Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zunehmend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zunehmend rostoucí 1.107 vzrůstající 132 zvyšující se 112 narůstající 80 zvýšený 73 sílící 24 přibývající 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zunehmend rostoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der Globalisierung der Finanzdienstleistungen und der zunehmenden Bedeutung internationaler Standards sollte die Behörde außerdem
Vzhledem ke globalizaci finančních služeb a rostoucímu významu mezinárodních standardů by měl orgán pro pojišťovnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der zunehmenden Spannungen in Ostasien begeben sich viele Briten nach Australien und Indien.
S rostoucím napětím na Dálném východě se britští občané stěhují do Austrálie a Indie.
   Korpustyp: Untertitel
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
Ve druhém povedou pokles a rostoucí fiskální problémy americké ekonomiky k prudkému pádu dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sturz der Stadt verursachte Chaos und zunehmende Verzweiflung.
Hrozící pád města vyvolal zmatek a rostoucí beznaděj.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der zunehmenden Abhängigkeit von Russland waren die Bedenken in der EU hinsichtlich der Energiesicherheit niemals größer.
Obavy EU o energetickou bezpečnost, které ještě přiživuje rostoucí závislost na Rusku, nikdy nebyly větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wissenschaft bestätigt zunehmend den Einfluss der Sterne auf unser Leben.
Výzkum potvrdil rostoucí vliv hvězd na naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Maßnahmen aufgehoben werden, fallen die Unionspreise wahrscheinlich als Folge des zunehmenden Angebots günstigerer Einfuhren.
Pokud by byla opatření zrušena, ceny v Unii pravděpodobně klesnou v důsledku rostoucí nabídky levnějšího dovozu.
   Korpustyp: EU
Und ich will ihn sogar mit noch zunehmenden Staunen ausgesprochen sehen.
A já ho chci slyšet vyslovováno s neustále rostoucím ohromením.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit steht Europa zunehmender Arbeitslosigkeit gegenüber, wobei fast 17 % der europäischen Einwohner unter der Armutsgrenze leben.
V současné době čelí Evropa problému rostoucí nezaměstnanosti a téměř 17 % evropské populace žije pod hranicí chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tendenz des Universums hin zu einem Zustand zunehmender Unordnung.
Snaha vesmíru směřovat ke stavu rostoucí neuspořádanosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zunehmender rostoucí 58 zvyšující 20 narůstající 12 stoupající 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunehmend

840 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur seine zunehmende Berühmtheit.
Krom své stoupající slávy.
   Korpustyp: Untertitel
die ständig zunehmende Fakturierung in Euro und die weltweit zunehmende
Z českých poslanců v rozpravě vystoupili Tomáš ZATLOUKAL a Zuzana ROITHOVÁ (oba PPE/DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein zunehmendes Problem.
Tento problém nabývá na intenzitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Stellenmarkt öffnet sich zunehmend
Najít si práci se dá i v cizině
   Korpustyp: EU DCEP
Zunehmendes Verletzten von unterdrückter Wut.
To je zhoršující se dekompenzace potlačovaného vzteku, druhořadý pocit opuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Deannas Zustand verschlechtert sich zunehmend.
Deannin stav se rychle zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wächst zunehmend in mir.
Roste a shromažďuje se ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Zunehmender Wettbewerb unter den Batterieherstellern
Zvýšená konkurence mezi výrobci baterií
   Korpustyp: EU
Sie litt zunehmend an Wahnvorstellungen.
Stala se děsivě pošetilou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt wird zunehmend schlechter.
Tenhle svět je horší a horší.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist heute zunehmend unmöglich.
Dnes se něco podobného stává nemožným:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschäftigungslage wird zunehmend prekär.
Zaměstnanost je čím dál nejistější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet mir zunehmend ähnlicher.
Každej den se mi podobáte víc a víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
-Měla bys dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht es zunehmend besser.
Každou chvílí je jí líp.
   Korpustyp: Untertitel
Zunehmend regiert Angst unsere Welt.
Našemu světu vládne strach.
   Korpustyp: Untertitel
Hier füllt es sich zunehmend.
Je tady trochu těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge davon ist zunehmende Frauenarmut.
Důsledkem je větší chudoba mezi ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses "Weißbuch Sport" wird zunehmend besser umgesetzt.
Bílá kniha o sportu dělá v realizaci dobré pokroky .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oppositionelle Journalisten und Menschenrechtsaktivisten werden zunehmend drangsaliert.
Útoky na opoziční tisk a obránce lidských práv nabírají na síle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
V důsledku toho mají mnohem menší motivaci jít k volbám znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
Evropská unie a Irák - Rámec pro zapojení
   Korpustyp: EU DCEP
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
   Korpustyp: EU DCEP
der zunehmende Wettbewerb durch Einfuhren aus Drittländern,
větší konkurence dovozů ze třetích zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht hier ein zunehmendes moralisches Risiko.
Morální hazard se prohloubí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das globale Finanzsystem verliert zunehmend an Stabilität.
Světový finanční systém je čím dál nestabilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Předmět: Postup katarální horečky v severní Evropě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Centauri-Krieg gerät zunehmend außer Kontrolle.
Válka s Centaury pokračuje a vymyká se nám z pod kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Regen geben bei zunehmender Nebelbildung.
Na východním pobřeží se očekávají srážky a výskyt mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein zunehmend gefährlicher paranoider Schizophrener.
Je čím dál víc nebezpečný, paranoidní schizofrenik.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schneeball nimmt zunehmend zu.
No to spíš já o tom mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Weshalb ich zunehmend besorgt bin.
Já vím, proto mám takové starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwäche zunehmend verbreitet unter den Jedi.
Tak častá vada u Jediů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erweist sich jedoch zunehmend als Herausforderung.
Nicméně se ukazuje být čím dál víc problematické.
   Korpustyp: EU
So wird etwa Europa zunehmend Exportprobleme bekommen.
Pro Evropu například bude čím dál těžší exportovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikanische Steuerzahler machen ein zunehmend schlechteres Geschäft.
Američtí daňoví poplatníci dělají čím dál tím horší obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturwissenschaftliche Wahlfächer gewinnen zunehmend an Beliebtheit.
Dobrovolné přírodovědné předměty nabírají na popularitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Grund und Boden werden zunehmend knapper.
Půda je rovněž čím dál vzácnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück leisten Amerikas „Partner“ zunehmend Widerstand.
Američtí „partneři“ jsou však naštěstí čím dál vzpurnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sie gerät zunehmend in die Kritik.
Teď se ale dostává pod palbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was bleibt ist zunehmend ungeeignet für Landwirtschaft.
Eroze snižuje kvalitu půdy, a tím i její způsobilost pro zemědělskou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zunehmende und schließlich vollständige Öffnung der Telekommunikationsmärkte
Postupné a následně úplné otevření telekomunikačních trhů
   Korpustyp: EU
Dexia greift zunehmend auf stabile Finanzierungsquellen zurück.
Dexia zvýší své zdroje stálého financování.
   Korpustyp: EU
Kritik an zunehmender Zahl von Gemeinschaftseinrichtungen
Absolutorium pro ostatní instituce EU a pro evropské agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangt eine zunehmend umstrittene Annahme:
Vyžaduje čím dál kontroverznější předpoklad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine zunehmende religiöse Unruhe erfasste Rom.
Pak v Římě začaly náboženské nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwert sich über zunehmende Bauchschmerzen und Kurzatmigkeit.
Stěžuje si na zhoršující se bolest břicha a nemůže popadnout dech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden zunehmend unlogisch und gewalttätig.
Stával jste se nelogickým a násilným.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrennt das elixier mit zunehmender Geschwindigkeit.
Použil moc elixíru a urychlí tak degeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
8.000 Meter pro Tag und zunehmend.
8000 metrů denně a zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
Je to legitimní lékařská příručka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund wirkt zunehmends attraktiver, oder?
Pes vypadá čím dál líp, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens die zunehmende Nutzung der Verfahren des jeweiligen Partnerlandes.
Zadruhé je tu otázka většího využití postupů partnerských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat sich der Freiwilligensektor zunehmend verzweigt.
V posledních letech se dobrovolnictví rozšířilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch während der Studie wurde eine zunehmende Knochendichte beobachtet .
Nárůst hustoty kosti byl také zaznamenán v průběhu studie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei höheren Dosen wurde eine zunehmende Tiefe des Komas beobachtet .
Při vyšších dávkách bylo pozorováno prohloubení komatu .
   Korpustyp: Fachtext
Nierenfunktionsstörungen Das Risiko von Blutungen erhöht sich mit zunehmender Nierenfunktionseinschränkung .
Poškození ledvin Riziko krvácení se zvyšuje se zhoršujícím se poškozením ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Landwirtschaft zieht zunehmend das Interesse in Europa auf sich.
Zemědělství přitahuje v Evropě čím dál větší zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede tragen zu zunehmender Ausbeutung und Unsicherheit bei.
Tyto rozdíly zvyšují využívání pracovníků a jejich nejistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Verzweiflung schafft eine Quelle zunehmender politischer Spannungen.
Jejich zoufalství vytváří zdroj narůstajícího politického napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zunehmende Nutzung erneuerbarer Energien ist dabei ein wesentlicher Bestandteil.
Zvýšené využití energie z obnovitelných zdrojů je jeho součástí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unerlässlich und wird inzwischen weltweit zunehmend anerkannt.
Jde o zcela zásadní a nyní po celém světě obecně rozšířenou koncepci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko von Blutungen erhöht sich mit zunehmender Nierenfunktionseinschränkung.
Poškození ledvin Riziko krvácení se zvyšuje se zhoršujícím se poškozením ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist kein Rezept für Wachstum, sondern für zunehmende Armut.
To je recept nikoli na růst, nýbrž na stoupající chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zunehmender Wettbewerb, Umstrukturierung und neue Technologien verdrängen zwangsläufig Arbeiter.
Ovšem zvýšená míra konkurenceschopnosti, restrukturalizace využívání nových technologií nevyhnutelně vytlačuje dělníky z jejich míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa wird zunehmend doppelzüngig, und die Euro-Skeptiker profitieren davon.
Evropa začíná mít dvě tváře a euroskeptikové si mnou ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage religiöser Gemeinschaften wird in Vietnam scheinbar zunehmend problematischer.
Postavení náboženských společenství ve Vietnamu se zdá být čím dál tím obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hollywood dreht eine zunehmende Zahl seiner Filme anderswo.
Hollywood natáčí čím dál větší počet filmů jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen.
Demokracie je chápána jen jako poněkud nudný rituál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Probleme betreffen zunehmend die ganze Welt.
(PL) Pane předsedající, problemů ve světě přibývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, die europäische Gesellschaft ist zunehmend mobil.
(PL) Vážená paní předsedající, evropská společnost je čím dál mobilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird zunehmend unprofitabel, diese Stoffe zu sammeln.
Sběr takového materiálu se přestal vyplácet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das Klima zunehmend instabil wird.
Víme, že klima se čím dál více mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement (Aussprache)
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes EU-Engagement (Abstimmung)
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und Irak: Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
o Evropské unii a Iráku - Rámec pro angažovanost
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Club kommt uns aber auch zunehmend teuer zu stehen.
A stává se to opravdu nákladným spolkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch beobachten wir auf globaler Ebene zunehmende Armut.
Přesto jsme svědky nárůstu chudoby na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht in der Tat um ein zunehmendes Problem.
Problém padělání léčivých přípravků se zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Europäische Union und Irak - Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
o Evropské unii a Iráku – rámec pro zapojení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und Irak - Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
Evropská unie a Irák - rámec pro zapojení
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Další podrobnosti o těchto a dalších tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wachsen mit zunehmender Arbeitslosigkeit Armuts-, Krankheits-, Kriminalitäts- und Selbstmordraten.
Pokud se navíc nezaměstnanost zvýší, roste také míra chudoby, nemocnost, kriminalita a sebevražednost.
   Korpustyp: EU DCEP
▪ Arbeitslosigkeit und zunehmende gesellschaftliche Schichtung in Arm und Reich,
▪ nezaměstnanost a prohlubující se rozdělování společnosti na chudé a bohaté,
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Energiemärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
(3) Trhy s energií jsou v celé Unii čím dál tím víc vzájemně propojené.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament vyzval k zajištění vhodné ochrany osobních údajů Evropanů cestujících do USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament naléhá na zlepšení duševního zdraví obyvatel Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gewinnt das Exportpotenzial dieser Technologien zunehmend an Bedeutung.
Významu nabývá i vývozní potenciál těchto technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Herausforderung wird mit zunehmender Weltbevölkerung weiter wachsen.
Náročnost tohoto úkolu se bude nadále zvyšovat spolu s růstem světové populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zunehmende und andauernde Armut in Europa ist ein Skandal.
Zvětšující se a trvající chudoba v Evropě je skandál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dieses unglücklich sein wird zunehmend zu einer öffentlichen Peinlichkeit.
Ale svým smutkem všem způsobuje veřejnou odstudu.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wurde zunehmend eifersüchtiger auf Hillary und Charlotte.
Jack žárlil na Hillaryho a Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte keinen Job behalten, er wurde zunehmend paranoid.
Nedokázal si udržet práci, byl čím dál víc paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein ganzes Leben wurde zunehmend eine Ansammlung von Lügen.
Celý mùj život je postavený na řadách lží, spletených dohromady mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Ex-Ehemann wurde auch zunehmend selbständiger.
A můj exmanžel měl více nezávislosti než bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich fühle mich deswegen zunehmend besser.
Víš.. Cítím se lépe po celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Investitionen können neben wirtschaftlichen zunehmend auch nichtwirtschaftliche Interessen betreffen.
Takové investice by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů zahrnovat také nehospodářské zájmy těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verzeichnen bei ökologisch/biologisch erzeugten Eiweißpflanzen zunehmend Versorgungsengpässe.
Členské státy se potýkají s čím dál větším nedostatkem zásob ekologických bílkovinných plodin.
   Korpustyp: EU