Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zunächst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zunächst nejprve 2.299 především 590 brzy 525 nejdříve 525 zpočátku 188 původně 142 předně 82 zprvu 51 nejblíže 1
Zunächst Nejdřív
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zunächst nejprve
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zunächst wartet eine Situation viel persönlicherer Natur auf mich.
Ale nejprve musím vyřešit situaci mnohem osobně jší ho rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
   Korpustyp: EU
Wir besorgten uns zunächst Stimmproben von Ali und den drei Regierungsvertretern.
Nejprve jsme získali vzorky hlasů Aliho a těch tří vládních činitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Kommissar Tajani für seine Erklärung danken.
Pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu komisaři Tajanimu za jeho prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Booth war selbstlos überzeugt von seiner Arbeit, zunächst beim Militär, dann beim FBI.
Booth byl nezištně oddán své práci, nejprve v armádě a pak v FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
Měl by tedy být nejprve určen společný použitelný systém.
   Korpustyp: EU
- Zunächst mal, wer zum Teufel sind Sie?
- Nejprve mi řekněte, kdo jste sakra vy?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zunächst gilt mein Dank Herrn Samecki für dessen gute Arbeit.
Vážený pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu Sameckimu za dobrou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sollten Sie zunächst einmal wissen, dass wir alle Waisen waren.
Takže nejprve ze všeho byste měli vědět, že jsme všichni sirotci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunächst

912 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunächst die Herausforderung Armut.
Za prvé, výzva chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst, vielen Dank.
- Vám vřelé díky vzdát
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, er trinkt.
- No, jednak pije.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal: fantastische Präsentation.
Musím říct, že tohle je ohromná prezentace.
   Korpustyp: Untertitel
- Zunächst brauchen Sie Geld.
- Za prvé, budete potřebovat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst I'bin nicht verrückt.
Za prvé, nejsem blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zunächst meinen Hut.
- Promiňte, zapomněl jsem svůj klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst zu den Grundsätzen.
Začněme s jejich podstatou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war's zunächst.
Pro tuto chvíli to bude vše.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, das Geld.
Tak za prvé: peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, mein Beileid.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal: die einheitlichen Ansprechpartner.
Za prvé jednotná kontaktní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist zunächst der Westbalkan.
Začněme u západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal haben wir Rechtsvorschriften.
Za prvé máme právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst werden wir also eingeschränkt.
Takže za prvé, jednáme se sebekázní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst aber einmal vielen Dank.
Ale děkuji vám za tento začátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
Dřív se to jmenovalo Moxie - potrava pro nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst gab es Wichtigeres.
Avšak měl jsem větší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zunächst welche haben.
To byste nějakou musel mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn zunächst beobachten.
- Měli bychom ho nechat na pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst müssen wir uns schützen.
Teď se ale musíme chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ein paar simple Fragen.
- Nebude vám vadit, když si zapálím?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, auf deinen Erfolg, Linguini.
Blahopřeju k úspěchu, Linguini.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal, wer Sie sind.
Začněte s tím, kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst war es richtig toll.
Zezačátku to bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zunächst mehr herausfinden.
Než něco uděláme, zkusíme zjistit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal ist es dreckig.
Je to tu špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst bis zu 6 Monaten
Od počátku do 6 měsíců
   Korpustyp: EU
Betrachten wir zunächst das Charakterargument.
Pozastavme se u charakteru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andy hielt sich zunächst abseits.
Andy byl ze začátku pěkně uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal: Wer ist Turk?
Za prvé, kdo je Turk?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal, wäre es Diebstahl.
No, protože by to byla krádež.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie zunächst gedacht?
Co vás přitom napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Festlegung erfolgt zunächst vorläufig.
Toto určení bude prozatímní.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wird der Präsident gewählt.
1969 - 1977 v Táboře jako ambulantní psychiatr.
   Korpustyp: EU DCEP
Er definierte zunächst drei Begriffe:
Začal tím, že definoval tři pojmy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst bis zu 1 Jahr
Od počátku do 1 roku
   Korpustyp: EU
Zunächst bis zu 6 Monaten
Od počátku do šesti měsíců
   Korpustyp: EU
Kauf mir zunächst 50.000 davon.
Kupte mi zatím 50000.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst internieren wir sie dort.
Budou tu, dokud se to nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
Na prvním místě bude asi rozvod elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sah aber so aus. Zunächst.
Před chvílí jsem si myslel, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal waren wir verwandt.
Za prvé, byli jsme rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im zunächst verfallen.
Ze začátku jsem k němu něco cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zunächst eines klarstellen.
Dovolte mi, abych hned v úvodu objasnil jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR).
písemně. - (PT) Pojďme se podívat na současný víceletý finanční rámec (VFR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist da die Angelegenheit des Klimawandels.
Za prvé, co se týče změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist da der politische Dialog.
Za prvé to je politický dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir zunächst einmal begreifen.
To musíme všichni pochopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst wäre da das siebte Forschungsrahmenprogramm.
V prvé řadě je to sedmý rámcový program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst die Frage der Finanzierung.
Podívejme se nyní na problematiku financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Kosten erwähnen.
Za prvé se chci zmínit o nákladech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich allen Rednern danken.
Za prvé, jsem velmi vděčný všem řečníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst sind Sie sind am Zuge.
Je to na vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, zunächst ein paar Punkte.
zpravodaj. - Pane předsedající, úvodem několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde zunächst über Tunesien sprechen.
Začnu tím, že budu hovořit o Tunisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst zum Bericht von Markus Pieper.
Za prvé se chci zabývat zprávou pana Piepera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich der Berichterstatterin zunächst persönlich gratulieren.
Dovolte mi také osobně pogratulovat paní zpravodajce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst etwas was mir ganz wichtig ist.
Rád bych začal něčím, co je pro mě velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen zunächst einige Fragen gestellt werden.
Proto musím položit několik otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.
Prvním z nich je občanská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesen Sie zunächst, was Europa-Abgeordnete meinen.
Zeptali jsme se europoslanců na jejich názory.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch zunächst mussten zehn Jahre vergehen.
Trvalo to deset let.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist zunächst das wirtschaftliche Ungleichgewicht.
Prvním je hospodářská nerovnováha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst bemerkten wir ihn vor fünf Jahren.
Poprvé jsme si ho všimli před pěti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
Vaše doporučení, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zunächst brauche ich deine Hilfe.
Samozřejmě! A já potřebuji tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, haben wir genug Munition?
Na začátek máte dostatek munice?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst beendete ich mit Gewalt seine Erektion.
Vzala jsem jeho erekci do ruky a škubla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst muss jedoch die Identität überprüft werden.
Před přijetím rozkazu je nutno provést kontrolu identity.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, du warst sehr unfreundlich zu mir.
- Za prvé, byl jsi ke mně velmi hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst muss man den Komplex erkennen.
Prvním krokem je identifikovat ten komplex ve kterém jste byl chycen
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst muss er seine Identität wieder finden.
Musí znovu najít svoji identitu, spojit se se svými kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zunächst von Kidnapping aus.
Budu to brát jako únos.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, weil er mein Leben rettete.
Třeba proto, že mi zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, schau mir nicht über die Schulter.
Za prvé, nečtěte mi přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal, mein Name ist J, klar?
Jmenuju se J, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst 12 Mann rüber als Kämpfer.
Prvních 12 mužů pojede jako předvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst muss er sich den Behörden stellen.
Musí to ale vzít na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst bekomme ich noch einen kleinen Finderlohn.
Za prvé, N'to malá věc mého nálezce'S poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Man dachte zunächst, Storm sei tot.
Storm byl pokládán za oběť vraždy. Doplatil. ..
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst durchsucht Carlos den Typen da.
Chci, aby Carlos prohledal tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal ich. Und jetzt noch Sie.
Jsem tady já a ještě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst müssen wir ein Entgiftungsprogramm starten.
Začneme plánem na celkovou detoxikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zunächst macht es dich lebhaft.
Na začátku ti to vrátí chuť do života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zunächst will sie erst mal Landbutter.
Musíme jí sehnat tu homoli z másla.
   Korpustyp: Untertitel
- Zunächst mal sind Sie zu viert.
- Zatím jste jen vy čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal bin ich nicht wirklich blond!
Za prvé nejsem přírodní blondýna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zunächst solltet ihr euch fragen:
- Dříve byste se ale měli zeptat sami sebe:
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann zunächst mal alles.
Pak to bude pro tentokrát vše, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zunächst muss ich eine Band vorstellen.
K nim se ještě vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst auf Probe, das verstehen Sie sicher.
Ale pouze na zkušební dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das begann zunächst mit einer Steuerreform:
Zahájila jej daňovou reformou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst muss eine Energiestrategie drei Vorgaben erfüllen:
Za prvé musí energetická strategie uspokojovat tři cíle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kommt zunächst in mein Zimmer.
Přestěhujeme ho do mého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal gar nichts, wenn wir verlieren.
Nebudete mít nic, když prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zunächst mal das auf dem Vordersitz.
-Začněme třeba předními sedadly.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst warten wir bis morgen Mittag.
Počkáme do zítřejšího poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal hast du einen Bart.
- Třeba máš bradku.
   Korpustyp: Untertitel