Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zunichte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zunichte nazmar 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zunichte machen zničit 34 zmařit 29 mařit 6 ničit 4
zunichte macht ničí 2
zunichte sein přijít nazmar 2

zunichte machen zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie immer griffen dann jedoch die Ausschüsse ein, und die Änderungsanträge des Kulturausschusses haben die ganze gute Arbeit geradezu zunichte gemacht.
Jako vždy ovšem v tomto bodu nastoupily výbory a pozměňovací návrhy, které přijal Výbor pro kulturu, zničily všechnu dobrou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted, wenn irgendwas schief läuft, könntest du den ganzen Deal zunichte machen.
Tede, jestli se něco pokazí, mohl bys zničit celou tuhle zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Abyei darf nicht an einen Punkt gelangen, an dem es kein Zurück mehr gibt, und der mehr als sechs Jahre Verhandlungen zunichte machen würde.
Abyei se nesmí dostat do bodu, odkud není návratu, což by zničilo více než šest let jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chloe hat gerade im Alleingang den Teppich zunichte gemacht.
Chloe jen tak zničila koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Vorschlag war eine Falle; er hätte die Chance auf einen unabhängigen, geeinten Palästinenserstaat zunichte gemacht.
Tento návrh však byl pastí, která by zničila možnost vzniku nezávislého a spojitého palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Ungesetzlichkeit könnte diesmal alles zunichte machen.
Jakákoliv nezákonná věc, by mohla všechno zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben die jüngsten Nahrungsmittel- und Treibstoffkrisen und die weltweite wirtschaftliche Rezession viel von dem Fortschritt, der im letzten Jahrzehnt gemacht wurde, zunichte gemacht.
V nedávné době však velkou část pokroku, kterého bylo v posledním desetiletí dosaženo, zničily potravinové a palivové krize a světová hospodářská recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren nicht mal 6 Monate tot, bevor du alles zunichte gemacht hast.
Nebyli mrtví ani šest měsíců, když si to všechno zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Erfolge, die die Palästinensische Autonomiebehörde während der vergangenen 15 Jahre erzielt hat, wurden zunichte gemacht.
Bylo zničeno i to, co vybudovala za patnáct let Palestinská samospráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast alles zunichte gemacht.
To ty jsi všechno zničil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunichte

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Plan ist zunichte.
Náš plán ztroskotal, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wurde zunichte gemacht.
- Všechno je to na padrť.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht alles zunichte.
- A máme po rybaření.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter, du machst alles zunichte.
- Ty tady podrýváš veškerou snahu o výchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht den Plan zunichte!
Naruší to celý plán!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten alles zunichte machen.
Všechno by museli zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde alles zunichte machen.
- To by pokazilo celý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alle Hoffnung zunichte.
Přišli by o veškerý naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist alle Hoffnung zunichte.
To je 15 promarněných let.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles zunichte gemacht.
To ty jsi všechno zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerne Hoftnungen zunichte.
Rád berete lidem naději.
   Korpustyp: Untertitel
Die machten Sie jetzt zunichte.
A tu jste teď zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du machst das zunichte.
Ne. Zvládáš to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise hat jahrelange Haushaltsanstrengungen zunichte gemacht.
Krize smazala roky úsilí v oblasti rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
To by mohlo naprosto narušit stanovenou lhůtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben zwei Jahre Vorbereitung zunichte gemacht!
Zničil jsi mou dvouletou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht deine Leistung nicht zunichte.
Proč ne? To ti nic neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar nachzugeben, würde das zunichte machen.
Ustoupit Salazarovi znamená konec této politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
Nezničte mé dobré záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Arbeit zunichte gemacht.
Pokazil jste všechno, o co jsme se snažili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Buch zunichte gemacht.
On zavraždil mou knihu!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Hoffnungen und Pläne zunichte sind?
Že jim byly všechny jejich sny a plány na nic?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Überraschungseffekt zunichte machen.
Protože bychom tím přišli o důležitý prvek překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machte das meine Originalität zunichte.
Možná to zabilo veškerou mojí schopnost být originální.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht doch den Effekt zunichte.
To může zkazit dojem.
   Korpustyp: Untertitel
" Ein Wort mach Deinen Pakt zunichte!
Jediné slovo zruší tvou smlouvu!
   Korpustyp: Untertitel
Die macht unser ganzes Geschäft zunichte.
Zadupe všechen náš matroš do země.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das Spinning zunichte machen?
A po spinningu?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst alles zunichte, was du anfässt!
Zničíš všechno, na co sáhneš!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Plan zunichte machen!
Musíme jim to překazit, prostě musíme!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns alles zunichte machen.
Chystá se to všechno nechat lehnout popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber macht die Hexenmagie zunichte.
- To kouzlo ruší magii čarodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht zunichte machen!
A to mi nevezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns demnach Griechenland nicht zunichte machen.
Nenechme tedy Řecko padnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist Ihnen klar, dass Sie monatelange Observierung zunichte gemacht haben?
Uvědomuješ si, že jsi podělal měsíce sledování?
   Korpustyp: Untertitel
Eva würde doch wieder hierher zurückkommen können, endgültig zunichte.
Tím padla má tajná naděje, že se Eva ještě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Da du kein Vertrauen hast, wird alles zunichte.
Takže, protože nedůvěřuješ, všechno se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Ihre Pläne zunichte zu machen.
Omlouvám se, že jsem dříve neinformoval o změnách
   Korpustyp: Untertitel
O Henry, alles, was wir anpackten, wurde zunichte gemacht.
Jindřichu, všechno, na co jsme sáhli, jsme zkazili.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht nicht die letzten Jahre meines Lebens zunichte.
Nedovolím, aby ten zkurvysyn vymazal poslední dva roky mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihre Hoffnungen auf eine gute Ehe zunichte.
A ani vyhlídky nejsou zrovna příznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder physische Kontakt würde meine Bemühungen zunichte machen.
Každý fyzický kontakt se subjektem by nyní narušil moji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht alles zunichte, indem du diesen betätigst.
Nezahazuj to tím, že zatáhneš tady za tu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du machst gerade meinen "Pre Game" -Mix zunichte.
Dobře, ale ničíš mi můj předherní mix.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dummer Sturz. Die Arbeit eines Jahres zunichte gemacht.
Na jedné hloupé nehodě ztratíte práci za celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können sie die positiven Effekte investitionssteigernder Reformen zunichte machen.
Jinak hrozí, že eliminují pozitivní dopad reforem podporujících investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die potenziell erheblichen Kosten machen diese geringfügigen Vorteile zunichte.
Potenciálně významné náklady však negují i tyto malé přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anfangstage des Georgienkonflikts haben diese Hypothese zunichte gemacht.
První dny konfliktu v Gruzii tuto hypotézu rozdrtily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Monopole machen zunichte, was private Unternehmen aufgebaut haben.
Státní monopoly bourají, co soukromé firmy vytvořily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider muss ich seinen Erfolg nun zunichte machen.
A já musím být tím, kdo ten most strhne.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat gerade im Alleingang den Teppich zunichte gemacht.
Chloe jen tak zničila koberec.
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Hoffnungen können in einem Augenblick zunichte werden.
Všechny naše naděje v prach se mohou změnit vráz.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer hat gerade Lennox's Plan in einer Kabinettsitzung zunichte gemacht.
Palmer na schůzi Kabinetu sestřelil Lennoxův plán.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht den Zauber des Ersten, der ihn überschreitet, zunichte!
Ruší magii toho, kdo tam vkročí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pläne wurden durch Ihren Vorgänger zunichte gemacht.
Ty plány zhatil váš neschopný předchůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nicht Maury all das zunichte machen.
Nenechte Mauryho, aby vás o to připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die wissen, wie sie Träume zunichte machen.
Chlapče, oni přesně vědí jak zabít sny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass man ihre Illusionen zunichte macht.
Že brzy přijdou o své iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jene, die du meinst Zunichte gemacht zu haben
Leč těch, které myslíš Že přebíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, mach die Idee nicht aus Trotz zunichte.
Nezahazuj ten nápad jen z trucu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir geht die einfach nur wieder zunichte.
Zrovna jsem jednu zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tagebau hat meine ganze Welt zunichte gemacht.
Zničili celý můj svět.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hauptziel könnte schon beim ersten Weltraumspaziergang zunichte gemacht sein."
Náš úkol číslo jedna vyfičí oknem, a to při našem prvním výstupu.
   Korpustyp: Untertitel
6 Echo hat es mit dem einzig Unvorhersehbaren zunichte gemacht.
Echo 6 nám ukázal jednu vadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Türsteher könnte uns den Spaß zunichte machen.
Jen se bojím, že nám dveřník zkazí zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Jakýkoli náznak pozitivního vývoje okamžitě roztříští vlna politického útlaku a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch versucht die Liberale Fraktion offenbar, diese Einigung zunichte zu machen.
Zdá se však, že liberální skupina se snaží tuto dohodu zpochybnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Chancen auf einen transatlantischen Kapitalmarkt zunichte machen, hilft das Europa nicht.
Evropě nepomůže, zmaříme-li příležitosti pro transatlantický kapitálový trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch noch höhere Gebühren würden diesen Vorteil meines Erachtens gleich wieder zunichte machen.
Nicméně podle mého názoru by vyšší poplatky tento přínos vyrušily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab Fälle, wo Mitgliedstaaten die gute Arbeit der Kohäsions- und Regionalpolitik zunichte gemacht haben.
Zažili jsme případy, kdy politiky členských států zcela podlomily pozitivní výsledky politiky soudržnosti a regionální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die nachfolgenden Entwicklungen haben diesen zaghaften Schritt nach vorn zunichte gemacht.
Bohužel, následný vývoj tento nestálý krok kupředu narušil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen einer angemessenen Legitimation wird schließlich das europäische Projekt in der Zukunft zunichte machen.
Absence řádné legitimizace v důsledku přinese porážku evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst zerbrechliche Chance, die die Extremisten zunichte machen wollen.
Je to mimořádně křehká příležitost, kterou chtějí extrémisté rozbít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Obkličují Palestinu stěnami a cestami, které ničí každý sen o životaschopném státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden mit diesem Entwurf für eine bilaterale Vereinbarung komplett zunichte gemacht.
Návrh této dvoustranné dohody tyto snahy zcela zhatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens macht die törichte Politik des starken Euro unsere monetäre Wettbewerbsfähigkeit zunichte.
Druhým problémem je hloupá politika silného eura, která nás zbavuje měnové konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre schädlich für die Umwelt und würde alle Vorteile der Biotreibstoffe zunichte machen.
Poškodilo by to životní prostředí a vymazaly by se tím všechny výhody biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der jüngste wirtschaftliche Abschwung in den USA hat den Wohlstand vieler Menschen zunichte gemacht.
Nedávný hospodářský pokles připravil mnoho lidí o bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intern werden die Ergebnisse von Referenda zunichte gemacht, wenn sie sich gegen eine engere Integration richten.
Ve vnitřní politice nerespektuje výsledky referenda, pokud vyznějí v neprospěch těsnější integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie macht alle Entwicklungsmöglichkeiten zunichte und macht bilaterale Beziehungen, die ein großartiges Potenzial hätten, unmöglich.
Maří všechny možnosti vývoje a také dvoustranných vztahů, které by měly velký potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschiedliche nationale Vorschriften würden den Binnenmarkt stören und den Sinn und Zweck dieser Verordnung zunichte mache.
Zvláštní vnitrostátní předpisy platné v jednotlivých členských státech by poškozovaly vnitřní trh a toto nařízení by díky nim bylo absurdní.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hat der Konjunkturrückgang einen großen Teil der im vergangenen Jahrzehnt erreichten Fortschritte zunichte gemacht.
Nedávná potravinová a palivová krize nás ještě více zdržela a velkou část pokroku dosaženého v minulém desetiletí zhatil celosvětový hospodářský pokles.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten einen Plan. Ein Plan, den er erbarmungslos zunichte gemacht hat!
My měli plán, plán, který nemilosrdně zničil!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck meines Wonderbras wird zunichte gemacht. Aber es schaut sowieso keiner hin.
Potlačí to sice účinky mé zázračné podprsenky, ale kdo by se díval?
   Korpustyp: Untertitel
Tywin Lannister weiß, was zu tun ist, um uns zunichte zu machen.
Tywin Lannister ví, co musí dělat, abychom se rozpadli.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Damon dazu zu kriegen, jede seiner positiven Entscheidungen wieder zunichte zu machen?
Kromě toho, že odčiníš každé Damonovo pozitivní rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Das war schwer genug und ich lasse mir meine Mühe nicht zunichte machen.
Je to těžké, ale nechci, aby mou snahu někdo překazil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Knopfdruck wird die Arbeit von 500 Jahren zunichte gemacht.
Stisknutím toho tlačítka zlikviduješ práci 500 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die gebündelten Strahlen, die der Stein aussendet, blockiert werden, ist die Wirkung zunichte.
Nicméně, kdyby světlo, vyzařované z kamene, bylo zablokováno, bylo by nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir mit einer List versucht, seine Glaubwürdigkeit zunichte zu machen.
Tak jsme začli tajnou výpravu, abychom zničili jeho důvěryhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art von Pheromon-Vasektomie, die alles zunichte macht, was er den Geschworenen erzählt hat.
Něco jako feromonová vasektomie, která bude negovat všechno, co řekl porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle passieren, machen unseren Kontrollsinn zunichte, wenn nicht sogar unser Leben.
Nehody se stávají. Otřesou naším vnímáním, ne-li našimi životy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das nicht zunichte, wofür Sie so hart gekämpft haben.
Nepokazte to, za co jste tak tvrdě bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben es, wenn Freunde des Beschuldigten unsere Arbeit zunichte machen wollen.
My milujeme, když se kámoši obviněného snaží poslat naši práci do háje.
   Korpustyp: Untertitel
jegliche Chance eine Heimatwelt für Ihre Leute zu bekommen, ist so gut wie zunichte.
A šance, že pro svoje lidi získáte domovský svět je skoro žádná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht mal 6 Monate tot, bevor du alles zunichte gemacht hast.
Nebyli mrtví ani šest měsíců, když si to všechno zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt würde vor zwei Jahren von einem Tsunami zunichte gemacht.
Vesnička byla před dvěmi lety srovnána se zemí vlnou tsunami.
   Korpustyp: Untertitel