Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zunichte machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zunichte machen zničit 34 zmařit 29 mařit 6 ničit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zunichte machen zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie immer griffen dann jedoch die Ausschüsse ein, und die Änderungsanträge des Kulturausschusses haben die ganze gute Arbeit geradezu zunichte gemacht.
Jako vždy ovšem v tomto bodu nastoupily výbory a pozměňovací návrhy, které přijal Výbor pro kulturu, zničily všechnu dobrou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted, wenn irgendwas schief läuft, könntest du den ganzen Deal zunichte machen.
Tede, jestli se něco pokazí, mohl bys zničit celou tuhle zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Abyei darf nicht an einen Punkt gelangen, an dem es kein Zurück mehr gibt, und der mehr als sechs Jahre Verhandlungen zunichte machen würde.
Abyei se nesmí dostat do bodu, odkud není návratu, což by zničilo více než šest let jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chloe hat gerade im Alleingang den Teppich zunichte gemacht.
Chloe jen tak zničila koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Vorschlag war eine Falle; er hätte die Chance auf einen unabhängigen, geeinten Palästinenserstaat zunichte gemacht.
Tento návrh však byl pastí, která by zničila možnost vzniku nezávislého a spojitého palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Ungesetzlichkeit könnte diesmal alles zunichte machen.
Jakákoliv nezákonná věc, by mohla všechno zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben die jüngsten Nahrungsmittel- und Treibstoffkrisen und die weltweite wirtschaftliche Rezession viel von dem Fortschritt, der im letzten Jahrzehnt gemacht wurde, zunichte gemacht.
V nedávné době však velkou část pokroku, kterého bylo v posledním desetiletí dosaženo, zničily potravinové a palivové krize a světová hospodářská recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren nicht mal 6 Monate tot, bevor du alles zunichte gemacht hast.
Nebyli mrtví ani šest měsíců, když si to všechno zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Erfolge, die die Palästinensische Autonomiebehörde während der vergangenen 15 Jahre erzielt hat, wurden zunichte gemacht.
Bylo zničeno i to, co vybudovala za patnáct let Palestinská samospráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast alles zunichte gemacht.
To ty jsi všechno zničil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunichte machen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es würde alles zunichte machen.
- To by pokazilo celý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerne Hoftnungen zunichte.
Rád berete lidem naději.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
To by mohlo naprosto narušit stanovenou lhůtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salazar nachzugeben, würde das zunichte machen.
Ustoupit Salazarovi znamená konec této politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
Nezničte mé dobré záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen Sie immer alles zunichte machen?
Proč musíš všechno popírat.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Überraschungseffekt zunichte machen.
Protože bychom tím přišli o důležitý prvek překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das Spinning zunichte machen?
A po spinningu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns alles zunichte machen.
Chystá se to všechno nechat lehnout popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht zunichte machen!
A to mi nevezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns demnach Griechenland nicht zunichte machen.
Nenechme tedy Řecko padnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, Ihre Pläne zunichte zu machen.
Omlouvám se, že jsem dříve neinformoval o změnách
   Korpustyp: Untertitel
Jeder physische Kontakt würde meine Bemühungen zunichte machen.
Každý fyzický kontakt se subjektem by nyní narušil moji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können sie die positiven Effekte investitionssteigernder Reformen zunichte machen.
Jinak hrozí, že eliminují pozitivní dopad reforem podporujících investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die potenziell erheblichen Kosten machen diese geringfügigen Vorteile zunichte.
Potenciálně významné náklady však negují i tyto malé přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Monopole machen zunichte, was private Unternehmen aufgebaut haben.
Státní monopoly bourají, co soukromé firmy vytvořily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider muss ich seinen Erfolg nun zunichte machen.
A já musím být tím, kdo ten most strhne.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nicht Maury all das zunichte machen.
Nenechte Mauryho, aby vás o to připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die wissen, wie sie Träume zunichte machen.
Chlapče, oni přesně vědí jak zabít sny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Türsteher könnte uns den Spaß zunichte machen.
Jen se bojím, že nám dveřník zkazí zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch versucht die Liberale Fraktion offenbar, diese Einigung zunichte zu machen.
Zdá se však, že liberální skupina se snaží tuto dohodu zpochybnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Chancen auf einen transatlantischen Kapitalmarkt zunichte machen, hilft das Europa nicht.
Evropě nepomůže, zmaříme-li příležitosti pro transatlantický kapitálový trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch noch höhere Gebühren würden diesen Vorteil meines Erachtens gleich wieder zunichte machen.
Nicméně podle mého názoru by vyšší poplatky tento přínos vyrušily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen einer angemessenen Legitimation wird schließlich das europäische Projekt in der Zukunft zunichte machen.
Absence řádné legitimizace v důsledku přinese porážku evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst zerbrechliche Chance, die die Extremisten zunichte machen wollen.
Je to mimořádně křehká příležitost, kterou chtějí extrémisté rozbít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Obkličují Palestinu stěnami a cestami, které ničí každý sen o životaschopném státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre schädlich für die Umwelt und würde alle Vorteile der Biotreibstoffe zunichte machen.
Poškodilo by to životní prostředí a vymazaly by se tím všechny výhody biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das würde alles behindern und zunichte machen, was wir durch einen offenen Elektrizitätsmarkt erreichen können.
To by ovšem zhatilo a zničilo všechny prvky, kterých můžeme dosáhnout díky otevřenému trhu s elektřinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tywin Lannister weiß, was zu tun ist, um uns zunichte zu machen.
Tywin Lannister ví, co musí dělat, abychom se rozpadli.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Damon dazu zu kriegen, jede seiner positiven Entscheidungen wieder zunichte zu machen?
Kromě toho, že odčiníš každé Damonovo pozitivní rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Das war schwer genug und ich lasse mir meine Mühe nicht zunichte machen.
Je to těžké, ale nechci, aby mou snahu někdo překazil.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir mit einer List versucht, seine Glaubwürdigkeit zunichte zu machen.
Tak jsme začli tajnou výpravu, abychom zničili jeho důvěryhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle passieren, machen unseren Kontrollsinn zunichte, wenn nicht sogar unser Leben.
Nehody se stávají. Otřesou naším vnímáním, ne-li našimi životy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das nicht zunichte, wofür Sie so hart gekämpft haben.
Nepokazte to, za co jste tak tvrdě bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben es, wenn Freunde des Beschuldigten unsere Arbeit zunichte machen wollen.
My milujeme, když se kámoši obviněného snaží poslat naši práci do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne internationale Koordination würde ein zerstörerischer Regulierungswettbewerb die Reformen in diesem Bereich zunichte machen.
Bude-li scházet mezinárodní koordinace, příležitosti ke škodlivému regulačnímu soupeření reformu zhatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen.
Globální potravinová a finanční krize navíc hrozí, že nedávné pokroky zmaří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reform des Weinsektors dürfe nicht dessen "Erzeugungspotenzial" zunichte machen, so der Landwirtschaftsausschuss.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Kateriny BATZELIOVÉ (PES, EL) o reformě společné organizace trhu s vínem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall würden die negativen Beihilfeeffekte jede mögliche positive Wirkung zunichte machen.
Negativní dopady podpory každopádně převažují nad jejími případnými kladnými dopady.
   Korpustyp: EU
Leute, solange Ali ein Alibi hat, ist sie unantastbar. Dann machen wir ihr Alibi zunichte.
Holky, dokud bude mít Ali alibi, je nedotknutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie dich dein schlechtes Urteilsvermögen vor so vielen Jahren zunichte machte, so wird dich dein falsches Vertrauen in Metatron wieder zunichte machen.
Jen tak ubohý úsudek ti navrátil všechna ta staletí nazpět, tvá omylná víra v Metatrona, tě dostane opět na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aber die Diskussion bereits am 10. Oktober hätten, würden wir diese Möglichkeit vielleicht zunichte machen.
Pokud by se ale rozprava konala již 10. října, dohoda by pravděpodobně nebyla možná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Těžká penalizace spotřebitele, který by tohoto využil, by znamenala jen to, že ostatní výhody harmonizace by byly zcela zbytečné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das von der Europäischen Kommission finanzierte Vorhaben wird jede Begeisterung für die Mülltrennung zunichte machen, da alles verbrannt werden kann.
Projekt financovaný Evropskou komisí tímto zničí jakékoli nadšení pro třídění, protože všechno bude spalitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das käme einem Vertrauensbruch gegenüber den Gemeinschaften gleich und würde einen beträchtlichen Teil der derzeit laufenden guten Arbeit zunichte machen.
To by narušilo důvěru s komunitami a omezilo značnou část probíhající práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist fast so, als würden wir die Fortschritte, die wir dank des Gesundheitschecks erzielt haben, wieder zunichte machen.
Je to skoro jako bychom se chtěli zbavit pokroku, jehož jsme dosáhli v souvislosti s kontrolou stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So spielen sich die Extremisten gegenseitig aus, um jede Chance auf einen politischen Fortschritt zunichte zu machen.
Takto vůči sobě postupují extremisté, aby zničili jakoukoliv naději na politický pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rezession droht diesen Fortschritt zunichte zu machen und möglicherweise immerhin 100 Millionen Menschen in die extreme Armut zurückzuwerfen.
Rizikem spojeným s hospodářským poklesem je zvrácení tohoto pokroku, který by uvrhl možná až 100 milionů lidí zpět do extrémní chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dich nur behandelt und du wirst die ganze Arbeit zunichte machen, wenn du jetzt versuchst zu gehen.
Já tě jen ošetřila a to všechno přijde vniveč, pokud se teď pokusíš odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hätte eine erhebliche Schädigung zur Folge und würde die Bemühungen des Wirtschaftszweigs um eine Neustrukturierung zunichte machen.
Tím by došlo ke vzniku podstatné újmy, která by zcela anulovala snahy příslušného výrobního odvětví o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Dies würde die Hoffnungen für die zukünftige Weltraumforschung und Raketenkonstruktion zunichte machen und die künftige Sicherheit des Landes bedrohen.
Dobře zorganizovaný tým by se rozpadl jako domeček z karet a naděje vkládané do budoucího vesmírného výzkumu a vývoje raket by byly zmařené, což by ohrozilo bezpečnost země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne starkes Unterstützungssystem können psychische Probleme diese Entwicklungen stören und damit die Zukunftsaussichten der Betroffenen zunichte machen.
Bez systému pevné podpory mohou duševní obtíže tento vývoj narušit a poškodit budoucí vyhlídky těch, které postihují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Fall würde eine leichte Erhöhung der heute sehr niedrigen Inflationsraten jeglichen realen Gewinn bei Anleihen zunichte machen.
Ve všech případech platí, že i drobný nárůst dnešní velmi nízké míry inflace by skoncoval s reálným ziskem z investic do dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des WU zunichte machen, wieder die Gewinnzone zu erreichen.
Stlačování cen dumpingovým dovozem by i nadále bránilo úspěšnosti veškerých snah výrobního odvětví Unie o návrat k ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Höhere steuerliche Belastungen machen einen Teil der aus der grenzüberschreitenden Konsolidierung und dem Outsourcing resultierenden Effizienzgewinne zunichte.
Zvýšené zdanění ve finančním odvětví pohlcuje první výhody plynoucí z účinnější přeshraniční konsolidace a externího zajišťování činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Bedrohung, dass Hannah hinter ihr her ist, könnte alle Fortschritte zunichte machen, die sie macht.
I jen hrozba, že po ní jde Hannah, by ji mohla rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf die Entscheidung, mich zu melden, aus einer ganzen Reihe von Gründen, und du wirst das nicht zunichte machen.
Rozhodla jsem se přiznat se z celé řady důvodů a ty mi je nemáš co vyvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber um dein Gesicht auf diese Vaginas zu bekommen, musst du deine ganze Daisyheit zunichte machen.
Yeah, dostat tvůj obličej na ty vagíny se musíš se odnaučit být Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber wird sich von hier aus ausbreiten und die Geistermagie zunichte machen, wo sie sich verteilt hat.
Od té chvíle se kouzlo začne rozšiřovat a jak se bude šířit, tak zničí veškerou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nun an diesem unermesslich großen Land Usbekistan, diese Hoffnung nicht zunichte zu machen und mit Europa eine echte Partnerschaft aufzubauen.
Úlohou obrovské země, jakou je Uzbekistán, je, aby nezadusila tuto naději a budovala skutečné partnerství s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Frauen unterstützen und ermutigen, Mutterschaft und Arbeit besser miteinander zu vereinbaren, und nicht ihre Chancen bei der Arbeitssuche zunichte machen.
Musíme ženy podpořit a povzbudit při lepší harmonizaci mateřství a zaměstnání, ne pohřbívat jejich šance na nalezení pracovního místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Untersuchungen deuten darauf hin, dass Methanverluste während der Produktion und Stickstoffoxidemissionen beim Ausbringen der Rückstände eine mögliche Senkung von Treibhausgasemissionen zunichte machen können.
Některé výzkumy uvádějí, že úniky metanu během výroby a emise dusičnanu v případě aplikace na půdu snižují potenciální riziko vzniku skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke Sie alle wissen, dass hohe Erwartungen für Mexiko ohne konkrete Ziele das große Risiko birgt, den Prozess am Ende zunichte zu machen.
Myslím, že všichni víte, že vysoká očekávání od konference v Mexiku, která by pak nepřinesla konkrétní výsledky, představují velice vysoké riziko, že celý proces nakonec bude zničen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können auch nicht zum alten Modell und den Ausfuhrerstattungen zurückkehren - das würde nur die Chancen für andere Marktteilnehmer weltweit zunichte machen.
Nemůžeme se ani vrátit ke starým zvykům tím, že zaručíme vývozní náhrady - jejich výsledkem je narušení trhu na jiném místě ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das hat wiederum eine Runde bitteren politischen Hickhacks ausgelöst, das die gesamte Idee einer weit kraftvolleren europäischen Stimme auf internationaler Ebene zunichte zu machen droht.
To vyvolalo sérii politického hašteření, která hrozí, že celou myšlenku mnohem silnějšího evropského hlasu na globální scéně potopí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beunruhigende Entwicklung – ein Nebenprodukt des fehlgeschlagenen „Kriegs gegen Drogen“ – droht die jüngsten wirtschaftlichen und sozialen Errungenschaften in unserer Region zunichte zu machen.
Hrozí, že tento znepokojivý vývoj – vedlejší produkt nezdařené „celosvětové protidrogové války“ – zvrátí nedávné hospodářské a sociální úspěchy v našem regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Lobbyisten aus dem Bankensektor allerdings bemühen sich im Europäischen Parlament um Änderungen, die die Wirksamkeit dieses Vorschlags völlig zunichte machen würden.
Někteří lobbisté z�bankovní branže však v�Evropském parlamentu prosazují pozměňovací návrhy, které by účinnost návrhu zcela rozprášily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Beispiel Asiens in den späten neunziger Jahren haben wir gelernt, dass eine makroökonomische Krise das Wirtschaftswachstum zunichte machen kann, selbst wenn die Unternehmen international wettbewerbsfähig sind.
V minulém desetiletí jsme se přesvědčili o tom, že i mezinárodně konkurenceschopné podniky mohou ztroskotat na makroekonomické krizi, tak jak se to stalo ve velké části Asie v devadesátých letech 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Öffentlichkeit davon überzeugt, dass es richtig sei, das Defizit zu verringern, könnte ein wachsendes Defizit die erhofften stimulierenden Effekte zunichte machen.
Pokud je veřejné mínění přesvědčené, že snižování schodků je správný postup, nechat deficit růst by anulovalo veškerý kýžený stimulační efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können sämtliche Auflagen für die Gewährung von Entwicklungshilfe vorschlagen, um besseres Regieren sicherzustellen - dann kommen die Chinesen und machen diese Bemühungen zunichte.
S cílem dosáhnout lepší správy věcí veřejných můžeme naši pomoc podmínit splněním jakýchkoliv podmínek, potom však přijdou Číňané a celé naše úsilí zmaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde für diesen Kompromiss stimmen, denn wir laufen Gefahr, diese Errungenschaft - so klein sie auch sein mag - in einer zweiten Lesung zunichte zu machen.
Budu hlasovat pro tento kompromis, neboť jinak riskujeme, že ve druhém čtení zničíme to, čeho jsme dosáhli, byť by to byl sebemenší úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bezahlen Landbesitzer dafür, auf den Farmen das Exklusivrecht auf das Einsammeln zu erhalten, verdrängen damit Paläontologen und machen öffentlich finanzierte Forschungsprojekte und Doktorarbeiten zunichte.
Majitelům půdy platí za výhradní právo na průzkum jejich pozemků. Vytlačují z těchto území paleontology a ničí státem financovaný výzkum a odborné disertace vědeckých pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weitere Beschränkung der Dauer auf ein Jahr würde jedoch die Vorteile der Maßnahme der autonomen Handelspräferenzen zunichte machen, und sie würden ihre Bedeutung verlieren.
Další zkrácení pouze na jeden rok by však narušilo výhody autonomních obchodních preferencí, které by tak ztratily význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Fortschritte in Bezug auf vernünftige Verwaltungsführung häufig zunichte machen, und bedroht vom Wald abhängige örtliche Bevölkerungsgemeinschaften und beeinträchtigt die Rechte der indigenen Völker
, často překáží postupu směrem k cílům řádné správy a ohrožuje také místní komunity závislé na lesu i práva původních obyvatel
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche fortgesetzte Neokolonialisierung - wie ich es nennen möchte - Afrikas durch China und Indien würde alle bisherigen Bemühungen der westlichen Politik mit einem Schlag zunichte machen.
Tento druh přetrvávajícího neokolonialismu Afriky ze strany Číny a Indie - a o kolonialismus se skutečně jedná - by naráz zmařil veškeré dosavadní snahy západní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abyei darf nicht an einen Punkt gelangen, an dem es kein Zurück mehr gibt, und der mehr als sechs Jahre Verhandlungen zunichte machen würde.
Abyei se nesmí dostat do bodu, odkud není návratu, což by zničilo více než šest let jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise können wir das Wettbewerbsrecht nicht im streng wirtschaftlichen Sinn anwenden, wenn das letzten Endes den Wettbewerb im sportlichen Sinn zunichte machen würde.
Nemužeme například aplikovat právo o hospodářské soutěži v jeho čistě ekonomickém smyslu, pokud by to znamenalo znehodnocení soutěže ve sportovním slova smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichte machen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
Pokud nebude tato choroba způsobilá k financování, mohlo by to ohrozit veškeré vynaložené úsilí a vést k jejímu opětnému nekontrolovanému nárůstu.
   Korpustyp: EU DCEP
25. stellt fest, dass einige europäische Regierungen Wirtschaftsprotektionismus praktizieren, der die Gefahr birgt, 50 Jahre wirtschaftlicher Integration und Solidarität zunichte zu machen;
25. konstatuje, že některé vlády praktikují hospodářské ochranářství a ohrožují tím výsledky 50 let práce v oblasti hospodářské integrace a solidarity;
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, alle Bedingungen zu schaffen, damit die Sanktionen wirksam sind, und das Ziel dieses Berichts besteht eben darin, sie zunichte zu machen.
Hlavní je, abychom zjistili, za jakých podmínek jsou sankce účinné. Cílem této zprávy je prozkoumat právě tento aspekt ze všech úhlů pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde eine bedeutende Schädigung verursachen und die in den vergangenen Jahren getätigten Investitionen sowie die vom Wirtschaftszweig unternommenen Anstrengungen zu seiner Erholung zunichte machen.
To by způsobilo podstatnou újmu a zmařilo investice a úsilí o zotavení, které výrobní odvětví vynaložilo v minulých letech.
   Korpustyp: EU
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die 2004 und im UZÜ eintrat, zunichte machen und wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge haben.
To by zejména ohrozilo finanční oživení, kterého bylo dosaženo v roce 2004 a v průběhu OPŠ, což by pravděpodobně vedlo k obnovení újmy.
   Korpustyp: EU
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zunichte machen, insbesondere die Bemühungen wieder die Gewinnzone zu erreichen.
Stlačování cen dumpingovými dovozy by i nadále bránilo úspěšnosti veškerých snah výrobního odvětví Společenství, zejména snahy o návrat k ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Das sind die „Tatsachen“, die die palästinensischen Hoffnungen auf einen souveränen palästinensischen Staat ebenso zunichte machen wie die israelischen Hoffnungen auf einen gänzlich jüdischen Staat.
Taková jsou „fakta na stole“, která odsuzují k záhubě palestinské naděje na suverénní palestinský stát ve stejné míře jako izraelské naděje na stát plně židovský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelingt dies nicht, wird die Linke an die Macht kommen und die über Jahre hinweg erreichten Reformen und Fortschritte zunichte machen.
Pokud neuspěje, levice se chopí moci a roky reforem a pokroky přivede vniveč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die momentane Pattsituation noch lange fortsetzt, wird die schwache Wirtschaft Bushs Hoffnungen auf eine Wiederwahl im November 2004 zunichte machen.
Pokud bude dnešní pat trvat, slabá ekonomika ohrozí Bushou snahu obhájit v listopadu 2004 prezidentské křeslo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum geht es letzten Endes auch im Hinblick auf das europäische Korsett an Sparprogrammen, die Wachstumsaussichten zunichte machen und daher in wirtschaftlicher Hinsicht wenig Sinn ergeben.
Takový je koneckonců smysl evropské svěrací kazajky v podobě úsporných opatření, která brzdí růstové vyhlídky Evropy, a z ekonomického hlediska mají tudíž pramalý smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die griechischen Zyprer würde das Scheitern der türkischen Beitrittsverhandlungen auf diese Weise auch alle anderen Aussichten auf eine Lösung des Zypern-Problems zunichte machen.
Pro kyperské Řeky by nezdar tureckých vstupních rozhovorů zároveň znamenal konec veškerých nadějí na vyřešení kyperského problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Faschismus war jedoch in der Lage die Vorstellung einer allgemeinen Staatsbürgerschaft zunichte zu machen, laut derer der Nationalstaat alle Menschen innerhalb seiner Grenzen repräsentieren oder beschützen sollte.
Podařilo se mu ale vyvrátit myšlenku univerzálního občanství, podle níž stát zastupuje a ochraňuje každého, kdo žije na jeho území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die 2004 und im UZÜ eintrat, zunichte machen und wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge haben.
Ohrozily by zejména finanční oživení, kterého bylo dosaženo v roce 2004 a v průběhu období přezkumného šetření, což by pravděpodobně vedlo k obnovení újmy.
   Korpustyp: EU
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die im Bezugszeitraum teilweise eintrat, zunichte machen und hätte wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge.
To by zejména ohrozilo finanční oživení, kterého bylo částečně dosaženo v posuzovaném období, což by pravděpodobně vedlo k obnovení újmy.
   Korpustyp: EU
Einige Lobbyisten aus dem Bankensektor allerdings bemühen sich im Europäischen Parlament um Änderungen, die die Wirksamkeit dieses Vorschlags völlig zunichte machen würden.
Někteří lobbisté zkovní branže však vopském parlamentu prosazují pozměňovací návrhy, které by účinnost návrhu zcela rozprášily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die im Bezugszeitraum eintrat, zunichte machen und hätte wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge.
To by zejména ohrozilo zotavení, kterého bylo dosaženo v posuzovaném období, a mělo za následek obnovení újmy.
   Korpustyp: EU
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insbesondere darum, wieder Gewinne zu erzielen, zunichte machen.
Vliv dumpingových dovozů na snižování cen by nadále mařil veškeré úsilí výrobního odvětví Společenství, zejména o opětovné dosažení ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Scheibenbremsen mit vier Bremskolben machen die Geschwindigkeit schnell und problemlos zunichte, erlauben einem, den Fuß länger auf dem Gas zu lassen.
čtyř pístový kotouč zabrzdí zpomalí rychle a jemně Dovolí vám držet nohu na plynu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann machen, was er will - kann die Prioritäten des Landes verraten, kann das Leben eines jeden Ukrainers zunichte machen; kann die nationale Wirtschaft häppchenweise an die wenigen Begünstigten verteilen, die ihm Folge leisten.
Ten si může dělat, co chce - může zrazovat státní priority, může rozdrtit život kteréhokoli Ukrajince, může po kouscích rozdávat národní hospodářství těm pár oblíbencům, kteří tancují, jak on píská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befürchte, wir würden dann eine Botschaft aussenden, die zeigt, dass eine Kluft zwischen den großen und kleinen Länder besteht, und das wird jeden Traum von einer Einheit, von Fairness und Integration zunichte machen.
Obávám se, že tím vyšleme signál, který bude znamenat rozdělení na malé a velké země, a tím se ohrozí všechny sny o jednotě, spravedlnosti a začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil eine Person aus jedem der genannten Gründe diskriminiert werden könnte und gegen eine Art der Diskriminierung nichts zu tun bedeuten würde, alle Erfolge, die bei der Bekämpfung der anderen Arten von Diskriminierung erzielt worden sind, zunichte zu machen.
Protože člověk může být obětí diskriminace na základě kteréhokoli z těchto důvodů a nečinnost v případě jen jednoho z nich znamená znevážení všeho, čeho bylo v souvislosti s ostatními důvody dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, dass es in einem Vertrag einer durch Mehrheit und qualifizierte Mehrheit funktionierenden Union irgendeinen Sinn hat, Elemente der Einstimmigkeit einzuführen, die den Prozess völlig zunichte machen würden.
Nemyslíme si, že má nějaký význam zavádět do smlouvy o Unii, která funguje na základě většiny - kvalifikované většiny - prvky jednomyslného hlasování, které by proces úplně zničily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte