Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Radikale Gruppen innerhalb der Fatah neigen einem offenen Bündnis mit der Hamas zu.
Radikální skupiny uvnitř Fatahu se přiklánějí k otevřenému spojenectví s Hamásem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den folgenden Jahren neigte er stets einer liberalen Wirtschaft zu, wenn er sich dafür stark genug fühlte.
V dalších letech se přikláněl k liberální ekonomice, kdykoli se cítil dostatečně silný na to, aby tak učinil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeiterklasse schrumpft im modernen Frankreich, und was von ihr übrig ist, neigt eher der extremen Rechten als der extremen Linken zu.
Dělnická třída se v moderní Francii vytrácí a její zbytky mají tendenci přiklánět se spíš ke krajní pravici než ke krajní levici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Berufsleben neigt sich dem Ende zu, und da ich in verschiedenen Mitgliedstaaten erwerbstätig war, muss ich nun wissen, wie meine Rente berechnet wird und was ich tun muss, um sie zu bekommen.
Má pracovní kariéra končí, pracoval jsem v několika členských státech, jak získám výpočet svého důchodu a jak si zajistím jeho výplatu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dieses Gesetzesprojekt zu überstürzt durchgezogen werden sollte, nur weil sich die Amtszeiten sowohl des Parlaments als auch der Kommission im kommenden Sommer ihrem Ende zuneigen, was allerdings kein ausreichender Grund ist, Gesetze in Eile zu beschließen;
tento právní předpis měl být přijat v příliš velkém chvatu, jelikož jak Parlament, tak Komise končí svá funkční období toto léto, což ale není dostatečný důvod k přijímání právních předpisů ve spěchu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuneigen"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie sich den Trotzkisten zuneigen, verlieren sie ihre bürgerlichen Anhänger;
Přikloní-li se k trockistům, přijdou o buržoazní stoupence;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volkswirtschaften würden von Natur aus einem Gleichgewichtszustand mit Vollbeschäftigung zuneigen und zwar nach einer Erschütterung relativ schnell, sofern sie nicht durch fehlgeleitete staatliche Maßnahmen behindert würden.
Ekonomiky přirozeně tíhnou k rovnováze s plnou zaměstnaností a po šoku postupují celkem rychle, pokud je nebrzdí chybně koncipované vládní zásahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie sich den Trotzkisten zuneigen, verlieren sie ihre bürgerlichen Anhänger; wenn sie sich – wie die SPD in Deutschland – in Richtung der politischen Mitte orientieren, wächst die Linke.
Přikloní-li se k trockistům, přijdou o „buržoazní“ stoupence; usilují-li o hledání střední cesty, tak jako SPD v Německu, Levicová strana roste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso wissen wir, dass die Fangergebnisse sogar dann hoch bleiben können (und es auch wirklich sind), wenn sich die Bestände dem Ende zuneigen.
Kromě toho víme, že úlovky ryb mohou zůstat vysoké (a dokonce tomu tak obvykle bývá) i tehdy, když se stavy ryb drasticky snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da etwa 40 % der Bevölkerung keinem der beiden Lager zuneigen, ist der Machtkampf zwischen den beiden politischen Flügeln weit davon entfernt, entschieden zu sein.
Čtyřicet procent obyvatel se ale nepřiklání ani k jednomu táboru, takže konkurence mezi oběma silami není zdaleka vyřešena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zuneigen, und die 3DH-Maschine ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
Skloňte skořepinu zádové části vpřed na přední doraz a odsuňte přístroj 3-D H pomocí tyče T z opěradla sedadla.
dieses Gesetzesprojekt zu überstürzt durchgezogen werden sollte, nur weil sich die Amtszeiten sowohl des Parlaments als auch der Kommission im kommenden Sommer ihrem Ende zuneigen, was allerdings kein ausreichender Grund ist, Gesetze in Eile zu beschließen;
tento právní předpis měl být přijat v příliš velkém chvatu, jelikož jak Parlament, tak Komise končí svá funkční období toto léto, což ale není dostatečný důvod k přijímání právních předpisů ve spěchu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Bedauern muss ich dem Haus mitteilen, dass ich nicht in der Lage war, die Königin zu überzeugen, dass ihre Hofdamen nicht ausschließlich den Ansichten meiner politischen Gegner zuneigen sollten.
S lítostí musím informovat sněmovnu, že jsem nebyl schopen přesvědčit královnu, že její dámy by neměly podporovat výhradně názory mých politických oponentů.
Wird die Ukraine sich weiter dem Westen zuneigen, wie Juschtschenko und seine Bündnispartnerin während der Orangefarbenen Revolution, Julia Timoschenko, es wollen, oder wird sie in die strategische Umklammerung Russlands zurückkehren, wie Janukowitsch und seine Bündnispartner dies wollen?
Vytrvá Ukrajina ve svém obratu k Západu, jak chce Juščenko a jeho spojenec z doby oranžové revoluce Julija Tymošenková, nebo se vrátí do strategické náruče Ruska, jak chce Janukovyč a jeho spojenci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar