Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Globalisierung der Finanzdienstleistungen und der zunehmenden Bedeutung internationaler Standards sollte die Behörde außerdem
Vzhledem ke globalizaci finančních služeb a rostoucímu významu mezinárodních standardů by měl orgán pro pojišťovnictví
Wegen der zunehmenden Spannungen in Ostasien begeben sich viele Briten nach Australien und Indien.
S rostoucím napětím na Dálném východě se britští občané stěhují do Austrálie a Indie.
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
Ve druhém povedou pokles a rostoucí fiskální problémy americké ekonomiky k prudkému pádu dolaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sturz der Stadt verursachte Chaos und zunehmende Verzweiflung.
Hrozící pád města vyvolal zmatek a rostoucí beznaděj.
Aufgrund der zunehmenden Abhängigkeit von Russland waren die Bedenken in der EU hinsichtlich der Energiesicherheit niemals größer.
Obavy EU o energetickou bezpečnost, které ještě přiživuje rostoucí závislost na Rusku, nikdy nebyly větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wissenschaft bestätigt zunehmend den Einfluss der Sterne auf unser Leben.
Výzkum potvrdil rostoucí vliv hvězd na naše životy.
Sollten die Maßnahmen aufgehoben werden, fallen die Unionspreise wahrscheinlich als Folge des zunehmenden Angebots günstigerer Einfuhren.
Pokud by byla opatření zrušena, ceny v Unii pravděpodobně klesnou v důsledku rostoucí nabídky levnějšího dovozu.
Und ich will ihn sogar mit noch zunehmenden Staunen ausgesprochen sehen.
A já ho chci slyšet vyslovováno s neustále rostoucím ohromením.
Derzeit steht Europa zunehmender Arbeitslosigkeit gegenüber, wobei fast 17 % der europäischen Einwohner unter der Armutsgrenze leben.
V současné době čelí Evropa problému rostoucí nezaměstnanosti a téměř 17 % evropské populace žije pod hranicí chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tendenz des Universums hin zu einem Zustand zunehmender Unordnung.
Snaha vesmíru směřovat ke stavu rostoucí neuspořádanosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
Trotz zunehmend kritischer Stimmen von Medizinern und dem Ärzteverband, die das Konzert als Schwindel abtun, werden Ticketverkäufe in Millionenhöhe erwartet. Es ist unschwer zu erkennen, was die Fans hier suchen:
I přes vzrůstající nevoli ze strany lékařů, kteří považují celou show za podvod, se předpokládá, že počet prodaných vstupenek bude v milionových číslech a vůbec není těžké odhadnout, co fanoušci hledají.
Wir stehen jedoch vor bedeutenden Problemen in Form von zunehmender Arbeitslosigkeit, wachsenden Haushaltsdefiziten und steigenden Schulden.
Stojí však před námi velké problémy: vzrůstající nezaměstnanost, zvyšující se rozpočtové schodky a rostoucí dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verkehr muss sauberer und effizienter werden, damit die zunehmende Mobilität nicht länger mit negativen Nebenwirkungen einhergeht.
K oddělení vzrůstající mobility od jejích negativních vedlejších účinků je třeba, aby doprava byla efektivnější a čistší.
Im Laufe der vergangenen Jahre gewannen die lokalen Behörden in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zunehmend an Bedeutung.
V posledních letech zaznamenaly místní orgány v Evropské unii vzrůstající význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zunehmende Globalisierung der Wirtschaft ist eine Herausforderung für einige der laufenden Statistiken.
Vzrůstající hospodářská globalizace je výzvou pro stávající způsob vypracovávání statistik.
Die zunehmende Globalisierung der Wirtschaft ist eine Herausforderung für die Erstellung einiger der laufenden Statistiken.
Vzrůstající hospodářská globalizace je výzvou pro stávající způsob vypracovávání statistik.
– unter Hinweis auf die zunehmend negativen Auswirkungen der Erdgaskrise auf die Entwicklung der finanziellen und wirtschaftlichen Prozesse in den Mitgliedstaaten,
– s ohledem na vzrůstající negativní dopad krize v oblasti dodávek plynu na vývoj finančních a hospodářských procesů v členských státech,
Die zunehmende Bedeutung des freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs führt zu einer steigenden Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Statistiken.
Vzrůstající význam volného pohybu služeb a kapitálu vede ke zvyšující se poptávce po vysoce kvalitních statistikách.
Die zunehmende Bedeutung multinationaler Unternehmen wird neue Formen der Datenerhebung erforderlich machen.
Vzrůstající význam nadnárodních podniků si vyžádá nové způsoby sběru údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clearance Die Clearance nahm mit zunehmender Dosis ab .
Clearance Clearance se snižuje se zvyšující se dávkou .
Die Polizei vermutet, dass Ian Worthing, dessen Leichnam gestern gefunden wurde, wegen zunehmendem finanziellen Druck Selbstmord beging.
Policie se teď domnívá, že lan Worthing, tělo kterého se našlo včera pod útesem v Yorkshiru, mohl spáchat sebevraždu z důvodu zvyšujících se finančních potíží.
Die Folge waren zunehmende Schäden sowie ein erheblicher und unverhältnismäßiger Erhaltungsaufwand.
Důsledkem byly zvyšující se škody a značné a neúměrné náklady na údržbu.
Diese Wertschöpfung hing schon immer von der zunehmenden Zuführung von Rohstoffen und Energie ab.
Tvorba bohatství vždy závisela na zvyšujících se dodávkách surovin a energie.
Die Schwere dieser Wirkungen nahm in der Regel mit zunehmender Dosis zu .
Všeobecně řečeno , vážnost těchto účinků se zvyšovala se zvyšující se dávkou .
Periphere Neuropathie kann bereits nach dem ersten Behandlungszyklus auftreten und sich mit zunehmender Exposition gegenüber Paclitaxel verschlechtern .
Periferní neuropatie se může vyskytnout po prvním cyklu a se zvyšující se expozicí paklitaxelu se může zhoršit .
Allerdings sind durch zunehmendes Verkehrsaufkommen schwerwiegende soziale Probleme entstanden.
Zvyšující se objem dopravy však podnítil vznik závažných společenských problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die zunehmende Lebenserwartung steigen diese Zahlen weiter an.
Tyto počty budou nadále narůstat v důsledku zvyšující se průměrné délky života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders gesagt sollte mehr Aufmerksamkeit auf erreichbare Arbeitsplätze für eine zunehmende Zahl älterer, aktiv bleibender Personen verwendet werden.
Jinými slovy je třeba více myslet na přístupná pracoviště pro zvyšující se počet starších lidí, kteří jsou nadále aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch schreitet der Verlust an biologischer Vielfalt in der Welt infolge menschlichen Handelns mit zunehmender Geschwindigkeit voran.
Nicméně proces ztráty biologické rozmanitosti v důsledku lidské činnosti na celém světě postupuje zvyšujícím se tempem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Atemnotsyndrom ist eine Funktionsstörung der Lunge , die das Atmen zunehmend erschwert .
RDS je porucha plic , která způsobuje narůstající potíže s dýcháním .
Auch ich bin zunehmend von der Wichtigkeit der Schaffung einer Beobachtungsstelle für Migration überzeugt, die es uns gestatten würde, ein besseres Verständnis für die Migration zwischen Lateinamerika und der Karibik sowie der Europäischen Union zu erlangen.
Souhlasím s narůstajícím přesvědčením o důležitosti vytvoření střediska pro monitorování migrace, které nám umožní lépe pochopit migraci mezi Latinskou Amerikou a Karibikem a Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
Souhlasíte s tím, že ve světě, který je poznamenaný narůstajícími regionálními konflikty a zvětšující se propastí mezi bohatými a chudými, se bude mobilita spíše zvětšovat než zmenšovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es sich nach 1906 mit einem durchsetzungsstärkeren Russland konfrontiert sah, suchte Österreich-Ungarn zunehmend Zuflucht bei Deutschland und gab damit den Sonderstatus des Kaiserreiches als geopolitischer Stabilisator auf.
Po roce 1906 se Rakousko-Uhersko tváří v tvář průbojnějšímu Rusku uchýlilo k narůstajícímu spoléhání na Německo, čímž se vzdalo zvláštního postavení říše coby geopolitického stabilizátoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die zunehmende Preisvolatilität zu bewältigen, müssen unsere Märkte in einem größeren Umfang reguliert werden.
Je třeba ve větší míře regulovat naše trhy, aby se vyrovnaly s narůstající nestabilitou cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Besuch ist angesichts des Modernisierungsbedarfs der russischen Wirtschaft und der Hilfe, die Japan leisten könnte, nicht nur eine verpasste Chance, sondern ein schwerwiegender strategischer Fehler, berücksichtigt man Russlands zunehmende Besorgnis über Chinas Ambitionen in Asien, u. a. auch in Russlands dünn besiedelten sibirischen Provinzen.
Prezidentská návštěva není jen promarněnou příležitostí, vzhledem k nutnosti Ruska modernizovat své hospodářství a pomoci, již Japonsko mohlo poskytnout, ale také hrubou strategickou chybou, ve světle narůstajících obav Ruska z čínských ambicí v Asii, kam patří i řídce osídlené sibiřské oblasti Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Bedenken im Hinblick auf eine zunehmende Gewalt oder Menschenrechtsverletzungen bestanden, wandte sich die Hohe Vertreterin direkt an den ägyptischen Vizepräsidenten Omar Suleiman.
Vysoká představitelka přímo kontaktovala egyptského viceprezidenta Omara Suleimana, když vznikly obavy z narůstajícího násilí či porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren mussten die Mitgliedstaaten der EU angesichts eines dramatischen Rückgangs der Geburtenrate eine zunehmende Alterung der Gesellschaft bewältigen.
v nedávných letech členské státy EU čelí dramatickému poklesu porodnosti a musely se vyrovnat s narůstajícím stárnutím populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob Küste gegen Inland oder Land gegen Stadt: Diese Länder müssen ihre zunehmende Ungleichheit bekämpfen, denn eine starke Ungleichheit könnte eben jene Fähigkeit in Frage stellen, mit demselben Tempo weiterzuwachsen.
Ať už jde o rozdíly pobřežních oblastí oproti vnitrozemským anebo venkova oproti městům, tyto země se s narůstajícími rozdíly musejí vypořádat, protože velká nerovnost by snadno mohla ohrozit právě jejich schopnost nadále růst tak jako dosud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die Informationen besser koordinieren, um dieses zunehmende Phänomen erfolgreicher zu bekämpfen.
Musíme lépe koordinovat poskytování informací, abychom proti tomuto narůstajícímu jevu bojovali účinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge der technologischen Entwicklung werden diese Dienstleistungen zunehmend als Bündel oder Pakete verwandter Dienstleistungen angeboten, die mehrere oder alle dieser grundlegenden Funktionen beinhalten können.
Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce.
"Bei höheren Lebewesen und einer folglich höheren Dosis werden die Reaktionen zunehmend gewalttätiger, und meine Forschung immer schwieriger."
"V případě vyšších organizmů, při vyšších dávkách substance, bylo reakcí zvýšené násilí a výzkum je mnohem náročnější."
ist der Auffassung, dass die Treibhausgasemissionen des Energiesektors nur dann erfolgreich verringert werden können, wenn zunehmend kohlenstoffarme Technologien wie Kernenergietechnologien, Technologien für saubere Kohlenutzung und Technologien für erneuerbare Energieträger eingesetzt werden,
domnívá se, že úspěšného snížení emisí skleníkových plynů v odvětví energetiky může být dosaženo pouze na základě zvýšeného používání nízkouhlíkových technologií, například těch, které jsou založeny na využití jádra, na čisté přeměně uhlí nebo na obnovitelných zdrojích energie;
erkennt an, dass eine zunehmend mobile Bevölkerung in der Gemeinschaft und Einwanderer aus anderen Ländern eine administrative Herausforderung darstellen können;
konstatuje, že zvýšený pohyb obyvatelstva Společenství a přistěhovalectví z jiných zemí může představovat správní problém;
Ist damit zu rechnen, dass der Rat zunehmend die Unterstützung des Parlaments wünscht und benötigt, nicht nur, um ihm hier und dort eine Million abzutrotzen, sondern auch im politischen Sinne?
Je pravděpodobné, že Rada bude se zvýšeným úsilím hledat a potřebovat podporu Parlamentu, a to nejen pro ten či onen milion, ale také na politické úrovni?
schriftlich. - Die zunehmende Mobilität von Personen sowie Kapital steht im Mittelpunkt der EU und war ein großer Erfolg.
písemně. - Zvýšená mobilita osob i kapitálu je ústředním prvkem EU a je velkým úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sinkende Kapazitätsauslastung im Jahr 2008 und im UZÜ spiegelte die abnehmende Produktion und die zunehmende Produktionskapazität in diesem Zeitraum wider.
Pokles míry využití v roce 2008 a v období přezkumného šetření odráží sníženou výrobu a zvýšenou výrobní kapacitu v tomto období.
Tatsächlich sollte die zunehmende Verfügbarkeit von grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung wiederum nationale Systeme anreizen helfen, selbst zunehmend bessere Standards der medizinischen Versorgung anzubieten.-
Ve skutečnosti by zvýšená dostupnost přeshraniční zdravotní péče měla naopak povzbudit národní systémy k tomu, aby ve zvýšené míře samy poskytovaly lepší standardy zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hebt ferner hervor, dass eine zunehmende Anzahl von Handelsstreitigkeiten Gesundheits-, Umwelt- oder Sicherheitsbelange betrifft.
Zpravodaj rovněž zdůrazňuje, že zvýšené množství obchodních sporů se týká zdraví, životního prostředí nebo bezpečnostních požadavků.
Die Europäische Union glaubt schließlich weiterhin daran, wie wichtig eine zunehmende Übertragung von Verantwortung auf internationaler Ebene ist.
A v neposlední řadě, Evropská unie je nadále přesvědčena o významu zvýšeného delegování odpovědností na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dieser Trend hält weiter an, wodurch zunehmend Druck auf bereits strapazierte politische Systeme entsteht.
Trend přitom nepolevuje a vytváří sílící tlak na už beztak napjaté politické systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit Beginn des Arabischen Frühlings sind vier alteingesessene Regime abgelöst worden und andere stehen zunehmend unter Druck. Gewöhnlichen Arabern wurde die Hoffnung gegeben, dass ihre Forderungen nicht länger ignoriert werden und dass die Regierenden die Bedürfnisse der Bürger berücksichtigen werden.
Od počátku Arabského jara byly odstraněny čtyři dlouho zavedené režimy, přičemž další jsou pod sílícím tlakem, což obyčejným Arabům dává naději, že jejich požadavky už nebudou přehlíženy a že ti, kdo vládnou, budou dbát na potřeby občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die unabhängigen Zentralbanken entscheidend dazu beigetragen haben, dass die Region in den letzten beiden Jahrzehnten makroökonomische Stabilität erreichte, werden sie genau wie die Wahlbehörden zunehmend unter Druck gesetzt.
Ačkoliv nezávislé centrální banky rozhodujícím způsobem přispěly k tomu, že region dosáhl v posledních dvou desetiletích makroekonomické stability, stejně jako volební orgány jsou i ony vystaveny sílícímu tlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Das zunehmende Crescendo erbitterten Gezänks innerhalb Europas könnte Außenstehenden als das unvermeidliche Resultat der bitteren Endphase der Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern erscheinen.
NEW YORK – Sílící hašteření a zatrpklost v Evropě mohou lidem zvenčí připadat jako nevyhnutelný výsledek hořké koncovky, která se odehrává mezi Řeckem a jeho věřiteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Russen bombardierten zahlreiche strategische und zivile Ziele in Georgien, zerstörten dabei die Infrastruktur und erzeugten eine zunehmende Verknappung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff und Medizin.
Rusové v Gruzii bombardovali četné strategické i civilní cíle, zničili infrastrukturu a zapříčinili sílící nedostatek potravin, paliva a léků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir heute im Irak beobachten sind nicht zunehmende Differenzen zwischen religiösen Gemeinschaften, sondern vielmehr eskalierende interne Machtkämpfe innerhalb der sunnitischen und der schiitischen Gemeinschaft.
Namísto toho dnes v Iráku nejsme svědky vytrvale sílících třenic mezi náboženskými obcemi, nýbrž vyostřujících se vnitřních zápasů o moc uvnitř sunnitské i šíitské komunity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ostasien stellen die Spannungen zwischen China und Japan – ein Nachhall des letzten Jahrhunderts – eine zunehmende Gefahr dar.
Ve východní Asii jsou sílícím nebezpečím pnutí mezi Čínou a Japonskem, ozvuky minulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anwars skurriler Prozess und seine Verurteilung wegen Homosexualität und Machtmissbrauchs stärkte die Reformasi-Bewegung, da die Stimmung der islamisch gesinnten Malaysier in zunehmendem Maße gegen die UMNO und Mahathir umschlug.
Bizarní soudní proces s Anwarem a jeho trest za obvinění ze sodomie a zneužití pravomoci oživilo hnutí reformasi, neboť mezi islámsky orientovanými Malajsijci zakořenily sílící nálady namířené proti UMNO a Mahathirovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich war die Politik in den Schwellenländern in erster Linie mit zu viel Wachstum, zunehmendem Inflationsdruck und konjunktureller Überhitzung beschäftigt, bevor es in Amerika und Europa unlängst erneut zum Abschwung gekommen ist.
Ostatně až do nedávného opětovného poklesu v Americe a Evropě se politiky rozvíjejícího se světa obávaly především přílišného růstu, sílících inflačních tlaků a přehřívání ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an Sie alle spüren, dass die Welt von zunehmendem Antiamerikanismus erfasst ist.
Pociťujete, jak se domnívám, že svět je v zajetí sílícího antiamerikanismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qualifizierte Bildungs- und Weiterbildungssysteme sind eine Antwort auf zunehmende Probleme der demographischen Entwicklung.
Vhodné systémy vzdělávání a dalšího vzdělávání jsou reakcí na přibývající problémy spojené s demografickým vývojem.
Wir haben zunehmenden Mond, genau wie es das Ritual erfordert.
Máme přibývající měsíc, kluci. Přesně jak se píše v rituálech.
Die Haut verliert mit zunehmendem Alter die Fähigkeit zur Vitamin-D-Bildung .
S přibývajícími roky naše kůže tvoří méně vitaminu D .
Es gibt zunehmend Anzeichen dafür, dass die meisten unterentwickelten Regionen immer noch Schwierigkeiten haben, den Kreislauf der Armut zu durchbrechen.
Přibývající znaky svědčí o tom, že zaostalé regiony se stále nemohou dostat z cyklu chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Grundwasserschutz haben sich neben rechtlichen und administrativen Instrumenten zunehmend freiwillige und vertragliche Maßnahmen auf der Basis von Kooperationen bewährt.
V ochraně podzemních vod se vedle právních a správních nástrojů v přibývající míře osvědčila dobrovolná a smluvní opatření na základě spolupráce.
Dies vor allem, weil es mit zunehmenden Erfolgen immer schwieriger wird, eine zusätzliche Senkung der Zahl Verkehrstoten und Unfälle zu erzielen.
To především z toho důvodu, že i s přibývajícími úspěchy je pořád složitější docílit snížení počtu usmrcených osob a nehod.
Die schnell zunehmende wissenschaftliche Literatur zum Thema bietet zwei mögliche Erklärungen: selektive soziale Aufwärtsmobilität und verzögerte Verbreitung von Verhaltensänderungen.
Z rychle přibývající vědecké literatury na toto téma vyplývají dvě možná vysvětlení: selektivní sociální mobilita směrem vzhůru a opožděné rozšíření změn chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit zunehmenden Fortschritten in der Genetik werden sich weitere derartige spät ausbrechende Erkrankungen pränatal feststellen lassen.
Jak se genetika rozvíjí, časem bude možné před narozením zjišťovat další takovéto zdravotní potíže, které se projeví až s přibývajícím věkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl Israels religiöse Rechte als auch die Hamas im Gazastreifen betrachten ihre zunehmende Zahl als Quell der Stärke – trotz der Knappheit anderer Ressourcen.
Jak izraelská náboženská pravice, tak Hamás v Gaze věří, že jejich přibývající počty jsou pramenem síly, navzdory nedostatku ostatních zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Saudis freilich konnten die hohen Preise nur aufrechterhalten, indem sie ihre eigene Produktion drosselten, um auf dem Weltmarkt für die stetig zunehmende US-Produktion Platz zu machen.
Saúdové však mohli vysoké ceny udržovat pouze tím, že snižovali vlastní výstup, aby na světovém trhu vyklízeli prostor pro neustále přibývající americkou produkci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit steht Europa zunehmender Arbeitslosigkeit gegenüber, wobei fast 17 % der europäischen Einwohner unter der Armutsgrenze leben.
V současné době čelí Evropa problému rostoucí nezaměstnanosti a téměř 17 % evropské populace žije pod hranicí chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tendenz des Universums hin zu einem Zustand zunehmender Unordnung.
Snaha vesmíru směřovat ke stavu rostoucí neuspořádanosti.
So tendieren Cmax und die Bioverfügbarkeit dazu, mit zunehmender Konzentration zu sinken, während die Halbwertszeit zunimmt.
V důsledku toho mají Cmax a biologická dostupnost tendenci klesat s rostoucí koncentrací dávky za současného prodlužování poločasu.
Hu will von zunehmender politischer Mitbestimmung oder Beschränkungen der Macht der kommunistischen Partei von außen nichts wissen.
Chu nechce mít nic společného s rostoucí politickou účastí ani s externí kontrolou moci komunistické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist von großer Bedeutung, nicht zuletzt in Zeiten zunehmender Umstrukturierungen, dass Unterrichtung und Anhörung funktionieren.
Je důležité, a to zejména v době rostoucí restrukturalizace, aby poskytování informací a konzultace řádně fungovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So herrscht beispielsweise in Fragen des Klimawandels, der Immigration und der Entwicklungshilfe ebenso zunehmender Konsens wie in den Bereichen Energiepolitik und Weiterentwicklung der Europäischen Sicherheitsstrategie.
Rostoucí konsensus panuje například v otázce klimatických změn, přistěhovalectví a rozvojové pomoci, ale i v otázce energetické politiky a dalšího rozvoje evropské bezpečnostní strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem sehen sich amerikanische Familien zunehmender Jobunsicherheit gegenüber.
Americké rodiny navíc čelí rostoucí nejistotě na trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. erkennt an, dass ein zunehmender Bedarf besteht und ein verbessertes Netzwerk der Unternehmensregister der Mitgliedstaaten erforderlich ist;
4. uznává, že existuje rostoucí poptávka po tomto přístupu a po zlepšení sítě obchodních rejstříků členských států;
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Wirtschaftskrise weiterhin Herausforderungen in Form zunehmender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung aufwirft,
vzhledem k tomu, že stávající hospodářská situace i nadále představuje výzvu v podobě rostoucí nezaměstnanosti a sociálního vyloučení;
Von amerikanischen Hochschulen bis hin zur indischen Forschung sind wir umgeben von harter und zunehmender Konkurrenz.
Od amerických univerzit po výzkum prováděný v Indii jsme obklopeni dravou a rostoucí konkurencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clearance Die Clearance nahm mit zunehmender Dosis ab .
Clearance Clearance se snižuje se zvyšující se dávkou .
Die Schwere dieser Wirkungen nahm in der Regel mit zunehmender Dosis zu .
Všeobecně řečeno , vážnost těchto účinků se zvyšovala se zvyšující se dávkou .
Periphere Neuropathie kann bereits nach dem ersten Behandlungszyklus auftreten und sich mit zunehmender Exposition gegenüber Paclitaxel verschlechtern .
Periferní neuropatie se může vyskytnout po prvním cyklu a se zvyšující se expozicí paklitaxelu se může zhoršit .
Ironischerweise geht in vielen Teilen der Welt der weit verbreitete Hunger Hand in Hand mit zunehmender Fettleibigkeit.
V mnoha koutech světa trvalý hlad paradoxně přetrvává po boku zvyšující se míry obezity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Allgemeinen erhöht sich die wirksame Konzentration und die Konzentration, bei der eine Toxizität auftritt, mit zunehmender Gewöhnung gegenüber Opioiden.
Obecně platí, že efektivní koncentrace a koncentrace, při níž se projevuje toxicita, rostou se zvyšující se tolerancí na opioidy.
Das ist ein Zeichen zunehmender Armut.
To je znamením zvyšující se chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch könnte die Zahl der Unfälle in den nächsten Jahrzehnten aufgrund höheren Verkehrsaufkommens und zunehmender technischer Komplexität der Luftfahrzeuge ansteigen.
Nicméně existují obavy, že se v příštích desetiletích počty nehod zvýší v důsledku nárůstu letecké dopravy a zvyšující se technické složitosti letadel.
Mit zunehmender Integration der EU Finanzsysteme dürften die Tätigkeiten auf diesem Gebiet wichtiger werden.
Se zvyšující se integrací finančních systémů EU by mohly činnosti v této oblasti nabýt na významu.
Die eine besagt, dass AWF-Fehler nicht auftreten, weil es keine zuverlässigen vorherigen Anzeichen zunehmender potenzieller Instabilität gibt.
První z nich tvrdí, že k omylu PN nedojde, protože neexistují žádné spolehlivé včasné příznaky zvyšující se potenciální nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während des ersten Lebensjahres nimmt die Wirksamkeit des Impfstoffs mit zunehmender Schwere der Erkrankung stetig zu und erreicht 100 % ( 95 % KI :
Účinnost vakcíny se během prvního roku života progresivně zvyšovala se zvyšující se závažností onemocnění až dosáhla 100 % ( 95 % IS :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Handelspolitik muss Bestandteil der Klimapolitik werden, weil ein zunehmender Handel zu mehr Treibhausgasen führt.
Obchodní politika musí být zahrnuta do politiky týkající se klimatu, protože narůstající obchod vede ke stále většímu množství skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird allerdings noch dauern, bis die Probleme zunehmender Ungleichheit und abnehmender Wirtschaftskraft gelöst sein werden.
To bude důležité pro řešení dnešních problémů narůstající nerovnosti a upadající hospodářské vitality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Allgemeinen werden Festzinskredite mit zunehmender Laufzeit teurer.
Obecně platí, že úvěry s pevnou úrokovou sazbou se s narůstající dobou splatnost prodražují.
Wenn wir nicht verstärkt gemeinsamtätig sind und auch jeder für sich selbst seine Hausaufgaben macht, wird diese Gemeinschaft in Zeiten zunehmender Globalisierung nicht gestärkt, sondern geschwächt.
Pokud společně nepodnikneme kroky k tomu, abychom byli silnější, a pokud se každý bude zajímat o vlastní zájmy, toto Společenství nebude v těchto časech narůstající globalizace posíleno, ale oslabeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch nicht ausreichend: Derzeit tragen die Steuerzahler die Hauptlast der Krise, und zwar nicht nur durch direkte Abgaben, sondern auch in Form von steigender Arbeitslosigkeit, sinkenden Einkommen, stärker eingeschränktem Zugang zu Sozialleistungen und zunehmender Ungleichbehandlung.
Jenže to nestačí: hlavní náklady krize dnes nesou daňoví poplatníci, a to nejen prostřednictvím přímých příspěvků, ale i v podobě rostoucí nezaměstnanosti, klesajících příjmů, omezeného přístupu k sociálním službám a narůstající nerovnosti.
Da ein zunehmender Teil der chinesischen Bevölkerung in Städte zieht, müssen diese Städte bewohnbar gemacht werden, wozu eine gründliche Planung erforderlich ist, die auch die öffentlichen Verkehrssysteme und Parks einbezieht.
Jak se narůstající podíl čínské populace stěhuje do měst, bude zapotřebí tato města učinit obyvatelnými, což si vyžádá pečlivé plánování, včetně soustav veřejné dopravy a parků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anbetracht zunehmender grenzüberschreitender Tätigkeiten sollten die zuständigen Behörden einander die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zweckdienlichen Informationen übermitteln, um eine wirksame Durchsetzung dieser Verordnung auch in Situationen zu gewährleisten, in denen Verstöße oder mutmaßliche Verstöße die Behörden in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten betreffen können.
V souvislosti s narůstající přeshraniční činností by si příslušné orgány měly vzájemně poskytovat důležité informace k plnění svých úkolů, aby tak zajistily účinné uplatňování tohoto nařízení, včetně situací, kdy se jeho skutečné nebo domnělé porušení může týkat orgánů dvou či více členských států.
Kurz- bis mittelfristig müsste sich die Zentralbank in diesem Fall möglicherweise „gegen den Wind“ zunehmender finanzieller Ungleichgewichte „lehnen“ und sich damit abfinden, dass sie vorübergehend von ihrer quantitativen Definition von Preisstabilität abweicht (z.B. etwas niedrigere Verbraucherpreisinflation in Zeiten eines zunehmenden allgemeinen Höhenflugs der Vermögenspreise).
Z krátkodobého a střednědobého hlediska by centrální banka v takovém případě měla jít patrně takzvaně proti větru, tedy proti narůstající finanční nerovnováze, a přijmout dočasnou odchylku od své kvantitativní definice cenové stability (např. lehce snížit inflaci spotřebitelských cen v době obecného narůstajícího cenového boomu aktiv).
In Anbetracht zunehmender grenzüberschreitender Tätigkeiten sollten diese Behörden einander die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zweckdienlichen Informationen übermitteln, um eine wirksame Durchsetzung dieser Verordnung auch in Situationen zu gewährleisten, in denen Verstöße oder mutmaßliche Verstöße die Behörden in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten betreffen können.
V souvislosti s narůstající přeshraniční činností by si tyto orgány měly vzájemně poskytovat důležité informace k výkonu svých funkcí, aby zajistily účinné uplatňování tohoto nařízení, včetně situací, kdy se jeho skutečné nebo domnělé porušení může týkat orgánů dvou či více členských států.
8. ist besorgt über den hohen Euro-Wechselkurs, der der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft Schaden zufügt und auf dieser Höhe den Handlungsspielraum für die Geldpolitik einschränkt; unterstreicht, dass die Aufwertung des Euro das Ergebnis zunehmender Ungleichgewichte in Drittländern und einer schleppenden Binnennachfrage im Euroraum ist;
8. je znepokojen vysokou úrovní směnného kurzu eura, která poškozuje konkurenceschopnost evropského hospodářství a která v této výši omezuje manévrovací prostor měnové politiky; zdůrazňuje, že zhodnocování eura je výsledkem narůstající nerovnováhy ve třetích zemích a nedostatku vnitřní poptávky v eurozóně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausstieg aus der QE ist bei einigen Entscheidungsträgern und Politikern unpopulär und hat darüber hinaus Bedenken im Hinblick auf das Risiko wachsender finanzieller Instabilität und zunehmender Ungleichheit aufkommen lassen – Faktoren, die beide Amerikas ohnehin schon schwache konjunkturelle Erholung untergraben könnten.
Ukončení QE zdůrazňuje, kromě své nepopularity mezi tvůrci politik a politiky, obavy z rizika zvýšené finanční nestability a stoupající nerovnosti – obojí by mohlo podemlít už dnes chabé ekonomické oživení Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Abhängigkeit der Europäischen Union von Einfuhren fossiler Energieträger bis 2030 auf 65 % des Gesamtverbrauchs steigen wird und die Versorgung mit Erdgas und Öl wegen geopolitischer Risiken sowie zunehmender Nachfragekonkurrenz mit Unsicherheiten belastet ist, wenn nicht vorbeugende Maßnahmen getroffen werden,
vzhledem k tomu, že nebudou-li učiněna preventivní opatření, závislost EU na dovozu fosilních paliv se do roku 2030 zvýší na 65 %, a vzhledem k tomu, že zásobování plynem a ropou je kvůli geopolitickým rizikům a stoupající konkurenci na straně poptávky spojeno s nejistotou,
C. in der Erwägung, dass die Abhängigkeit der EU von Einfuhren fossiler Energieträger bis 2030 auf 65 % steigen wird und die Versorgung mit Erdgas und Öl wegen geopolitischer Risiken sowie zunehmender Nachfragekonkurrenz mit Unsicherheiten belastet ist, wenn nicht vorbeugende Maßnahmen getroffen werden,
C. vzhledem k tomu, že nebudou-li učiněna preventivní opatření, závislost EU na dovozu fosilních paliv se do roku 2030 zvýší na 65 %, a vzhledem k tomu, že zásobování plynem a ropou je kvůli geopolitickým rizikům a stoupající konkurenci na straně poptávky spojeno s nejistotou,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunehmend
840 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur seine zunehmende Berühmtheit.
Krom své stoupající slávy.
die ständig zunehmende Fakturierung in Euro und die weltweit zunehmende
Z českých poslanců v rozpravě vystoupili Tomáš ZATLOUKAL a Zuzana ROITHOVÁ (oba PPE/DE).
Es ist ein zunehmendes Problem.
Tento problém nabývá na intenzitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas Stellenmarkt öffnet sich zunehmend
Najít si práci se dá i v cizině
Zunehmendes Verletzten von unterdrückter Wut.
To je zhoršující se dekompenzace potlačovaného vzteku, druhořadý pocit opuštění.
Deannas Zustand verschlechtert sich zunehmend.
Deannin stav se rychle zhoršuje.
Sie wächst zunehmend in mir.
Roste a shromažďuje se ve mně.
Zunehmender Wettbewerb unter den Batterieherstellern
Zvýšená konkurence mezi výrobci baterií
Sie litt zunehmend an Wahnvorstellungen.
Stala se děsivě pošetilou.
Diese Welt wird zunehmend schlechter.
Tenhle svět je horší a horší.
Dies ist heute zunehmend unmöglich.
Dnes se něco podobného stává nemožným:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beschäftigungslage wird zunehmend prekär.
Zaměstnanost je čím dál nejistější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr werdet mir zunehmend ähnlicher.
Každej den se mi podobáte víc a víc.
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
Ihr geht es zunehmend besser.
Zunehmend regiert Angst unsere Welt.
Našemu světu vládne strach.
Hier füllt es sich zunehmend.
Die Folge davon ist zunehmende Frauenarmut.
Důsledkem je větší chudoba mezi ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses "Weißbuch Sport" wird zunehmend besser umgesetzt.
Bílá kniha o sportu dělá v realizaci dobré pokroky .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oppositionelle Journalisten und Menschenrechtsaktivisten werden zunehmend drangsaliert.
Útoky na opoziční tisk a obránce lidských práv nabírají na síle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
V důsledku toho mají mnohem menší motivaci jít k volbám znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
Evropská unie a Irák - Rámec pro zapojení
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
der zunehmende Wettbewerb durch Einfuhren aus Drittländern,
větší konkurence dovozů ze třetích zemí,
Es besteht hier ein zunehmendes moralisches Risiko.
Morální hazard se prohloubí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das globale Finanzsystem verliert zunehmend an Stabilität.
Světový finanční systém je čím dál nestabilnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Předmět: Postup katarální horečky v severní Evropě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Centauri-Krieg gerät zunehmend außer Kontrolle.
Válka s Centaury pokračuje a vymyká se nám z pod kontroly.
Es wird Regen geben bei zunehmender Nebelbildung.
Na východním pobřeží se očekávají srážky a výskyt mlhy.
Er ist ein zunehmend gefährlicher paranoider Schizophrener.
Je čím dál víc nebezpečný, paranoidní schizofrenik.
Und der Schneeball nimmt zunehmend zu.
No to spíš já o tom mluvila.
Ich weiß. Weshalb ich zunehmend besorgt bin.
Já vím, proto mám takové starosti.
Eine Schwäche zunehmend verbreitet unter den Jedi.
Dies erweist sich jedoch zunehmend als Herausforderung.
Nicméně se ukazuje být čím dál víc problematické.
So wird etwa Europa zunehmend Exportprobleme bekommen.
Pro Evropu například bude čím dál těžší exportovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerikanische Steuerzahler machen ein zunehmend schlechteres Geschäft.
Američtí daňoví poplatníci dělají čím dál tím horší obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naturwissenschaftliche Wahlfächer gewinnen zunehmend an Beliebtheit.
Dobrovolné přírodovědné předměty nabírají na popularitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Grund und Boden werden zunehmend knapper.
Půda je rovněž čím dál vzácnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Glück leisten Amerikas „Partner“ zunehmend Widerstand.
Američtí „partneři“ jsou však naštěstí čím dál vzpurnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sie gerät zunehmend in die Kritik.
Teď se ale dostává pod palbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was bleibt ist zunehmend ungeeignet für Landwirtschaft.
Eroze snižuje kvalitu půdy, a tím i její způsobilost pro zemědělskou činnost.
Zunehmende und schließlich vollständige Öffnung der Telekommunikationsmärkte
Postupné a následně úplné otevření telekomunikačních trhů
Dexia greift zunehmend auf stabile Finanzierungsquellen zurück.
Dexia zvýší své zdroje stálého financování.
Kritik an zunehmender Zahl von Gemeinschaftseinrichtungen
Absolutorium pro ostatní instituce EU a pro evropské agentury
Sie verlangt eine zunehmend umstrittene Annahme:
Vyžaduje čím dál kontroverznější předpoklad:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch eine zunehmende religiöse Unruhe erfasste Rom.
Pak v Římě začaly náboženské nepokoje.
Beschwert sich über zunehmende Bauchschmerzen und Kurzatmigkeit.
Stěžuje si na zhoršující se bolest břicha a nemůže popadnout dech.
Sie wurden zunehmend unlogisch und gewalttätig.
Stával jste se nelogickým a násilným.
Er verbrennt das elixier mit zunehmender Geschwindigkeit.
Použil moc elixíru a urychlí tak degeneraci.
8.000 Meter pro Tag und zunehmend.
8000 metrů denně a zrychluje.
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
Je to legitimní lékařská příručka.
Ein Hund wirkt zunehmends attraktiver, oder?
Pes vypadá čím dál líp, co?
Zweitens die zunehmende Nutzung der Verfahren des jeweiligen Partnerlandes.
Zadruhé je tu otázka většího využití postupů partnerských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat sich der Freiwilligensektor zunehmend verzweigt.
V posledních letech se dobrovolnictví rozšířilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch während der Studie wurde eine zunehmende Knochendichte beobachtet .
Nárůst hustoty kosti byl také zaznamenán v průběhu studie .
Bei höheren Dosen wurde eine zunehmende Tiefe des Komas beobachtet .
Při vyšších dávkách bylo pozorováno prohloubení komatu .
Nierenfunktionsstörungen Das Risiko von Blutungen erhöht sich mit zunehmender Nierenfunktionseinschränkung .
Poškození ledvin Riziko krvácení se zvyšuje se zhoršujícím se poškozením ledvin .
Landwirtschaft zieht zunehmend das Interesse in Europa auf sich.
Zemědělství přitahuje v Evropě čím dál větší zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede tragen zu zunehmender Ausbeutung und Unsicherheit bei.
Tyto rozdíly zvyšují využívání pracovníků a jejich nejistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Verzweiflung schafft eine Quelle zunehmender politischer Spannungen.
Jejich zoufalství vytváří zdroj narůstajícího politického napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zunehmende Nutzung erneuerbarer Energien ist dabei ein wesentlicher Bestandteil.
Zvýšené využití energie z obnovitelných zdrojů je jeho součástí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unerlässlich und wird inzwischen weltweit zunehmend anerkannt.
Jde o zcela zásadní a nyní po celém světě obecně rozšířenou koncepci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Risiko von Blutungen erhöht sich mit zunehmender Nierenfunktionseinschränkung.
Poškození ledvin Riziko krvácení se zvyšuje se zhoršujícím se poškozením ledvin.
Das ist kein Rezept für Wachstum, sondern für zunehmende Armut.
To je recept nikoli na růst, nýbrž na stoupající chudobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber zunehmender Wettbewerb, Umstrukturierung und neue Technologien verdrängen zwangsläufig Arbeiter.
Ovšem zvýšená míra konkurenceschopnosti, restrukturalizace využívání nových technologií nevyhnutelně vytlačuje dělníky z jejich míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa wird zunehmend doppelzüngig, und die Euro-Skeptiker profitieren davon.
Evropa začíná mít dvě tváře a euroskeptikové si mnou ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage religiöser Gemeinschaften wird in Vietnam scheinbar zunehmend problematischer.
Postavení náboženských společenství ve Vietnamu se zdá být čím dál tím obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hollywood dreht eine zunehmende Zahl seiner Filme anderswo.
Hollywood natáčí čím dál větší počet filmů jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen.
Demokracie je chápána jen jako poněkud nudný rituál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Probleme betreffen zunehmend die ganze Welt.
(PL) Pane předsedající, problemů ve světě přibývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, die europäische Gesellschaft ist zunehmend mobil.
(PL) Vážená paní předsedající, evropská společnost je čím dál mobilnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird zunehmend unprofitabel, diese Stoffe zu sammeln.
Sběr takového materiálu se přestal vyplácet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das Klima zunehmend instabil wird.
Víme, že klima se čím dál více mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement (Aussprache)
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost (rozprava)
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement (Abstimmung)
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost (hlasování)
Die Europäische Union und Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
o Evropské unii a Iráku - Rámec pro angažovanost
Dieser Club kommt uns aber auch zunehmend teuer zu stehen.
A stává se to opravdu nákladným spolkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch beobachten wir auf globaler Ebene zunehmende Armut.
Přesto jsme svědky nárůstu chudoby na celosvětové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht in der Tat um ein zunehmendes Problem.
Problém padělání léčivých přípravků se zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Europäische Union und Irak - Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
o Evropské unii a Iráku – rámec pro zapojení
Die Europäische Union und Irak - Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
Evropská unie a Irák - rámec pro zapojení
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Další podrobnosti o těchto a dalších tématech viz níže.
Auch wachsen mit zunehmender Arbeitslosigkeit Armuts-, Krankheits-, Kriminalitäts- und Selbstmordraten.
Pokud se navíc nezaměstnanost zvýší, roste také míra chudoby, nemocnost, kriminalita a sebevražednost.
▪ Arbeitslosigkeit und zunehmende gesellschaftliche Schichtung in Arm und Reich,
▪ nezaměstnanost a prohlubující se rozdělování společnosti na chudé a bohaté,
(3) Die Energiemärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
(3) Trhy s energií jsou v celé Unii čím dál tím víc vzájemně propojené.
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament vyzval k zajištění vhodné ochrany osobních údajů Evropanů cestujících do USA.
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament naléhá na zlepšení duševního zdraví obyvatel Evropské unie.
Dabei gewinnt das Exportpotenzial dieser Technologien zunehmend an Bedeutung.
Významu nabývá i vývozní potenciál těchto technologií.
Diese Herausforderung wird mit zunehmender Weltbevölkerung weiter wachsen.
Náročnost tohoto úkolu se bude nadále zvyšovat spolu s růstem světové populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zunehmende und andauernde Armut in Europa ist ein Skandal.
Zvětšující se a trvající chudoba v Evropě je skandál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dieses unglücklich sein wird zunehmend zu einer öffentlichen Peinlichkeit.
Ale svým smutkem všem způsobuje veřejnou odstudu.
Jack wurde zunehmend eifersüchtiger auf Hillary und Charlotte.
Jack žárlil na Hillaryho a Charlotte.
Er konnte keinen Job behalten, er wurde zunehmend paranoid.
Nedokázal si udržet práci, byl čím dál víc paranoidní.
Und mein ganzes Leben wurde zunehmend eine Ansammlung von Lügen.
Celý mùj život je postavený na řadách lží, spletených dohromady mnou.
Und mein Ex-Ehemann wurde auch zunehmend selbständiger.
A můj exmanžel měl více nezávislosti než bylo dobré.
Weißt du, ich fühle mich deswegen zunehmend besser.
Víš.. Cítím se lépe po celou tu dobu.
Solche Investitionen können neben wirtschaftlichen zunehmend auch nichtwirtschaftliche Interessen betreffen.
Takové investice by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů zahrnovat také nehospodářské zájmy těchto subjektů.
Die Mitgliedstaaten verzeichnen bei ökologisch/biologisch erzeugten Eiweißpflanzen zunehmend Versorgungsengpässe.
Členské státy se potýkají s čím dál větším nedostatkem zásob ekologických bílkovinných plodin.