Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zumuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zumuten očekávat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zumuten očekávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hoffe auf ein starkes Signal an den Rat, der seinen Nationen diese Bürokratiewelle nicht zumuten kann.
Věřím, že tímto Radě jasně ukážeme, že od svých národů přijetí této byrokratické vlny nemůže očekávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte. Du mutest ihm zu viel zu.
Prosím vás, očekáváte toho od něj příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir muten ihnen eine ganze Menge zu, ich muss Ihnen das sagen, meine Damen und Herren!
Dámy a pánové, musím říci, že od nich očekáváme velmi mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zumuten"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Anblick, den man sich zumuten sollte.
To není nic příjemného na pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel willst du mir noch zumuten?
Kolik toho ještě musím strpět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Arnold dieses Drecksloch nicht zumuten.
Nenechal bych Arnolda v takový díře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können wir Ihnen nicht zumuten.
Ne, nemůžeme vás obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denen können wir das nicht zumuten!
Ale my ano!
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir unseren Patienten nicht zumuten.
Není to fér k našim pacientům.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie Jimmy nicht zumuten.
Není to fér vůči Jimmymu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Juliette das nicht zumuten.
To Juliette nemůžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich der Kleinen nicht zumuten.
To bych Emmě nemohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es ihr nicht nochmal zumuten.
Nechtěl, aby tím prošla ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das meiner Mama zumuten?
Jak se dovolujete vláčet do téhle kraviny mojí matku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unseren Kindern und Enkelkindern nicht diese Verschuldung zumuten.
Nemůžeme zanechat svým dětem a vnukům tak ohromný dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann ich dir und Megan nicht zumuten.
Nevystavím tomu tebe a Megan.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir wirklich zumuten, die Frauen hier zu behalten?
Vážně chcete, abychom tam vzali s sebou ty ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Annie, ich weiß, wie viel ich ihr zumuten kann.
Annie, vím přesně, jaké to je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. ich werde Ihnen so etwas nicht mehr zumuten.
Uklidněte se. Už vás toho ušetříme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass du deinem Körper eine Menge zumuten würdest?
S tvým tělem se budou dít hrozný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie ja nicht seinen Freunden zumuten.
Přátelům se s ní chlubit nehodlám.
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du deiner Mutter nicht zumuten, was, Harold Jay?
Ty bys nikdy nepřipustil, aby se tohle tvé matce stalo, že ne, Harolde Jayi?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich einmal vor, wir würden Arbeitnehmern Lohnkürzungen zumuten, zum Beispiel im Öffentlichen Dienst.
Jen si představte, co by se stalo, kdybychom zavedli krácení mezd zaměstnanců například ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin 60 Jahre alt und will mich euch nicht länger zumuten.
Ale mně je 60 a už vás dál nebudu obtěžovat svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie dem Rest der Welt ihre fiese Sicht der Menschheit zumuten?
Jakým právem nám předkládáte své hnusné názory na člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Engel, Kate, aber du, du musst dir das wirklich nicht zumuten.
- Jsi anděl, Kate. Víš, že tohle břemeno nemusíš nést.
   Korpustyp: Untertitel
Quentin? Ich glaube, das Klettern können wir ihm noch nicht zumuten.
Quentine, nenuťte ho hned teď lézt nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Frau nicht zumuten, auf einen Gaul zu schwingen.
Tak, jak je oblečená, nemůže odjet na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei den ganzen Eingriffen, die wir unseren Patienten zumuten, muss es zu Schmerzen kommen.
Ale jako většina procedur, které děláme na pacientech to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Frau, so was kann ich dir nicht zumuten.
Ale ty nejsi nucená. Nenechám tě žít na takovémto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe nichts, was ich nicht auch meinem Körper zumuten würde.
Nebudu pěstovat a prodávat něco, co sám nepožiju.
   Korpustyp: Untertitel
sie hatte den Eindruck, daß sie ihm den Anblick einer Träne zumuten konnte, und das war schön.
cítila, že mu může alespoň s tou jednou slzou důvěřovat, a to bylo moc pěkné.
   Korpustyp: Literatur
Könnte ich Ihnen vielleicht zumuten, die Tafel zu meinen Füßen aufzuheben und mir eine Schlussklappe zu gewähren?
Mohl bych vás požádat, aby někdo zdvihl klapku ležící u mých nohou, a umožnil mi tak natočit poslední scénu?
   Korpustyp: Untertitel
Ginge es nur um mich, ich hielte es aus, aber meinem Sohn kann ich es nicht mehr zumuten.
Já bych to mohla vydržet, ale můj syn tomu nemůže být vystaven déle.
   Korpustyp: Untertitel
Darum würde sich eine junge Frau aus Ihren Verhältnissen mit so einem Geschäft sicher zu viel zumuten.
Mladá dívka jako vy z takového prostředí by se nedokázala starat o takový obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass ich meine Stirn dazu hergebe, die Jagd darauf abzublasen, das können mir die Frauen nicht zumuten.
aby však za mým čelem štvali psy, nebo abych svou loveckou trubku zavěšoval na neviditelný řemen, to nechť mi všechny ženy odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Ihnen das zumuten musste, aber in unserer Organisation nehmen wir Zuflucht zu merkwürdigen Arten der Kommunikation.
Nezlobte se, že jste to musel podstoupit, ale musíme se uchylovat ke zvláštním způsobům komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir in der Beratung, die jetzt unmittelbar vor uns liegt, schon sehr genau abwägen werden, was wir den Herstellern, was wir den Verbrauchern und was wir den Verkehrsteilnehmern zumuten können und wollen.
Jsem přesvědčen, že v procesu konzultací, který má být nyní zahájen, musíme velmi opatrně a přesně zvažovat, co od výrobců, spotřebitelů a ostatních účastníků silničního provozu můžeme a chceme požadovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist für jene Länder, die erwarten, dass China sich an die WTO-Protokolle hält, sich verantwortungsbewusst zu verhalten, zumal da sie dem Land zumuten, internationale Entscheidungen einzuhalten, die über seine eigene Zuständigkeit hinausgehen und die ihm nicht alle entgegenkommen.
Důležité v neposlední řadě je, že ty země, jež očekávají, že se Čína pořídí pravidlům WTO, se musí samy chovat zodpovědně, když budou požadovat, aby se řídila mezinárodními rozhodnutími, jež jsou mimo její vlastní jurisdikci a jež se jí zrovna nemusí zamlouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es trifft zu, dass Herr Liberadzki gerade ausgeführt hat, wir sollten der Verkehrsbranche nicht zu viele Zwänge zumuten. Aber wie Sie ebenfalls wissen, geht es darum, der Branche zu ermöglichen, Sicherheitsrisiken zu vermeiden.
Je pravda, že pan Liberadzki právě řekl, že bychom neměli odvětví tolik omezovat, ale sami víte, že účelem je umožnit tomuto odvětví, aby se vyvarovalo bezpečnostních rizik, a jde také o způsob, jak určitým způsobem ochránit řidiče před riziky, kterým jsou vystaveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majestät, ich hatte eine sehr viele längere Rede vorbereitet. Da wir Ihnen aber zumuten mussten, ein wenig zu warten, werde ich meine Rede abkürzen und Ihnen einfach sagen: Es ist wunderbar, dass Sie bei uns sind, und es ist eine Freude, Sie jetzt bitten zu dürfen, zu uns zu sprechen.
Vaše výsosti, připravil jsem si mnohem delší řeč, ale vzhledem k tomu, že jsme vás byli nuceni požádat o strpení, zkrátím svou řeč a pouze řeknu, že jsme vaší návštěvou velmi poctění a s velkým potěšením vás zvu za řečnický pult.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte