Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussicht, bei der Geburt zu sterben, ist real, und obwohl große Fortschritte dabei erzielt wurden, die Müttersterblichkeit in den armen Ländern zu senken, könnten diese Erfolge durch eine wachsende Bedrohung für die weibliche Gesundheit zunichte gemacht werden: Erstmals dürfte die Anzahl durch Gebährmutterhalskrebs verursachter Todesfälle die jährliche Gesamtzahl geburtsbedingter Todesfälle übersteigen.
Ačkoliv se však v chudých zemích dělají obrovské pokroky při snižování počtu úmrtí rodiček, tyto úspěchy mohou přijít nazmar kvůli jedné rostoucí hrozbě pro ženské zdraví. Počet úmrtí způsobených každoročně rakovinou děložního hrdla totiž může vůbec poprvé překonat celkový počet úmrtí žen v důsledku porodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre ganze gute Arbeit in Irland wäre zunichte gemacht.
Veškerá práce, kterou jste odvedl v Irsku, přijde nazmar.
Und hat die Macht uns verlassen, ist unser Werk damit zunichte.
Pokud nás opustí moc, veškerá snaha přijde nazmar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie immer griffen dann jedoch die Ausschüsse ein, und die Änderungsanträge des Kulturausschusses haben die ganze gute Arbeit geradezu zunichte gemacht.
Jako vždy ovšem v tomto bodu nastoupily výbory a pozměňovací návrhy, které přijal Výbor pro kulturu, zničily všechnu dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, wenn irgendwas schief läuft, könntest du den ganzen Deal zunichte machen.
Tede, jestli se něco pokazí, mohl bys zničit celou tuhle zakázku.
Abyei darf nicht an einen Punkt gelangen, an dem es kein Zurück mehr gibt, und der mehr als sechs Jahre Verhandlungen zunichte machen würde.
Abyei se nesmí dostat do bodu, odkud není návratu, což by zničilo více než šest let jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe hat gerade im Alleingang den Teppich zunichte gemacht.
Chloe jen tak zničila koberec.
Doch der Vorschlag war eine Falle; er hätte die Chance auf einen unabhängigen, geeinten Palästinenserstaat zunichte gemacht.
Tento návrh však byl pastí, která by zničila možnost vzniku nezávislého a spojitého palestinského státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Ungesetzlichkeit könnte diesmal alles zunichte machen.
Jakákoliv nezákonná věc, by mohla všechno zničit.
Dennoch haben die jüngsten Nahrungsmittel- und Treibstoffkrisen und die weltweite wirtschaftliche Rezession viel von dem Fortschritt, der im letzten Jahrzehnt gemacht wurde, zunichte gemacht.
V nedávné době však velkou část pokroku, kterého bylo v posledním desetiletí dosaženo, zničily potravinové a palivové krize a světová hospodářská recese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren nicht mal 6 Monate tot, bevor du alles zunichte gemacht hast.
Nebyli mrtví ani šest měsíců, když si to všechno zničila.
Auch die Erfolge, die die Palästinensische Autonomiebehörde während der vergangenen 15 Jahre erzielt hat, wurden zunichte gemacht.
Bylo zničeno i to, co vybudovala za patnáct let Palestinská samospráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast alles zunichte gemacht.
To ty jsi všechno zničil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die positiven Auswirkungen der Einführung neuer Antidumpingmaßnahmen werden nicht von einem unfairen Wettbewerb zunichte gemacht.
V důsledku toho nebudou pozitivní účinky vyplývající z uložení nových antidumpingových opatření zmařeny nekalou soutěží.
Aber sogar die besten Absichten können durch Armut und Unwissenheit zunichte gemacht werden.
Chudoba a nevědomost však mohou zmařit i ty nejlepší záměry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen.
Globální potravinová a finanční krize navíc hrozí, že nedávné pokroky zmaří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, dass die Krise alle Bemühungen zunichte gemacht hat, die wir jahrelang zur Beschäftigungsförderung angestrengt haben.
To znamená, že krize zmařila mnohaleté úsilí o podporu zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun besteht die große Gefahr, dass die Erfolge, die unwidersprochen sind, zunichte gemacht werden, wenn man nicht auf die Kritikpunkte der Opposition eingeht.
Nyní hrozí velké nebezpečí, že tyto nepopiratelné úspěchy budou zmařeny, pokud nebude kritika opozice vyslyšena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde eine bedeutende Schädigung verursachen und die in den vergangenen Jahren getätigten Investitionen sowie die vom Wirtschaftszweig unternommenen Anstrengungen zu seiner Erholung zunichte machen.
To by způsobilo podstatnou újmu a zmařilo investice a úsilí o zotavení, které výrobní odvětví vynaložilo v minulých letech.
Wir müssen also sehr gut aufpassen, dass unsere Leistung nicht zunichte gemacht wird durch das, was wir vorhaben.
Měli bychom proto dávat pozor, aby dobrá práce, kterou jsme vykonali, nebyla zmařena tím, co se chystáme udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es bestehenden gesetzlichen oder anderen Beschränkungen unterliegt, die seine Absicht, einen finanziellen Vermögenswert bis zur Endfälligkeit zu halten, zunichte machen könnten.
podléhá právnímu nebo jinému donucovacímu prostředku, který může zmařit její záměr držet finanční aktivum do doby splatnosti.
Können Sie vielleicht den Ausschuss für konstitutionelle Frage darum bitten, dass er diese Sache klärt, denn sonst wird nämlich der gesamte Sinn der Reform wieder zunichte gemacht durch die Interpretation, die von den Diensten des Hauses vorgenommen wurde?
Mohl byste třeba požádat Výbor pro ústavní záležitosti, aby tuto otázku objasnil? Jinak výklad služeb Parlamentu zmaří celý záměr reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
Současné tendence uzavírat dvoustranné dohody jako v případě Německa, Itálie, Rakouska, Bulharska, Maďarska a Řecka maří naděje, že to bude možné uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch den Plan werden die Roma in einer Art und Weise behandelt, die Integration nicht fördert, sondern entsprechende Möglichkeiten zunichte macht. Praktisch wird dadurch eine Lösung in Isolation und Segregation gesucht; es werden romafeindliche Haltungen erzeugt und die Ängste der Öffentlichkeit geschürt.
Tento plán se zabývá problémy Romů takovým způsobem, že namísto podpory integrace ve skutečnosti takové příležitosti maří a prakticky nalézá řešení v izolaci a segregaci, vytváří protiromské nálady a zvyšuje obavy ze strany veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass Produkte, die nicht für den freien Verkehr freigegeben werden, häufig wieder ausgeführt und dann über andere Eingangsstellen wieder auf den Gemeinschaftsmarkt gebracht werden, was die Bemühungen der Zollbehörden zunichte macht.
Zkušenosti ukázaly, že výrobky, které nebyly propuštěny do volného oběhu, jsou často reexportovány a následně vstupují na trh Společenství jinými vstupními místy, a tak maří úsilí celních orgánů.
2. ist der Ansicht, dass durch Krieg und interne Konflikte das im Bereich der Entwicklung Erzielte zunichte gemacht wird und die Menschenrechte ignoriert werden; ist ferner der Ansicht, dass Konfliktprävention und Konfliktlösung eine Voraussetzung für Entwicklungspolitik sein sollten;
2. konstatuje, že válka a vnitřní konflikty maří úspěchy v oblasti rozvoje a nedbají na lidská práva, a proto by mělo být nedílnou součástí rozvojové politiky předcházení konfliktům a jejich řešení;
weist darauf hin, dass im Sonderbericht Nr. 7/2012 festgestellt wird, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors beigetragen haben, dass sie in einigen Mitgliedstaaten aber auch einen Anstieg der Erträge zur Folge hatten und dadurch die Bemühungen um eine Reduzierung des Angebots am Markt teilweise zunichte gemacht haben;
konstatuje, že ve zvláštní zprávě č. 7/2012 Účetní dvůr uznává, že restrukturalizační opatření přispěla ke zlepšení konkurenceschopnosti tohoto odvětví, zároveň však konstatuje, že v určitých členských státech vedla tato opatření k vyšším výnosům, čímž bylo úsilí o snížení nabídky na trhu mařeno;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was von den Sozialpartnern im Konsens geschaffen wurde, darf doch nicht zunichte gemacht werden.
Nesmíme ničit to, čeho bylo dosaženo na základě konsenzu mezi odbory a managementem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Obkličují Palestinu stěnami a cestami, které ničí každý sen o životaschopném státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Kredite ein Staat heute für seine Ausgaben aufnimmt, desto mehr sparen die Menschen, um zukünftige Steuern zahlen zu können, wodurch jegliche stimulierende Wirkung des zusätzlich aufgenommenen Geldes zunichte gemacht wird.
Čím víc si vláda půjčuje, aby pokryla své dnešní výdaje, tím víc veřejnost šetří, aby zaplatila budoucí daně, což ničí veškerý stimulační účinek půjček navíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Reformprozess wurde praktisch ad acta gelegt, die Gefängnisse füllen sich mit Kurden; Herr Erdoğan selbst macht jegliche Aussicht auf einen Beitritt der Türkei zur EU zunichte.
Reformní proces je prakticky odsouzen k nezdaru, vězení jsou plná Kurdů; samotný pan Erdogan ničí veškeré naděje na členství Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zunichte sein
přijít nazmar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre ganze gute Arbeit in Irland wäre zunichte gemacht.
Veškerá práce, kterou jste odvedl v Irsku, přijde nazmar.
Und hat die Macht uns verlassen, ist unser Werk damit zunichte.
Pokud nás opustí moc, veškerá snaha přijde nazmar.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunichte
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Náš plán ztroskotal, synku.
Alles wurde zunichte gemacht.
- Všechno je to na padrť.
- Das macht alles zunichte.
- Mutter, du machst alles zunichte.
- Ty tady podrýváš veškerou snahu o výchovu.
Das macht den Plan zunichte!
Sie könnten alles zunichte machen.
Všechno by museli zrušit.
- Es würde alles zunichte machen.
- To by pokazilo celý plán.
Das macht alle Hoffnung zunichte.
Přišli by o veškerý naděje.
Damit ist alle Hoffnung zunichte.
To je 15 promarněných let.
Du hast alles zunichte gemacht.
To ty jsi všechno zničil.
Sie machen gerne Hoftnungen zunichte.
Die machten Sie jetzt zunichte.
Nein, du machst das zunichte.
Die Krise hat jahrelange Haushaltsanstrengungen zunichte gemacht.
Krize smazala roky úsilí v oblasti rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
To by mohlo naprosto narušit stanovenou lhůtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben zwei Jahre Vorbereitung zunichte gemacht!
Zničil jsi mou dvouletou operaci.
Das macht deine Leistung nicht zunichte.
Proč ne? To ti nic neudělá.
Salazar nachzugeben, würde das zunichte machen.
Ustoupit Salazarovi znamená konec této politiky.
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
Nezničte mé dobré záměry.
Sie haben unsere Arbeit zunichte gemacht.
Pokazil jste všechno, o co jsme se snažili.
Er hat mein Buch zunichte gemacht.
Dass ihre Hoffnungen und Pläne zunichte sind?
Že jim byly všechny jejich sny a plány na nic?
Es würde den Überraschungseffekt zunichte machen.
Protože bychom tím přišli o důležitý prvek překvapení.
Vielleicht machte das meine Originalität zunichte.
Možná to zabilo veškerou mojí schopnost být originální.
Das macht doch den Effekt zunichte.
" Ein Wort mach Deinen Pakt zunichte!
Jediné slovo zruší tvou smlouvu!
Die macht unser ganzes Geschäft zunichte.
Zadupe všechen náš matroš do země.
Und all das Spinning zunichte machen?
Du machst alles zunichte, was du anfässt!
Zničíš všechno, na co sáhneš!
Wir müssen diesen Plan zunichte machen!
Musíme jim to překazit, prostě musíme!
Er wird uns alles zunichte machen.
Chystá se to všechno nechat lehnout popelem.
Der Zauber macht die Hexenmagie zunichte.
- To kouzlo ruší magii čarodějů.
Du wirst es nicht zunichte machen!
Lassen Sie uns demnach Griechenland nicht zunichte machen.
Nenechme tedy Řecko padnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist Ihnen klar, dass Sie monatelange Observierung zunichte gemacht haben?
Uvědomuješ si, že jsi podělal měsíce sledování?
Eva würde doch wieder hierher zurückkommen können, endgültig zunichte.
Tím padla má tajná naděje, že se Eva ještě vrátí.
Da du kein Vertrauen hast, wird alles zunichte.
Takže, protože nedůvěřuješ, všechno se hroutí.
Tut mir Leid, Ihre Pläne zunichte zu machen.
Omlouvám se, že jsem dříve neinformoval o změnách
O Henry, alles, was wir anpackten, wurde zunichte gemacht.
Jindřichu, všechno, na co jsme sáhli, jsme zkazili.
Er macht nicht die letzten Jahre meines Lebens zunichte.
Nedovolím, aby ten zkurvysyn vymazal poslední dva roky mýho života.
Das macht ihre Hoffnungen auf eine gute Ehe zunichte.
A ani vyhlídky nejsou zrovna příznivé.
Jeder physische Kontakt würde meine Bemühungen zunichte machen.
Každý fyzický kontakt se subjektem by nyní narušil moji práci.
Mach nicht alles zunichte, indem du diesen betätigst.
Nezahazuj to tím, že zatáhneš tady za tu.
Okay, du machst gerade meinen "Pre Game" -Mix zunichte.
Dobře, ale ničíš mi můj předherní mix.
Ein dummer Sturz. Die Arbeit eines Jahres zunichte gemacht.
Na jedné hloupé nehodě ztratíte práci za celý rok.
Andernfalls können sie die positiven Effekte investitionssteigernder Reformen zunichte machen.
Jinak hrozí, že eliminují pozitivní dopad reforem podporujících investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die potenziell erheblichen Kosten machen diese geringfügigen Vorteile zunichte.
Potenciálně významné náklady však negují i tyto malé přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anfangstage des Georgienkonflikts haben diese Hypothese zunichte gemacht.
První dny konfliktu v Gruzii tuto hypotézu rozdrtily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatliche Monopole machen zunichte, was private Unternehmen aufgebaut haben.
Státní monopoly bourají, co soukromé firmy vytvořily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider muss ich seinen Erfolg nun zunichte machen.
A já musím být tím, kdo ten most strhne.
Chloe hat gerade im Alleingang den Teppich zunichte gemacht.
Chloe jen tak zničila koberec.
All unsere Hoffnungen können in einem Augenblick zunichte werden.
Všechny naše naděje v prach se mohou změnit vráz.
Palmer hat gerade Lennox's Plan in einer Kabinettsitzung zunichte gemacht.
Palmer na schůzi Kabinetu sestřelil Lennoxův plán.
Er macht den Zauber des Ersten, der ihn überschreitet, zunichte!
Ruší magii toho, kdo tam vkročí.
Diese Pläne wurden durch Ihren Vorgänger zunichte gemacht.
Ty plány zhatil váš neschopný předchůdce.
Lassen Sie nicht Maury all das zunichte machen.
Nenechte Mauryho, aby vás o to připravil.
Mann, die wissen, wie sie Träume zunichte machen.
Chlapče, oni přesně vědí jak zabít sny.
Sie wollen, dass man ihre Illusionen zunichte macht.
Že brzy přijdou o své iluze.
Doch jene, die du meinst Zunichte gemacht zu haben
Leč těch, které myslíš Že přebíráš.
Hör zu, mach die Idee nicht aus Trotz zunichte.
Nezahazuj ten nápad jen z trucu.
Bei mir geht die einfach nur wieder zunichte.
Zrovna jsem jednu zničil.
Ihr Tagebau hat meine ganze Welt zunichte gemacht.
Unser Hauptziel könnte schon beim ersten Weltraumspaziergang zunichte gemacht sein."
Náš úkol číslo jedna vyfičí oknem, a to při našem prvním výstupu.
6 Echo hat es mit dem einzig Unvorhersehbaren zunichte gemacht.
Echo 6 nám ukázal jednu vadu.
Ich fürchte, der Türsteher könnte uns den Spaß zunichte machen.
Jen se bojím, že nám dveřník zkazí zábavu.
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Jakýkoli náznak pozitivního vývoje okamžitě roztříští vlna politického útlaku a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch versucht die Liberale Fraktion offenbar, diese Einigung zunichte zu machen.
Zdá se však, že liberální skupina se snaží tuto dohodu zpochybnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Chancen auf einen transatlantischen Kapitalmarkt zunichte machen, hilft das Europa nicht.
Evropě nepomůže, zmaříme-li příležitosti pro transatlantický kapitálový trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch noch höhere Gebühren würden diesen Vorteil meines Erachtens gleich wieder zunichte machen.
Nicméně podle mého názoru by vyšší poplatky tento přínos vyrušily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab Fälle, wo Mitgliedstaaten die gute Arbeit der Kohäsions- und Regionalpolitik zunichte gemacht haben.
Zažili jsme případy, kdy politiky členských států zcela podlomily pozitivní výsledky politiky soudržnosti a regionální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die nachfolgenden Entwicklungen haben diesen zaghaften Schritt nach vorn zunichte gemacht.
Bohužel, následný vývoj tento nestálý krok kupředu narušil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fehlen einer angemessenen Legitimation wird schließlich das europäische Projekt in der Zukunft zunichte machen.
Absence řádné legitimizace v důsledku přinese porážku evropského projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst zerbrechliche Chance, die die Extremisten zunichte machen wollen.
Je to mimořádně křehká příležitost, kterou chtějí extrémisté rozbít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Obkličují Palestinu stěnami a cestami, které ničí každý sen o životaschopném státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden mit diesem Entwurf für eine bilaterale Vereinbarung komplett zunichte gemacht.
Návrh této dvoustranné dohody tyto snahy zcela zhatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens macht die törichte Politik des starken Euro unsere monetäre Wettbewerbsfähigkeit zunichte.
Druhým problémem je hloupá politika silného eura, která nás zbavuje měnové konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre schädlich für die Umwelt und würde alle Vorteile der Biotreibstoffe zunichte machen.
Poškodilo by to životní prostředí a vymazaly by se tím všechny výhody biopaliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der jüngste wirtschaftliche Abschwung in den USA hat den Wohlstand vieler Menschen zunichte gemacht.
Nedávný hospodářský pokles připravil mnoho lidí o bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intern werden die Ergebnisse von Referenda zunichte gemacht, wenn sie sich gegen eine engere Integration richten.
Ve vnitřní politice nerespektuje výsledky referenda, pokud vyznějí v neprospěch těsnější integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie macht alle Entwicklungsmöglichkeiten zunichte und macht bilaterale Beziehungen, die ein großartiges Potenzial hätten, unmöglich.
Maří všechny možnosti vývoje a také dvoustranných vztahů, které by měly velký potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschiedliche nationale Vorschriften würden den Binnenmarkt stören und den Sinn und Zweck dieser Verordnung zunichte mache.
Zvláštní vnitrostátní předpisy platné v jednotlivých členských státech by poškozovaly vnitřní trh a toto nařízení by díky nim bylo absurdní.
Inzwischen hat der Konjunkturrückgang einen großen Teil der im vergangenen Jahrzehnt erreichten Fortschritte zunichte gemacht.
Nedávná potravinová a palivová krize nás ještě více zdržela a velkou část pokroku dosaženého v minulém desetiletí zhatil celosvětový hospodářský pokles.
Wir hatten einen Plan. Ein Plan, den er erbarmungslos zunichte gemacht hat!
My měli plán, plán, který nemilosrdně zničil!
Der Zweck meines Wonderbras wird zunichte gemacht. Aber es schaut sowieso keiner hin.
Potlačí to sice účinky mé zázračné podprsenky, ale kdo by se díval?
Tywin Lannister weiß, was zu tun ist, um uns zunichte zu machen.
Tywin Lannister ví, co musí dělat, abychom se rozpadli.
Außer Damon dazu zu kriegen, jede seiner positiven Entscheidungen wieder zunichte zu machen?
Kromě toho, že odčiníš každé Damonovo pozitivní rozhodnutí?
Das war schwer genug und ich lasse mir meine Mühe nicht zunichte machen.
Je to těžké, ale nechci, aby mou snahu někdo překazil.
Mit diesem Knopfdruck wird die Arbeit von 500 Jahren zunichte gemacht.
Stisknutím toho tlačítka zlikviduješ práci 500 roků.
Wenn aber die gebündelten Strahlen, die der Stein aussendet, blockiert werden, ist die Wirkung zunichte.
Nicméně, kdyby světlo, vyzařované z kamene, bylo zablokováno, bylo by nefunkční.
Also haben wir mit einer List versucht, seine Glaubwürdigkeit zunichte zu machen.
Tak jsme začli tajnou výpravu, abychom zničili jeho důvěryhodnost.
Eine Art von Pheromon-Vasektomie, die alles zunichte macht, was er den Geschworenen erzählt hat.
Něco jako feromonová vasektomie, která bude negovat všechno, co řekl porotě.
Unfälle passieren, machen unseren Kontrollsinn zunichte, wenn nicht sogar unser Leben.
Nehody se stávají. Otřesou naším vnímáním, ne-li našimi životy.
Machen Sie das nicht zunichte, wofür Sie so hart gekämpft haben.
Nepokazte to, za co jste tak tvrdě bojoval.
Wir lieben es, wenn Freunde des Beschuldigten unsere Arbeit zunichte machen wollen.
My milujeme, když se kámoši obviněného snaží poslat naši práci do háje.
jegliche Chance eine Heimatwelt für Ihre Leute zu bekommen, ist so gut wie zunichte.
A šance, že pro svoje lidi získáte domovský svět je skoro žádná.
Sie waren nicht mal 6 Monate tot, bevor du alles zunichte gemacht hast.
Nebyli mrtví ani šest měsíců, když si to všechno zničila.
Die Stadt würde vor zwei Jahren von einem Tsunami zunichte gemacht.
Vesnička byla před dvěmi lety srovnána se zemí vlnou tsunami.