sprachlichen Anforderungen kaum zumutbar und wenig verhältnismäßig seien.
Stanovisko vyjadřuje politování nad nerozumností a nepřiměřeností jazykových požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Behörde entstehen Kosten, die sie in zumutbarer Weise an den Auskunftsbegehrenden weiterberechnen kann.
Výdaje vzniklé orgánům mohou být důvodně přeneseny na žadatele o informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass sie zumutbare Anstrengungen unternehmen sollten, um die betreffenden Daten zu erheben.
To znamená, že členské státy by měly vyvinout přiměřené úsilí za účelem sběru dotyčných údajů.
   Korpustyp: EU
Daher wäre keine zumutbare Tilgung der Rückstände im Rahmen irgendeiner hypothetischen, erneuten Umschuldung möglich gewesen.
Proto by v rámci jakékoli hypotetické nové restrukturalizace dluhů nebylo možné přiměřené uhrazení nesplacených dluhů.
   Korpustyp: EU
Doch ist es nicht zumutbar, dafür ein Heilverfahren vorzuschlagen, das schlimmer ist als die Krankheit.
Není však rozumné, aby se o to pokoušel navrhováním léčby, která je horší než sama choroba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Festlegung zumutbarer Mindestlaufzeiten in Verbraucherverträgen wird dadurch aber nicht ausgeschlossen.
Zejména přenositelnost čísla usnadňuje volbu na straně spotřebitelů a účinnou hospodářskou soutěž na konkurenčních trzích elektronických komunikací .
   Korpustyp: EU DCEP
Je länger jemand arbeitslos ist, desto breiter ist die Definition dessen, was zumutbar ist.
Čím déle takový jedinec zůstává na podpoře, tím širší se stává definice přijatelného zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wir betrachten ein zumutbares Maß an Verlust durch Betrug als Geschäftskosten.
Ztráty z podvodu považujeme za nutnou daň našeho podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade der von uns erzielte Kompromiss, der zumutbare Grenzüberquerungen ermöglicht, auch wenn die Warteschlangen wirklich lang sind.
Právě kompromis, kterého jsme dosáhli, umožňuje rozumné překračování hranic, i když se tvoří velmi dlouhé fronty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre nicht zumutbar, nach dieser 18-monatigen Verlängerung der existierenden Verordnung eine weitere Verlängerung zu erlauben.
Bylo by nerozumné dovolit, aby po uplynutí této nové prodloužené 18měsíční lhůty pro stávající nařízení, nastalo další prodloužení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aggressionsfreie Demonstrationen dieses Andersseins - wie das Tragen islamischer Kopftücher durch Schüler und Lehrer in mehrheitlich christlichen Ländern - sollten zumutbar sein.
Neagresivní projevy odlišnosti - včetně islámských šátků nošených studentkami či učitelkami na převážně křesťanských školách - by měly být snesitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt zu entscheiden, welche Kosten den Passagieren hinsichtlich der immer restriktiver werdenden Anti-Terror-Sicherheitsbestimmungen zumutbar sind.
Musíme rozhodnout, jaká je přiměřená výše nákladů, kterou mohou s ohledem na stále více omezující nařízení v oblasti bezpečnosti proti terorismu hradit cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert eine weitere Klärung von Begriffen wie "zumutbare Wartezeiten" und der Definition von stationärer und ambulanter Behandlung;
žádá o další upřesnění pojmu "přiměřená čekací lhůta" a o definici nemocniční péče a péče mimo nemocnici;
   Korpustyp: EU DCEP
Der EDSB ist bemüht, die von den Diensten der Kommission vorgeschlagenen Fristen einzuhalten, sofern dies zumutbar und praktikabel ist.
Evropský inspektor ochrany údajů se snaží dodržovat lhůty navržené útvary Komise, pokud je to přijatelné a proveditelné.
   Korpustyp: EU
Sie finden es also zumutbar, dass meine Armee zur Verfügung stehen muss, falls Preußen einen Krieg führt?
Vy tedy považujete za únosné, aby moje armáda byla k dispozici, pokud Prusko povede válku?
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt aber, diese Regeln zu modernisieren und universelle Werte darin einzubinden, wie den Schutz zumutbarer Arbeitsplätze, der Umwelt und des Klimas oder der öffentlichen Gesundheit.
Tato pravidla však musí být modernizovaná a musí zahrnovat všeobecné hodnoty, jako jsou ochrana slušné práce, životního prostředí klimatu a veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als Missbrauch ist auch eine prophylaktische Anwendung von Tierarzneimitteln anzusehen, wenn Krankheiten auch durch angemessene und zumutbare Änderungen der Haltungsbedingungen Rechnung getragen werden kann;
nesprávné použití zahrnuje profylaktické použití veterinárních léčivých přípravků, když lze nemoci vyléčit přiměřenými a vhodnými změnami podmínek, ve kterých jsou zvířata chována;
   Korpustyp: EU DCEP
Der richtige Ansatz muss zumutbare Lohnzurückhaltung und geringe (aber nicht negative) Inflation mit einzelwirtschaftlichen politischen Maßnahmen verbinden, die darauf abzielen die Produktivität zu steigern.
Správný přístup proto musí kombinovat rozumné omezení mezd a nízkou (ale ne zápornou) inflaci s mikroekonomickými politickými opatřeními za účelem podnícení růstu produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit oder Verspätung, sofern sie im Bus oder im Busbahnhof verfügbar oder in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
lehké jídlo, jídlo nebo občerstvení v množství odpovídajícím čekací době nebo zpoždění, pokud je v autobuse nebo v terminálu dostupné nebo je lze bez větších obtíží dodat;
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige von den Antragstellern aufgrund ihres Antrags zu entrichtende Zulassungsgebühren [21] sollten zumutbar sein und in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der betreffenden Genehmigungsverfahren stehen.
Veškeré licenční poplatky [21], jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch sagen, dass es hier nicht um Frau Bauers Verhandlungsmethoden geht; es geht um Menschen und darum, ob wir für zumutbare Arbeitsbedingungen in einem Transportgewerbe sorgen wollen, das sich immer mehr Druck ausgesetzt sieht.
Závěrem bych ráda uvedla, že nejde o vyjednávací metody paní Bauerové. Jde o lidi a jde o to, zda chceme zajistit důstojné podmínky v oblasti dopravy, která je pod stále větším tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit der Vermeidung von nicht auf zumutbare Art und Weise zu überwindenden Schwierigkeiten, die die Effizienz der laufenden und der künftigen Kohlenwasserstoffgewinnung, auch bei Feldern mit geringer wirtschaftlicher Rentabilität, beeinträchtigen könnten;
nezbytnost zabránit obtížím, které nelze přiměřeným způsobem překonat a které by mohly nepříznivě ovlivnit efektivitu současné a plánované budoucí výroby (těžby) uhlovodíků, včetně nalezišť s nízkou ekonomickou návratností;
   Korpustyp: EU
Das elektronische Identifizierungsmittel ist so gestaltet, dass der Aussteller zumutbare Vorkehrungen trifft, um zu prüfen, dass es nur unter der Kontrolle oder im Besitz der Person, der es gehört, verwendet wird.
Prostředek pro elektronickou identifikaci je navržen tak, aby vydavatel mohl přijmout přiměřené kroky k ověření toho, zda se používá pouze pod kontrolou nebo v rámci vlastnictví osoby, které patří.
   Korpustyp: EU
Sie sind auch gut für Unternehmen, denn sie helfen die Produkte verbessern und wirken verkaufsfördernd, wenn sie gemeinsam mit den Herstellern entwickelt werden und die Kosten den Unternehmen zumutbar sind.
Rovněž jsou výhodné pro podniky, neboť výrobek vylepšují, a tudíž nabízejí výhody v místě prodeje při uvádění na trh, jsou-li vyvinuty ve spolupráci s výrobci a jsou-li náklady na ně pro podniky přijatelné.
   Korpustyp: EU
Ist der Rahmenvertrag auf Betreiben des Zahlungsdienstnutzers im Wege eines Fernkommunikationsmittels zustande gekommen, das es dem Zahlungsdienstleister nicht erlaubt, Absatz 1 nachzukommen, so erfüllt der Zahlungsdienstleister nach Vertragsschluss seine Pflicht gemäß Absatz 1 so schnell, wie dies zumutbar ist.
Jestliže byla smlouva uzavřena na žádost uživatele platební služby prostřednictvím komunikačního prostředku na dálku, který poskytovateli platebních služeb neumožňuje dodržet podmínky odstavce 1, splní poskytovatel platebních služeb podmínky podle tohoto odstavce co nejdříve, v přiměřené lhůtě po uzavření smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Notwendigkeit der Vermeidung von nicht auf zumutbare Art und Weise zu überwindenden Schwierigkeiten, die die Effizienz der laufenden und der künftigen Kohlenwasserstoffgewinnung, auch bei Feldern mit geringer wirtschaftlicher Rentabilität, beeinträchtigen könnten;
b) potřebu zabránit obtížím, které nelze přiměřeným způsobem překonat a které by mohly nepříznivě ovlivnit efektivitu současné a plánované budoucí výroby uhlovodíků, včetně nalezišť s nízkou ekonomickou návratností;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn während der Schließungsphase alle Kunden, die mit MobilCom direkt online einen Vertrag abschließen wollten, sich an andere Wettbewerber wenden, erscheinen die damit verbundenen Kundenverluste angesichts der eingetretenen Wettbewerbsverzerrungen als zumutbar.
I když se během fáze uzavření všichni zákazníci, kteří by chtěli se společností MobilCom uzavřít smlouvu přímo online, obrátí na jiné konkurenty, jeví se s tímto spojené ztráty zákazníků s ohledem na vzniklé narušení konkurence jako očekávatelné.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch eine gewisse Zeit vergeht, bevor die Dolmetschleistungen zur Verfügung gestellt werden, sollte dies keinen Verstoß gegen die Anforderung darstellen, dass Dolmetschdienste unverzüglich zur Verfügung gestellt werden sollten, sofern dieser Zeitraum unter den gegebenen Umständen zumutbar ist.
Pokud však uplyne určitá doba, než je tlumočení zajištěno, nemělo by to znamenat porušení požadavku na neprodlené zajištění tlumočení, je-li tato doba za daných okolností přiměřená.
   Korpustyp: EU
15. fordert die Kommission dazu auf, Maßnahmen zu prüfen, die Schutz für ankommende oder abfliegende Reisende bieten, damit diese im Fall des Gepäckverlusts oder nicht zumutbar langen Gepäckwartezeiten angemessen entschädigt werden;
15. vyzývá Komisi, aby přezkoumala opatření, která by umožnila chránit cestující při příletu i odletu tím, že by jim zajistila náležitou náhradu v případě ztráty nebo nepřijatelně velkého zpoždění zavazadla;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Prozesskosten und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, von der unterlegenen Partei getragen werden, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, je-li to spravedlivé.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können zur Übertragung bestimmter Hörfunk- und audiovisueller Mediendienste und ergänzender Dienste den ihrer Rechtshoheit unterliegenden Unternehmen, die für die öffentliche Verbreitung von Hörfunk- und audiovisuellen Mediendiensten genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und audiovisuellen Mediendiensten nutzt.
Členské státy mohou podnikům podléhajícím jejich příslušnosti a zajišťujícím sítě elektronických komunikací pro veřejné šíření rozhlasových a audiovizuálních mediálních služeb uložit přijatelné povinnosti ve veřejném zájmu přenášet určené rozhlasové a audiovizuální mediální služby a doplňkové služby, pokud významný počet koncových uživatelů těchto sítí tyto sítě využívá jako hlavní prostředek pro příjem rozhlasových a audiovizuálních mediálních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
Ist kein Gericht eines Mitgliedstaats aufgrund anderer Vorschriften dieser Verordnung zuständig, so können die Gerichte eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen in einer Erbsache entscheiden, wenn es nicht zumutbar ist oder es sich als unmöglich erweist, ein Verfahren in einem Drittstaat, zu dem die Sache einen engen Bezug aufweist, einzuleiten oder zu führen.
Není-li žádný soud členského státu příslušný podle jiných ustanovení tohoto nařízení, mohou soudy členského státu ve výjimečných případech o dědictví rozhodnout, jestliže ve třetím státě, k němuž má daná věc úzkou vazbu, není řízení možné nebo je v něm nelze adekvátním způsobem zahájit nebo vést.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss ein Beförderer realistischerweise davon ausgehen, dass die fahrplanmäßige Abfahrt eines Personenschiffsverkehrsdienstes sich um mehr als 60 Minuten verzögert, so sind den Passagieren kostenlos Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit anzubieten, sofern diese an Bord des Schiffes oder im Hafen verfügbar oder in zumutbarer Weise zu beschaffen sind.
Jestliže dopravce důvodně očekává, že námořní osobní doprava bude oproti plánovanému času odjezdu zpožděna o více než 60 minut, nabídne dopravce cestujícím zdarma stravu a občerstvení v rozsahu přiměřeném čekací době, pokud je na palubě nebo v přístavu k dispozici, nebo může být za přiměřených okolností dodáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht und insbesondere der Richtlinie 2002/20/EG den für den Schutz der Öffentlichkeit und den Katastrophenschutz zuständigen Stellen zumutbare Verpflichtungen im Zusammenhang mit deren Nutzung von Satellitenmobilfunksystemen im Zuständigkeitsbereich der Behörden dieser Mitgliedstaaten auferlegen.
V souladu s právními předpisy Společenství a zejména se směrnicí 2002/20/ES mohou členské státy ukládat přiměřené povinnosti službám ochrany veřejnosti a zmírňování následků katastrof v souvislosti s používáním družicových pohyblivých systémů, které podléhají pravomoci jejich vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beförderer haftet dem Reisenden für den Schaden, der dadurch entsteht, dass die Reise wegen Ausfall, Verspätung oder Versäumnis des Anschlusses nicht am selben Tag fortgesetzt werden kann oder dass unter den gegebenen Umständen eine Fortsetzung am selben Tag nicht zumutbar ist.
Dopravce odpovídá cestujícímu za škodu, která vznikla tím, že v cestě nebylo možné pokračovat téhož dne kvůli odřeknutí, zpoždění nebo zmeškání přípojného vlaku nebo proto, že pokračování v cestě nebylo za daných okolností únosné téhož dne.
   Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist von größter Bedeutung, dass Fischer zumutbare Arbeitsbedingungen haben, die so viel Sicherheit bieten, wie es in einer Hochrisikobeschäftigung wie der des Fischens nur möglich ist, und die ausreichend viel abwerfen, damit Fischerinnen und Fischer sich selbst und ihre Familien versorgen können.
jménem IND/DEM. - Paní předsedající, je velice důležité, aby rybáři mohli pracovat v odpovídajících podmínkách, tak bezpečných, jak toto vysoce rizikové povolání vyžaduje, a aby dostávali důstojný výdělek, který jim umožní zajistit sebe i své rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können zur Übertragung bestimmter Hörfunk- und Fernsehkanäle und zugangserleichternder Dienste den ihrer Rechtshoheit unterliegenden Unternehmen, die für die öffentliche Verbreitung von Hörfunk- und Fernsehdiensten genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und Fernsehsendungen nutzt.
Členské státy mohou podnikům podléhajícím jejich příslušnosti a zajišťujícím sítě elektronických komunikací pro veřejné šíření rozhlasového a televizního vysílání uložit přijatelné povinnosti ve veřejném zájmu přenášet určené kanály rozhlasového a televizního vysílání a služby přístupnosti , pokud významný počet koncových uživatelů těchto sítí tyto sítě využívá jako hlavní prostředek pro příjem rozhlasového a televizního vysílání .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zur Übertragung bestimmter Hörfunk- und audiovisueller Mediendienste sowie ergänzender Dienste den ihrer Rechtshoheit unterliegenden Unternehmen, die für die öffentliche Verbreitung von Hörfunk- oder audiovisuellen Mediendiensten genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und audiovisuellen Mediendiensten nutzt.
Členské státy mohou podnikům podléhajícím jejich příslušnosti a zajišťujícím sítě elektronických komunikací pro veřejné šíření rozhlasových a audiovizuálních mediálních služeb uložit přijatelné povinnosti ve veřejném zájmu přenášet určené rozhlasové , audiovizuální mediální služby a doplňkové služby, pokud významný počet koncových uživatelů těchto sítí tyto sítě využívá jako hlavní prostředek pro příjem rozhlasových nebo audiovizuálních mediálních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine untertägige Verpflichtung wird nur dann angewendet, wenn den Netznutzern angemessene Informationen zur Verfügung gestellt werden, bevor ein etwaiges untertägiges Entgelt für ihre Ein- und/oder Ausspeisungen zur Anwendung kommt, und wenn sie über zumutbare Möglichkeiten verfügen, um ihre Bilanzierungsportfolios ausgeglichen zu halten.
vnitrodenní závazek se uplatní pouze v případě, kdy jsou uživatelům sítě poskytnuty odpovídající informace předtím, než je v souvislosti s jejich dodávkami a/nebo odběry uplatněn potenciální vnitrodenní poplatek, a pokud mají přiměřené prostředky k tomu, aby mohli řídit svoji expozici;
   Korpustyp: EU