Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber zunächst wartet eine Situation viel persönlicherer Natur auf mich.
Ale nejprve musím vyřešit situaci mnohem osobně jší ho rázu.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Wir besorgten uns zunächst Stimmproben von Ali und den drei Regierungsvertretern.
Nejprve jsme získali vzorky hlasů Aliho a těch tří vládních činitelů.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Kommissar Tajani für seine Erklärung danken.
Pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu komisaři Tajanimu za jeho prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Booth war selbstlos überzeugt von seiner Arbeit, zunächst beim Militär, dann beim FBI.
Booth byl nezištně oddán své práci, nejprve v armádě a pak v FBI.
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
Měl by tedy být nejprve určen společný použitelný systém.
- Zunächst mal, wer zum Teufel sind Sie?
- Nejprve mi řekněte, kdo jste sakra vy?
Herr Präsident, zunächst gilt mein Dank Herrn Samecki für dessen gute Arbeit.
Vážený pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu Sameckimu za dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also sollten Sie zunächst einmal wissen, dass wir alle Waisen waren.
Takže nejprve ze všeho byste měli vědět, že jsme všichni sirotci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, natürlich gilt unser Mitgefühle zunächst den Opfern.
Pane předsedo, naše účast samozřejmě především patří obětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal vielen Dank dafür, dass du mich in den Entscheidungsfindungsprozess einbeziehst.
Především ti děkuji za to, že jsi mě nevynechal ze svého rozhodování.
Die erheblichen Investitionen in saubere Kohle müssen zunächst einmal Europa und seinen eigenen Bergbaugebieten zugute kommen.
Významné investice do čistého uhlí musí být především ku prospěchu Evropy a jejích vlastních těžebních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich dich beruhigen: Du bist geistig vollkommen präsent.
Především bych tě chtěl ujistit, že jsi dokonale příčetný.
Einige grundsätzliche Änderungen sind zunächst an der Haushaltsordnung vorzunehmen, damit Einzelheiten zu einem späteren Zeitpunkt in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden können.
Několik zásadních změn je nutno provést především ve finančním nařízení, aby bylo možno následně vytvořit odpovídající podrobná ustanovení v prováděcích pravidlech.
Nun, zunächst einmal möchte ich wissen, weshalb Ihr anderer Anwalt ausgestiegen ist.
Především bych rád věděl, proč ten další právník odpadl.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst einmal möchte ich mit ein paar positiven Tatsachen beginnen.
Pane předsedo, dámy a pánové, především bych chtěl začít některými pozitivními fakty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wird sich das Jugendamt um Julien kümmern. Er kommt in eine Familie.
Především nám už oznámili, že sociálka Juliena umístí do pěstounské rodiny.
Herr Präsident, zunächst begrüße ich den Bericht und danke dem Berichterstatter für seine gute Arbeit.
Pane předsedající, především bych rád zprávu přivítal a poděkoval zpravodaji za dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, zunächst mal, mein Lieber, ist es im falschen Stock.
Drahoušku, především je ve špatném patře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(RO) Zunächst möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und zu ihrem Bemühen um einen Kompromiss in dieser überaus delikaten Angelegenheit beglückwünschen.
(RO) Nejdříve bych chtěla poblahopřát paní zpravodajce za její práci a úsilí při hledání kompromisu v této mimořádně citlivé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (LT) Zunächst beglückwünsche ich Herrn Mantovani zur Vorbereitung dieses sehr wichtigen Dokuments.
Nejdříve musím pochválit pana Mantovaniho za přípravu tohoto významného dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber zunächst solltet ihr euch fragen:
- Dříve byste se ale měli zeptat sami sebe:
Zunächst entführt ihr meinen Sohn, jetzt verletzt du meinen Dad.
- Nejdřív mi vezmete syna. Teď ubližujete otci.
Das wirft die Tennis-Spiele, die gefälschte lachen Die "Bis später, Bing!" "Nicht, wenn ich dich sehe zunächst, Doug!"
Zahodit vyhranou hru, falešný smích, a to: "Uvidíme se později, Bingu!" "Ne, když vás uvidím dřív, Dougu!"
Grund hierfür ist , dass die Ölpreise erneut stärker gestiegen sind , als dies anhand der Terminkurse zunächst zu vermuten war .
Tyto úpravy odrážejí skutečnost , že ceny ropy opět vzrostly více , než dříve naznačovaly forwardové ceny .
Aber zunächst brauche ich eine Auszeit von Ihnen allen.
Ale nejdřív potřebuji od vás všech na čas dovolenou.
Zunächst will ich an unsere Vorstandssitzung am Dienstag erinnern.
Nejdříve bych chtěl upozornit na schůzi výboru příští úterý.
im Namen der UEN-Fraktion. - (GA) Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Díaz de Mera García Consuegra, zu seinem Bericht gratulieren.
jménem skupiny UEN. - (GA) Paní předsedající, ze všeho nejdříve bych rád poblahopřál zpravodaji panu Díazovi de Mera García Consuegra k jeho zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat mich zunächst getäuscht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Zunächst einmal werde ich auf die Kultur- und Kreativindustrien eingehen.
Pane předsedající, ze všeho nejdříve se budu věnovat kulturním a tvůrčím odvětvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst will ich an unsere Vorstandssitzung am Dienstag erinnern.
Nejdříve bych chtěl upozornit na schůzi výboru příští úterý.
Der Vorschlag ist, zunächst über Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Je zde návrh hlasovat nejdříve o pozměňovacím návrhu č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William hat die Versuche zunächst an Labortieren angewandt.
William nejdříve experimentoval na zvířatech v laboratoři.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Sie ausdrücklich loben, dass Sie solche Dialoge zulassen.
(DE) Pane předsedající, nejdříve bych chtěl ocenit, že jste umožnil takový dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einreisewilligen BRD-Bürger wurden zunächst in den Berliner Bezirken
Přijíždějící občané SRN byli nejdříve ubytováni v berlínských obvodech
Ich möchte zunächst aber auf den generellen Grund kommen.
Nicméně rád bych se nejdříve věnoval tomu obecnému důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Ihnen allen danken, dass Sie zu dieser Ausstellung gekommen sind.
Nejdříve bych vám ráda všem chtěla poděkovat, že jste přišli na tuto výstavu.
Deutschland ist hierzu im Prinzip bereit, beharrt jedoch darauf, dass zunächst gespart werden müsse.
Německo je v zásadě ochotné to činit, ale trvá na tom, že nejdříve musí přijít úsporná opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst werde ich Ihnen ein paar einfache Kontrollfragen stellen.
Nejdříve se tě zeptám na pár prostých kontrolních otázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SL) Der Bericht França schien zunächst eher juristischer und technischer Natur denn konkret zu sein.
(SL) Zpočátku se zdálo, že zpráva pana Françy je povahy spíše právní a technické než konkrétní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst war K. froh, dem Gedränge der Mägde und Gehilfen in dem warmen Zimmer entgangen zu sein.
ZPOČÁTKU BYL K. rád, že unikl z chumlu služek a pomocníků v teplém pokoji.
Welkesymptome unterscheiden sich stark von denen der Schleimkrankheit; der Welkeprozess ist gewöhnlich langsam und zunächst auf die Blattränder beschränkt.
Příznaky vadnutí jsou velmi odlišné od příznaků hnědé hniloby; vadnutí je obvykle pomalé a zpočátku omezené na okraje listů.
Zunächst verläuft eine Osteoporose ohne Symptome .
38 Zpočátku se osteoporóza neprojevuje žádnými příznaky .
Zunächst ist die Probe mit einem geringen Vergrößerungsfaktor auf Anzeichen von Klumpenbildung größerer Fasern zu untersuchen und die Faserndichte zu ermitteln.
Zpočátku by měl být vzorek pozorován při malém zvětšení pro ujištění se o rozdrcení velkých vláken a pro vyhodnocení hustoty vláken.
Zunächst war geplant, dass die Kreditrisikoanalyse und das interne Ratingsystem für französische Gebietskörperschaften zusammen bleiben sollten; davon wurde nun doch Abstand genommen.
Vazby, které jsou zpočátku plánovány a které budou nakonec zrušeny, zahrnují analýzu úvěrového rizika a systém interního ratingu pro francouzské místní orgány.
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by mělo zpočátku platit pouze pro osobní vozidla.
Solche Vorschriften sollten in der Regel zunächst nur für neue Fahrzeugtypen gelten.
Obecně by měly požadavky platit zpočátku pouze pro nové typy vozidel.
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by navíc mělo zpočátku platit pouze pro osobní automobily.
Andere moderne Sicherheitssysteme sollten zunächst nur für schwere Nutzfahrzeuge vorgeschrieben werden.
Povinné montování ostatních vyspělých bezpečnostních prvků by mělo zpočátku platit pouze pro těžká nákladní vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu ist anzumerken, dass die Verkaufswerte der betreffenden Geschäftsvorgänge zunächst bei der Ermittlung der Ausfuhrpreise berücksichtigt wurden.
V tomto ohledu se podotýká, že prodejní hodnoty dotčených transakcí byly původně zohledněny při stanovení vývozních cen.
Zunächst wurden die fünf größten Unionshersteller für die Stichprobe ausgewählt.
Jako součást vzorku bylo původně vybráno pět největších výrobců v Unii.
In der Entscheidung 2007/659/EG konnten die neuen Gegebenheiten nach der Reform des VSS zunächst nicht berücksichtigt werden.
V rozhodnutí 2007/659/ES nemohly být původně zohledněny nové okolnosti, jež nastaly po reformě systému příspěvku VSS.
Die WPA-Verhandlungen wurden zunächst auf regionaler Ebene geführt.
Původně byla jednání o EPA vedena na regionální úrovni.
ABI hatte zunächst argumentiert, dass BFP mit offenen Investmentfonds, die in Euro-Staatsfonds investieren, vergleichbar sind.
ABI se původně domnívala, že poštovní spořitelní certifikáty jsou srovnatelné s investičními fondy investujícími do státních obligací eurozóny.
Die Kommission schlug auch einen Informationsbesuch bei der SHFE vor, dem zunächst zugestimmt wurde.
Komise rovněž navrhla informační návštěvu na SHFE, která byla původně schválena.
Den Eurostat-Daten für das erste Halbjahr 2004 zufolge stiegen die Preise zunächst, blieben aber unter ihrem Durchschnitt im Jahr 2003 und folgten dann einem Abwärtstrend.
Údaje Eurostatu za první pololetí roku 2004 naznačují, že ceny původně vzrostly, přestože zůstaly pod průměrem roku 2003, ale pak měly klesající tendenci.
Und dieser Fall ist vielleicht größer, als wir zunächst dachten.
A tenhle případ by mohl být větší, než jsme si původně mysleli.
Im Umstrukturierungsplan wurde zunächst für die Aktiva, die Operator erhalten hat, ein Buchwert von ca. 203,3 Mio. PLN ausgewiesen.
V restrukturalizačním plánu bylo původně ustanoveno, že účetní hodnota aktiv, které získal Operator, činí asi 203,3 mil. PLN.
Wir hatten gehofft, den Tumor entfernen zu können, aber er ist weiter vorgedrungen, als wir zunächst annahmen.
Doufali jsme, že bychom mohli odstranit ten nádor, ale rozrostl se více, než jsme si původně mysleli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Napoletano zu ihrem Bericht gratulieren.
Pane předsedající, předně bych rád poblahopřál paní Napoletanové za její zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zunächst für mein Verhalten entschuldigen.
Kapitáne, předně bych se chtěl omluvit za své chování.
Herr Präsident! Zunächst würde ich gerne dem zustimmen, was Esther gerade gesagt hat.
Pane předsedající, předně bych chtěl vyjádřit souhlas s tím, co řekla Esther.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, zunächst mal, weil sie nicht anwesend war.
Tak předně nebyla k mání.
Zunächst wurde die gesetzliche Grundlage der Verordnung im Hinblick auf die Umwelt geändert.
Předně, právní základ pro nařízení byl změněn ve prospěch životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst zum Punkt der Öffnung des Marktes sehr deutlich etwas sagen.
Předně bych se chtěl jasně vyjádřit k otevření trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst sei auf die Unterlagen verwiesen, die Aufschluss über die tatsächlichen Erwartungen der beiden an dem Geschäft beteiligten Parteien geben.
Předně je třeba upozornit na podklady, které osvětlují skutečná očekávání obou stran obchodu.
Zunächst ist festzustellen, dass sich beide Vergleichsgeschäfte hinsichtlich Laufzeit, Indexierung der festen Leasingrate und Sanierung von dem in Rede stehenden Geschäft unterscheiden.
Předně je třeba konstatovat, že obě srovnávané smlouvy se od předmětného obchodu liší dobou trvání, indexací pevné výše leasingového úroku a sanací.
Zunächst einmal konnte das fragliche Unternehmen keine klaren Angaben zu den genauen Funktionen und Aufgaben seines Generaldirektors machen.
Předně dotyčná společnost nebyla schopna vyjasnit přesnou úlohu a odpovědnosti svého generálního ředitele.
Es sieht zunächst aus wie eine flache sternartige Zwirnspule, und tatsächlich scheint es auch mit Zwirn bezogen;
Předně vypadá jako plochá, hvězdicovitá cívka na nitě a skutečně se zdá, že je nitěmi potažen;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst schien die Lösung für Afrikas Unterentwicklung offensichtlich.
Zprvu se řešení nízké míry vyspělosti Afriky zdálo jasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings waren ihre Ergebnisse zunächst sehr viel weniger stabil als erwartet, weil eine starke Versuchung politischen Missbrauchs bestand.
Zprvu ale přinášela mnohem méně stabilní výsledek, kvůli silnému pokušení politicky ji zneužívat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Vater war zunächst nicht sehr begeistert, uns hier zu haben.
Váš otec zprvu nebyl moc šťastný z vašeho setkání s námi, že?
Wenn ein Schock die Wirtschaft trifft, wird dieser zunächst von den Zinssätzen und dem Wechselkurs aufgefangen.
Když na hospodářství udeří šok, pohltí jej zprvu úrokové sazby a směnný kurz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die größte Auswirkung hatten zunächst die stark steigenden Ölpreise und anschließend der schwächer werdende Wechselkurs, der zu einem abrupten Anstieg der Importpreise führte.
Nejsilnější dopady měl zprvu strmý růst cen ropy a později prudké oslabování měnového kurzu, které vedlo k ostrému růstu dovozních cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Länder, die zunächst zurückgeblieben waren, wie Ungarn, Polen und Slowenien, liegen jetzt an der Spitze; - Anreize sind wichtig.
Země, které byly zprvu pozadu - Maďarsko, Polsko a Slovinsko, jsou nyní v čele. - Velice záleží na stimulech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies erscheint zunächst verwirrend, da für sie ein Anreiz bestehen sollte, sich in der stimmenreichen Mitte zu bewegen.
To se zprvu jeví jako záhada, neboť právě oni by měli mít motivaci se posunovat do středu, který je bohatý na voliče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst dachte ich, das wäre alles ein Hirngespinst von mir und dem LSD, natürlich.
Zprvu jsem si myslela, že to vše bylo jen výplodem mé fantazie. A samozřejmě LSD.
Das erste Mal wurde eine solche Versicherung in Amerika nach der Weltwirtschaftskrise eingeführt und schien zunächst ein uneingeschränkter Erfolg zu sein.
První pojištění vkladů bylo v Americe zavedeno po velké hospodářské krizi a zprvu se zdálo, že je to terno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die, welche zunächst der Tür saßen, K. und den Gerichtsdiener erblickten, erhoben sie sich zum Gruß, da das die Folgenden sahen, glaubten sie auch grüßen zu müssen, so daß alle beim Vorbeigehen der beiden sich erhoben.
Když ti, kteří seděli nejblíže u dveří, spatřili K-a a soudního sluhu, povstali na pozdrav, jakmile to viděli další, myslili, že musí rovněž pozdravit, takže povstali všichni, když ti dva šli mimo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunächst
912 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst die Herausforderung Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst mal: fantastische Präsentation.
Musím říct, že tohle je ohromná prezentace.
- Zunächst brauchen Sie Geld.
- Za prvé, budete potřebovat peníze.
Zunächst I'bin nicht verrückt.
- Promiňte, zapomněl jsem svůj klobouk.
Zunächst zu den Grundsätzen.
Začněme s jejich podstatou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro tuto chvíli to bude vše.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
Zunächst einmal: die einheitlichen Ansprechpartner.
Za prvé jednotná kontaktní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist zunächst der Westbalkan.
Začněme u západního Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal haben wir Rechtsvorschriften.
Za prvé máme právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst werden wir also eingeschränkt.
Takže za prvé, jednáme se sebekázní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst aber einmal vielen Dank.
Ale děkuji vám za tento začátek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
Dřív se to jmenovalo Moxie - potrava pro nervy.
Doch zunächst gab es Wichtigeres.
Avšak měl jsem větší problém.
Sie müssen zunächst welche haben.
To byste nějakou musel mít.
Ich würde ihn zunächst beobachten.
- Měli bychom ho nechat na pozorování.
Zunächst müssen wir uns schützen.
Teď se ale musíme chránit.
Zunächst ein paar simple Fragen.
- Nebude vám vadit, když si zapálím?
Zunächst, auf deinen Erfolg, Linguini.
Blahopřeju k úspěchu, Linguini.
Zunächst mal, wer Sie sind.
Zunächst war es richtig toll.
Zezačátku to bylo skvělé.
Lass uns zunächst mehr herausfinden.
Než něco uděláme, zkusíme zjistit víc.
Zunächst mal ist es dreckig.
Zunächst bis zu 6 Monaten
Betrachten wir zunächst das Charakterargument.
Pozastavme se u charakteru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andy hielt sich zunächst abseits.
Andy byl ze začátku pěkně uzavřený.
Zunächst mal: Wer ist Turk?
Zunächst mal, wäre es Diebstahl.
No, protože by to byla krádež.
Was haben Sie zunächst gedacht?
Diese Festlegung erfolgt zunächst vorläufig.
Toto určení bude prozatímní.
Zunächst wird der Präsident gewählt.
1969 - 1977 v Táboře jako ambulantní psychiatr.
Er definierte zunächst drei Begriffe:
Začal tím, že definoval tři pojmy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst bis zu 6 Monaten
Od počátku do šesti měsíců
Kauf mir zunächst 50.000 davon.
Zunächst internieren wir sie dort.
Budou tu, dokud se to nevyřeší.
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
Na prvním místě bude asi rozvod elektřiny.
Sah aber so aus. Zunächst.
Před chvílí jsem si myslel, že jo.
Zunächst einmal waren wir verwandt.
Za prvé, byli jsme rodina.
Ich bin im zunächst verfallen.
Ze začátku jsem k němu něco cítila.
Lassen Sie uns zunächst eines klarstellen.
Dovolte mi, abych hned v úvodu objasnil jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR).
písemně. - (PT) Pojďme se podívat na současný víceletý finanční rámec (VFR).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ist da die Angelegenheit des Klimawandels.
Za prvé, co se týče změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist da der politische Dialog.
Za prvé to je politický dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müssen wir zunächst einmal begreifen.
To musíme všichni pochopit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wäre da das siebte Forschungsrahmenprogramm.
V prvé řadě je to sedmý rámcový program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst die Frage der Finanzierung.
Podívejme se nyní na problematiku financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Kosten erwähnen.
Za prvé se chci zmínit o nákladech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich allen Rednern danken.
Za prvé, jsem velmi vděčný všem řečníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst sind Sie sind am Zuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, zunächst ein paar Punkte.
zpravodaj. - Pane předsedající, úvodem několik bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde zunächst über Tunesien sprechen.
Začnu tím, že budu hovořit o Tunisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst zum Bericht von Markus Pieper.
Za prvé se chci zabývat zprávou pana Piepera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich der Berichterstatterin zunächst persönlich gratulieren.
Dovolte mi také osobně pogratulovat paní zpravodajce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst etwas was mir ganz wichtig ist.
Rád bych začal něčím, co je pro mě velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen zunächst einige Fragen gestellt werden.
Proto musím položit několik otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.
Prvním z nich je občanská společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lesen Sie zunächst, was Europa-Abgeordnete meinen.
Zeptali jsme se europoslanců na jejich názory.
Doch zunächst mussten zehn Jahre vergehen.
Da ist zunächst das wirtschaftliche Ungleichgewicht.
Prvním je hospodářská nerovnováha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst bemerkten wir ihn vor fünf Jahren.
Poprvé jsme si ho všimli před pěti lety.
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
Vaše doporučení, kapitáne?
Aber zunächst brauche ich deine Hilfe.
Samozřejmě! A já potřebuji tvou pomoc.
Zunächst einmal, haben wir genug Munition?
Na začátek máte dostatek munice?
Zunächst beendete ich mit Gewalt seine Erektion.
Vzala jsem jeho erekci do ruky a škubla jsem.
Zunächst muss jedoch die Identität überprüft werden.
Před přijetím rozkazu je nutno provést kontrolu identity.
Zunächst, du warst sehr unfreundlich zu mir.
- Za prvé, byl jsi ke mně velmi hrubý.
Zunächst muss man den Komplex erkennen.
Prvním krokem je identifikovat ten komplex ve kterém jste byl chycen
Zunächst muss er seine Identität wieder finden.
Musí znovu najít svoji identitu, spojit se se svými kořeny.
Ich gehe zunächst von Kidnapping aus.
Zunächst einmal, weil er mein Leben rettete.
Třeba proto, že mi zachránil život.
Zunächst, schau mir nicht über die Schulter.
Za prvé, nečtěte mi přes rameno.
Zunächst mal, mein Name ist J, klar?
Zunächst 12 Mann rüber als Kämpfer.
Prvních 12 mužů pojede jako předvoj.
Zunächst muss er sich den Behörden stellen.
Musí to ale vzít na sebe.
Zunächst bekomme ich noch einen kleinen Finderlohn.
Za prvé, N'to malá věc mého nálezce'S poplatek.
Man dachte zunächst, Storm sei tot.
Storm byl pokládán za oběť vraždy. Doplatil. ..
Zunächst durchsucht Carlos den Typen da.
Chci, aby Carlos prohledal tohohle.
Zunächst mal ich. Und jetzt noch Sie.
Zunächst müssen wir ein Entgiftungsprogramm starten.
Začneme plánem na celkovou detoxikaci.
Nun, zunächst macht es dich lebhaft.
Na začátku ti to vrátí chuť do života.
Aber zunächst will sie erst mal Landbutter.
Musíme jí sehnat tu homoli z másla.
- Zunächst mal sind Sie zu viert.
- Zatím jste jen vy čtyři.
Zunächst mal bin ich nicht wirklich blond!
Za prvé nejsem přírodní blondýna.
Aber zunächst solltet ihr euch fragen:
- Dříve byste se ale měli zeptat sami sebe:
Das wäre dann zunächst mal alles.
Pak to bude pro tentokrát vše, pane.
Aber zunächst muss ich eine Band vorstellen.
Zunächst auf Probe, das verstehen Sie sicher.
Ale pouze na zkušební dobu.
Das begann zunächst mit einer Steuerreform:
Zahájila jej daňovou reformou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst muss eine Energiestrategie drei Vorgaben erfüllen:
Za prvé musí energetická strategie uspokojovat tři cíle:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kommt zunächst in mein Zimmer.
Přestěhujeme ho do mého pokoje.
Zunächst mal gar nichts, wenn wir verlieren.
Nebudete mít nic, když prohrajeme.
- Zunächst mal das auf dem Vordersitz.
-Začněme třeba předními sedadly.
Zunächst warten wir bis morgen Mittag.
Počkáme do zítřejšího poledne.
Zunächst einmal hast du einen Bart.