Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle möglichen Lücken dieser Rechtsvorschrift, die sich Sozialleistungstouristen zunutze machen könnten, müssen sorgfältig und wirklich fest geschlossen werden.
Chci, aby byly veškeré mezery v těchto právních předpisech, které pomáhají jen prospěchu turistů, řádně a skutečně zaplněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zunutze machen
zužitkovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch gibt eine dritte Gegebenheit Anlass zum Optimismus: Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, sind miteinander verbunden, wenn wir also geschickt ans Werk gehen, wenn wir die Zusammenhänge zwischen diesen Problemen erkennen und uns zunutze machen, können die Lösungen der einzelnen Probleme Lösungen für alle Probleme sein.
Existuje však třetí skutečnost, která přináší důvod k optimismu: výzvy, které před námi stojí, jsou vzájemně provázané, takže pokud budeme postupovat důmyslně, pokud odhalíme a zužitkujeme vazby mezi těmito potížemi, řešení každého z problémů se může stát řešením všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sich zunutze machen
zužitkovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch gibt eine dritte Gegebenheit Anlass zum Optimismus: Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, sind miteinander verbunden, wenn wir also geschickt ans Werk gehen, wenn wir die Zusammenhänge zwischen diesen Problemen erkennen und uns zunutze machen, können die Lösungen der einzelnen Probleme Lösungen für alle Probleme sein.
Existuje však třetí skutečnost, která přináší důvod k optimismu: výzvy, které před námi stojí, jsou vzájemně provázané, takže pokud budeme postupovat důmyslně, pokud odhalíme a zužitkujeme vazby mezi těmito potížemi, řešení každého z problémů se může stát řešením všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunutze
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das machen wir uns ja auch zunutze.
Vlastně to chceme udělat.
Mach dir die Kraft deines Gegners zunutze.
Čím silnější jsi, tím silnější je i protivník.
In Ordnung, mach dir deine Wut zunutze.
- Machen Sie sich Ihre schreckliche Erfahrung zunutze.
Využijte té hrůzy, co jste prožil.
- Um mir Ryans Verlust zunutze zu machen.
Abych si pojistila Ryana.
Wir können uns das zunutze machen.
Die Meister werden sich das zunutze machen.
Bývalí otrokáři téhle situace využijí.
Mach dir die Kraft deines Gegners zunutze.
Použij soupeřův pohyb proti němu.
Sie haben sich vertrauliche Angelegenheiten zunutze gemacht.
Využil jste důvěrných záležitostí, které jsem vám poskytnul.
Purer Leichtsinn, es sich nicht zunutze zu machen.
Byla by škoda jich nevyužít.
Dir das System zunutze zu machen, ist eine Sache.
- Přechytračit systém je jedna věc.
Nein, aber was gut ist, mach ich mir zunutze.
Ne, ale poznám dobrou věc, když ji vidím.
Und er soll sich die Kraft der Erde zunutze machen.
A jeho tělo bude pevné jako kámen.
Das Marketing macht sich diese sensible Entwicklungsphase zunutze.
Děje se to, že pracovníci v marketingu hrají na jejich zranitelnost.
Schnappt euch die Amphoren und macht sie euch zunutze!
Vezměte amfory a použijte je!
Wird es, sobald wir uns die Vaterschaft zunutze machen können.
Ale ano, když si vymůžeme otcovství toho dítěte.
Wir sollten uns deren Erfahrung zunutze machen. Ich denke dabei an Brügge, Natolin, Florenz und Maastricht.
Měli bychom na tuto zkušenost navázat, mám na mysli vysoké školy ve městech Bruggy, Natolin, Florencie a Maastricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie macht sich offenkundig die Minderheiten in Nachbarstaaten zunutze, um extrem nationalistische Zwecke zu erreichen.
Otevřeně zneužívá menšiny v sousedních zemích pro krajně nacionalistické cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald wir General Zilong gefangen haben, werden wir uns diesen Sieg zunutze machen.
Jakmile zajmeme Zilonga získáme výhodu a vítězství.
Die Gefangenen haben sich einen Kurz-schluss zunutze gemacht und revoltiert.
Zjevně došlo k výpadku elektřiny a vězni toho využili a vzbouřili se.
Die machen sich einfach deine Mutterkomplexe zunutze, um dich in ihre Waffe zu verwandeln.
Oni jenom využívají tvoje mateřské komplexy a dělají si z nich svoji zbraň.
Pablo machte sich die Entführung von Marta Ochoa zunutze, um zum ersten Mal alle Narcos zusammenzubringen.
Pablo využil únos Marty Ochoové ke svolání prvního setkání všech obchodníků s drogami.
Es wäre klug, sich in diesem Fall meine Kenntnisse zunutze zu machen.
Myslím, že by bylo moudré nechat si ode mě poradit.
Die Analyse der erfolgreichen Angriffe zeigt, dass sich die Piraten folgende allgemeine Schwachstellen zunutze machen:
Analýza úspěšných útoků ukazuje, že piráti využívají obecně slabá místa:
Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, haben sich diesen Ansatz zunutze gemacht.
Tento přístup si osvojili pacienti trpící vzácnými poruchami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht haben die Nazis ihn verschont, um sich sein Wissen zunutze zu machen.
Nacisté ho mohli ušetřit, aby využili jeho mozek, ale kdo ví?
Er denkt der Junge kann sich die Kraft des Kristalls zunutze machen.
Myslí si, že dokáže ovládnout moc krystalu.
die Verwendung sich das Ansehen der geschützten Bezeichnung nicht zunutze macht und
použitím názvu se nevyužívá pověsti chráněného výrazu a
Da macht er sich seine Mörderinstrinkte zunutze und murkst einfach die Leute ab, auf kultige Schlagzeilenart.
A tak popustí uzdu svým vražedným choutkám a začne vraždit lidi originálně, aby o tom psaly všechny noviny.
Um die Finanzlücke zu schließen, machte sich die Rebellenarmee den Diamantenverkauf zunutze.
Tehdy se skupina rebelů rozhodla pro prodej diamantů, aby vyplnila díry v rozpočtu.
Erdogans Plan würde sich diese Entwicklung zunutze machen, seine politische Kontrolle sichern und die Energieversorgung seines Landes sicherstellen.
Erdoğan teď vypracoval plán, který by tohoto vývoje využil, zajistil mu politickou moc a jeho vlasti přinesl energetickou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesen günstigen Stand der Angelegenheit machte sich Noah zunutze, er sprang auf und knuffte Oliver von hinten.
Za tohoto příznivého stavu okolností se Noe zvedl ze země a mlátil ho pěstmi zezadu.
Der eine Mitgliedstaat hat ein größeres Potenzial für die Sonnenenergie, der andere hingegen macht sich eher die Windenergie zunutze.
Ale jeden členský stát má větší potenciál pro využívání sluneční energie, zatímco druhý je schopen získávat spíše větrnou energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China ist in den wirtschaftlichen Leerraum gestoßen, den die Sanktionen geschaffen haben, und macht sich die westlichen Sanktionen zunutze.
Čína se rozhodla vyplnit hospodářské vakuum vytvořené sankcemi západu a teď sklízí svoji úrodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese wiederum machen sich das zunutze und greifen im Handelsverkehr oftmals zu Methoden des Preisdumpings, was den anderen Ländern schadet.
Země uvedenou skutečnost využívají a často používají v obchodních vztazích cenový dumping, což škodí jiným zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt endlich richtet sich das Augenmerk auf diejenigen, die sich die Situation dieser weitgehend schutzlosen Menschen zunutze machen.
Konečně nastal čas zdůraznit odpovědnost těch, kteří mají zisk z těchto obzvláště zranitelných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle möglichen Lücken dieser Rechtsvorschrift, die sich Sozialleistungstouristen zunutze machen könnten, müssen sorgfältig und wirklich fest geschlossen werden.
Chci, aby byly veškeré mezery v těchto právních předpisech, které pomáhají jen prospěchu turistů, řádně a skutečně zaplněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserem Sieg gegen die Dilgar machten wir uns andere Welten zunutze, um das Ausmaß unseres Einflusses zu vergrößern.
Po vítězství nad Dilghary jsme využili dobré vůle okolních světů na rozšíření oblasti vlivu.
Das bedeutet, man könnte sich für etwa 4.000 Jahre planetarische Energie allein aus diesem Energieträger zunutze machen.
Znamená to, že asi 4000 roků by si celá planeta vystačila pouze s tímto zdrojem.
Aber ich greife ja auch nicht auf die Methoden zurück, die Sie sich für Ihren Aufstieg zunutze machen.
Ale neuchýlím se k metodám, které používáte k vzestupu vy.
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben sollten vor Verwendungen geschützt werden, die sich den Ruf zunutze machen, den vorschriftskonforme Erzeugnisse genießen.
Zapsaná označení původu a zeměpisná označení by měla být chráněna proti jakémukoli použití, při kterém by se využilo pověsti, kterou mají produkty vyhovující požadavkům.
Durchführung von bis zu drei Sondierungsbesuchen während der Amtszeit der Mitglieder, um sich die internationalen Erfahrungen zunutze zu machen;
uskutečnit až tři průzkumné studijní cesty během funkčního období členů s cílem seznámit se s mezinárodními zkušenostmi,
Gegenseitiges Vertrauen wird grenzüberschreitende Transaktionen fördern und sicherstellen, dass die Verbraucher sich die Vorteile des Binnenmarktes zunutze machen.
Mutual trust will promote cross-border transactions and will make sure that consumers take advantage of the Internal Market.
Im Hügelland von Parma hat man sich seit jeher das Salz von Salsomaggiore bei verschiedenen Verarbeitungstechniken zunutze gemacht.
V parmských kopcích se vždy potkávaly nížinné technologie a sůl pocházející z dolů v Salsomaggiore.
Wir benötigen eine verbesserte und besser koordinierte Durchsetzung dieser Richtlinie, um die Schlupflöcher oder Lücken zu schließen, die sich diese Unternehmen zunutze machen.
Potřebujeme kvalitnější a lépe koordinované prosazování práva, aby se nám podařilo zacelit právní mezery a nedostatky, jichž takovéto firmy zneužívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Steuerbetrug ist etwas, was die gesamte EU betrifft, denn die Betrüger machen sich grenzüberschreitende Schlupflöcher zunutze, und die versuchen wir zu stopfen.
zpravodajka. - Pane předsedající, daňové podvody jsou záležitostí EU, protože podvodníci využívají přeshraničních mezer, které se snažíme zacelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann nur erreicht werden, wenn wir uns alle zur Verfügung stehenden effektiven Instrumente der nationalen und internationalen Zusammenarbeit zunutze machen.
Toho je možné dosáhnout pouze za použití všech existujících účinných nástrojů mezinárodní a vnitřní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MRT ist eine Form der medizinisch-diagnostischen Bildgebung , die sich das Verhalten von Wassermolekülen in gesundem und erkranktem Gewebe zunutze macht .
MRI je jednou z metod snímkování ke stanovení lékařské diagnózy , která využívá rozdílného chování molekul vody v normální a abnormální tkáni .
Wir sollten uns dieses antike Bewusstsein der mächtigen Wirkung der Beschämung heute zunutze machen, damit die demokratische Entwicklung nicht weiter verebbt.
Tento starověký smysl pro nesmírnou moc zostuzení by měl být uplatňován i dnes, aby přílivová vlna demokracie nadále neopadávala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte das, was gerade geschieht, für äußerst gravierend: Man macht sich die Angst, beispielsweise die Romafeindlichkeit, politisch zunutze, um Wählerstimmen einzufangen; Angst ist die Basis des Stimmenfangs.
Události posledních dní považuji za nesmírně závažné: jde tu totiž o politické zneužívání strachu, například romofobie, s cílem získat na svou stranu podporu voličů; využívání strachu na získání hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die internationalen, politischen und wirtschaftlichen Ungerechtigkeiten ausräumen, die von einigen Demagogen instrumentalisiert werden, um sich einen jugendlichen Durst nach Gerechtigkeit zunutze zu machen.
Musíme se zabývat mezinárodní, politickou a hospodářskou nespravedlností, která slouží některým demagogům k tomu, aby zneužívali touhy mladých lidí po spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass die Kommission und die Regierung von São Tomé und Príncipe sich die in dieser Bewertung enthaltenen sehr wertvollen Informationen umfassend zunutze machen.
Nelze než doufat, že Komise a vláda Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov tyto velmi cenné informace obsažené v hodnocení plně využijí.
Die Bedeutung der Türkei als Akteur im internationalen Handel hat in den vergangenen Jahren zugenommen, insbesondere weil sich das Land seine einzigartige geopolitische Lage zunutze macht.
Role Turecka jako světového obchodního hráče se v posledních letech zvýšila, a to zejména proto, že země více využívá svého jedinečného geopolitického postavení.
4. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich die oben genannte Forschung und deren Ergebnisse zunutze zu machen und sie zu verbreiten;
4. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby využily výše uvedený výzkum a aby zveřejnily jeho výsledky;
Finanzmarktteilnehmer könnten Ankäufe durch das Eurosystem vorhersehen und Handelsstrategien entwickeln, die es ihnen ermöglichen, sich die Interventionen der EZB zunutze zu machen.
Účastníci finančního trhu by mohli předvídat nákupy Eurosystému a rozvíjet obchodní strategie tak, aby se mohli obohatit na zásazích ECB.
Fischmehl kann sich die positiven Aussagen in Bezug auf die Auswirkungen von Omega-3-Fettsäuren auf die Gesundheit und den hohen Nährwert von hochproteinhaltigen Nahrungsmitteln zunutze machen.
Fishmeal has the positive messages of health properties of omega 3 and the nutritional excellence of high protein.
Neo-Nazis machen sich dies zunutze, indem sie ihre Propaganda von einem Mitgliedsstaat aus verbreiten, der dies nicht unter Strafe stellt.
Německé předsednictví jednoznačně požaduje, aby popírání holocaustu bylo ve všech členských zemích považováno za trestný čin.
Diejenigen, die sich dieses Phänomen zunutze machen, begehen eine Straftat, finanzieren den Menschenhandel und benutzen Menschen als Waren, die man kaufen und verkaufen kann.
Ti, kdo tohoto jevu využívají, se dopouštějí trestného činu tím, že financují obchodování s lidmi a zacházejí s lidmi jako se zbožím, které lze kupovat a prodávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die häufigsten sind die Borger. Das sind die, die sich die Kraft eines Dämons zunutze machen, um ihre Magie zu praktizieren.
Nejběžnější jsou vypůjčovatelky, ty, které využívají síly démona tak aby mohli provozovat umění.
Mit der Unionsförderung von IKT-Forschung und Innovation werden auch Hightech-KMU in die Lage versetzt, zu expandieren und sich die Größe des Unionsmarktes zunutze zu machen.
Podpora Unie věnovaná výzkumu a inovacím v oblasti informačních a komunikačních technologií rovněž umožňuje vysoce technicky vyspělým malým a středním podnikům, aby rostly a využívaly velikosti trhů celé Unie.
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Tato produkce má proto silnou vazbu na lesy s uvedenými jedlemi ve vogézském regionu a proto včelaři mohou chránit jeho specifičnost.
Sie machen sich die Tatsache zunutze, dass es vielen schwachen Staaten an der Legitimation oder der Fähigkeit zur effektiven Kontrolle ihrer Territorien fehlt.
Těží ze skutečnosti, že řadě slabých států chybí legitimita či schopnost účinně ovládat své území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie versprechen, andere an ihrem Reichtum teilhaben zu lassen und machen sich die Fantasien derjenigen von uns zunutze, die wenig haben und mehr wollen.
Slibem, že budou šířit bohatství, které si sami vydělali, využívají tužeb těch z nás, kdo mají málo a chtějí víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei GESMES / TS ( SDMX-EDI ) und SDMX-ML ( das sich das Internet und weitere moderne Technologien zunutze macht ) handelt es sich um Nachrichtenformate , die auf demselben Datenmodell beruhen .
Zprávy GESMES / TS ( SDMX-EDI ) a SDMX-ML ( které více využívají internet a další moderní technologie ) jsou založené na stejném datovém modelu .
Der Privatisierungsfall wurde schon früher amikal geregelt und in Sachen Steuerhinterziehung hat sich Chodorkowski Steuerschlupflöcher zunutze gemacht, die in Russland jeder kennt - auch die Gerichte.
zmiňovaná privatizační kauza už byla v minulosti mimosoudně urovnána a Chodorkovský využíval pouze takové postupy vyhýbání se daním, jež jsou v Rusku běžné - a jež byly soudně potvrzeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Management machte sich das Gesetz 3185/2003 zunutze und beschloss, alle Verbindlichkeiten, die länger als einen Monat bestanden, von der Übertragung auszunehmen.
Při uplatnění zákona č. 3185/2003 vedení společnosti rozhodlo vyloučit z vyčleněného subjektu všechny závazky starší jednoho měsíce.
Da der Bau von HPC die potenziellen Gewinne aus einer Zurückbehaltung erhöhen kann, könnte EDF mehr Anreize sehen, sie sich nach Entgegennahme der Beihilfe zunutze zu machen.
Vzhledem k tomu, že výstavba elektrárny Hinkley Point C může zvýšit potenciální zisky ze zadržování, mohla by být společnost EDF po poskytnutí podpor k takovému jednání více motivována.
Du kämpfst mit der Stärke von Männern, die weit mehr als deine knappen Jahre zählen. Doch fehlt dir noch die Disziplin, sie dir richtig zunutze zu machen.
Porážíš silné muže bez ohledu na tvůj nízký věk, ale postrádáš disciplínu k dokonalému provedení.
Die Hilfe und der Rat der Kommission von Venedig wird wichtig sein, um sicherzustellen, dass dies in einer Weise durchgeführt wird, die den europäischen Normen entspricht, und die Ukraine sich dabei die beste Erfahrung zunutze macht.
Při zajišťování, že se tak bude dít způsobem odpovídajícím evropským normám a budou využívány nejlepší dostupné zkušenosti, bude důležitá pomoc a poradenství Benátské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kanada intensiviert würden und wir uns den Luftraum durch den Abbau von Hemmnissen zwischen den Mitgliedstaaten mehr und besser zunutze machen könnten.
Byl bych rád, aby se vztahy mezi Evropskou unií a Kanadou prohloubily a abychom se dokázali více posunout k vzdušnému prostoru, kde bude mezi státy méně překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Triebfeder der Entwicklung der europäischen Zivilisation war stets die Weiterentwicklung der menschlichen Individualität, ihr geistiger Fortschritt und die Tatsache, dass die Menschen sich das zunutze gemacht haben, um ihr kollektives Leben inhaltlich zu bereichern.
Důvodem rozvoje evropské civilizace vždy bylo šíření lidské individuality, její duchovní pokrok a skutečnost, že jich národy využily k obohacení obsahu svého vlastního kolektivního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies eine Zeit, in der wir den Anstand wahren müssen, ohne viel Aufhebens zu machen oder uns das Thema auf die Fahnen zu schreiben und ohne uns die Bilder dieses bedauerlichen Industrieunglücks zunutze zu machen.
Domnívám se, že si v této době musíme zachovat slušnost bez toho, aniž bychom šířili zbytečně velkou paniku, aniž bychom na tuto problematiku přespříliš poukazovali a zneužívali obrázky této nešťastné průmyslové nehody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Korrekturmaßnahmenplan macht sich alle relevanten Politikinstrumente zunutze, die sich in der Kontrolle der öffentlichen Stellen befinden, wobei die Grundrechte der Bürger, der Sozialpartner und anderer nationaler Akteure berücksichtigt werden.
Plán nápravných opatření využije veškeré relevantní politické nástroje pod kontrolou veřejných orgánů, přičemž zohlední základní práva občanů, sociálních partnerů a dalších zúčastněných stran na vnitrostátní úrovni.
19. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten sich uneingeschränkt politische Prozesse wie die offene Methode der Koordinierung zunutze machen, um Politiken mit dem Ziel zu entwickeln und umzusetzen, die uneingeschränkte Gleichberechtigung der Roma-Frauen in der Praxis zu gewährleisten;
19. doporučuje, aby členské státy plně využily takových politických postupů, jako jsou otevřené metody koordinace, k rozvoji a uplatňování politik, které by zajistily naprostou rovnost romských žen;
45. fordert die Kommission auf, sich die Analysen der Gesamtumweltfolgen von Treibstoffen – der so genannten „Well-to-wheel“-Energieabläufe (Gesamtenergiezyklen) – zunutze zu machen, die die Gemeinsame Forschungsstelle in ihrer CONCAWE-Studie ausgearbeitet hat;
45. nabádá Komisi, aby využila rozbory celkového dopadu pohonných hmot na životní prostředí – jedná se o tzv. dopravně orientované energetické řetězce – vypracované společným výzkumným střediskem Komise v rámci jeho studie CONCAWE;
D. in der Erwägung, dass neue Formen des Steuerbetrugs im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Transaktionen, wie der innergemeinschaftliche Karussellbetrug, sich die Fragmentierung und die Schlupflöcher der derzeitigen Steuersysteme zunutze gemacht haben und dass Änderungen im MwSt.-System notwendig sind,
D. vzhledem k tomu, že nové formy daňových podvodů, které vznikají v souvislosti s přeshraničním plněním (například „kolotočový podvod“ nebo „podvod s využitím chybějícího obchodníka“), využívají roztříštěnosti současného daňového systému a různých skulin v něm; a je tedy nutné změnit způsob výběru DPH,
Die mit Handel und Investitionen verbundenen Vorteile können sich vor allem die Länder zunutze machen, die über die Wirtschaftsakteure, Einrichtungen und Strategien verfügen, die notwendig sind, um die Vorteile der Weltmärkte wahrnehmen zu können.
Obchod a investice představují největší přínos pro země, které disponují aktéry na poli ekonomiky, institucemi a politikami potřebnými k tomu, aby se mohly zapojit do globálních trhů.
in der Erwägung, dass neue Formen des Steuerbetrugs im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Transaktionen, wie der innergemeinschaftliche Karussellbetrug, sich die Fragmentierung und die Schlupflöcher der derzeitigen Steuersysteme zunutze gemacht haben und in der Erwägung, dass Änderungen im MwSt.-System notwendig sind,
vzhledem k tomu, že nové formy daňových podvodů, které jsou používány v souvislosti s přeshraničním plněním (například "kolotočový podvod" nebo "podvod s využitím chybějícího obchodníka"), využívají roztříštěnosti současného daňového systému a různých skulin v něm; a je tedy nutné změnit způsob fungování DPH,
4d. ein permanentes Kommunikationssystem auszubauen und zu fördern, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger umfassend über alle Ergebnisse der transnationalen Pilotprojekte auf der Basis von Verfahren informiert, die sich bereits vorhandene Erfahrungen zunutze machen und bewährte Verfahren verbreiten.
4d. zdokonalily a prosazovaly systém, který průběžně, úplně a široce informuje evropské občany o výsledcích nadnárodních pilotních projektů na základě postupů zaměřených na využívání získaných zkušeností a šíření osvědčených postupů;
In diesem Zusammenhang möchte der Berichterstatter die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auffordern, sich bei der Ergreifung weiterer Maßnahmen im Zusammenhang mit diesem Abkommen oder bei der Aushandlung neuer Abkommen das Wissen des EU-Luftverkehrssektors zunutze zu machen.
V tomto ohledu by zpravodaj rád vyzval Komisi a členské státy, aby při dalších krocích v souvislosti s touto dohodou či při vyjednávání o nových dohodách využily znalostí odvětví letectví EU.
Eine Frage: Ich möchte nicht annehmen, dass der Rat in irgendeiner Weise den Zynismus besitzt und sich den Umstand zunutze macht, dass es für die erste Lesung keine Frist gibt, um das Mitentscheidungsverfahren zu blockieren.
Otázka: nechci věřit, že Rada je natolik cynická a využívá při tomto postupu skutečnosti, že pro první čtení není stanoven krajní termín, aby zablokovala proces spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die chinesischen Behörden haben sich die Tatsache zunutze gemacht, dass die öffentliche Meinung in der Welt gegenwärtig auf die Wirtschaftskrise fokussiert ist, und üben mit ihrem gewaltigen Unterdrückungsapparat wachsenden Druck auf die Tibeter aus.
(PL) Pane předsedo, čínské úřady využily toho, že pozornost světového veřejného mínění je nyní obrácena k otázkám souvisejícím s hospodářskou krizí, a pomocí své rozsáhlé utiskovací mašinérie zvýšily nátlak na Tibeťany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mir den Zeitvorteil zunutze machen, der uns durch einige unserer spät eingetroffenen und gerade ihre Sitze einnehmenden Kollegen gewährt wurde, um den Diensten Anerkennung zu zollen, die dafür gesorgt haben, dass unser Turm von Babel nie eingestürzt ist.
Využiji času, jenž jsme získali díky některým kolegům poslancům, kteří dorazili později a usedají na svá místa, k složení holdu službám, které zajistily, že se naše Babylonská věž nikdy nezřítila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang konzentrierten sich die Regierungen vorrangig auf Versuche, illegale Einwanderer vom Arbeitsmarkt fernzuhalten. Jetzt aber packen wir das Übel an der Wurzel, indem wir gegen Arbeitgeber vorgehen, die sich die Wehrlosigkeit illegaler Einwanderer zunutze machen.
Zatímco doposud se politiky zemí zaměřovaly více na to, jak zabránit nelegálním přistěhovalcům získat přístup na pracovní trh, od nynějška řešíme problém od jeho kořenů tím, že trestáme zaměstnavatele, kterým zranitelnost nelegálních přistěhovalců přináší zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Realität aber finden sie sich allzu oft als Sklaven skrupelloser Arbeitgeber wieder, die sich ihre Wehrlosigkeit und Unkenntnis ihrer Rechte zunutze machen, um sie als billige Arbeitskräfte zu missbrauchen.
Ve skutečnosti se pouze stávají otroky určitých zaměstnavatelů, kteří využívají a zneužívají jejich zranitelné situace a ignorují jejich práva, aby je mohli vykořisťovat a zneužívat jako levnou pracovní sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn Sie Ihr Leben bewusst gestalten und sich das Gesetz der Anziehung zunutze machen, dann werden Sie ein Leben haben, das alles übertrifft, was Sie sich jetzt vorstellen können.
A když to začnete chápat, když začnete řídit své myšlenky na základě toho, jak se cítíte, všimnete si, že existuje vzájemný vztah mezi tím, co cítíte, tím, co si myslíte, a tím, co k vám přichází.
Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung. Sie entwickeln sich entsprechend Ihrer Gedanken und Sie ziehen auch an, woran Sie am meisten denken.
Naše práce je vytrvat v představě toho, co chceme, ujasnit si v naší mysli, co chceme, a uvést v činnost jeden z nejmocnějších zákonů tohoto vesmíru, "zákon přitažlivosti".
Nach Angaben des Beschwerdeführers machte sich WAM Engineering das italienische Gesetz Nr. 394 aus dem Jahre 1981 zunutze, das offenbar dazu dient, den Zutritt zu Märkten in Drittländern durch Finanzhilfen zu erleichtern.
Podle stěžovatele využila společnost WAM Engineering italského zákona č. 394 z roku 1981, který podle všeho poskytuje finanční facility programům pro pronikání na trhy zemí, které nejsou členy EU.
Die G-20-Länder haben kürzlich umfassende Richtlinien für eine qualitativ hochstehende Lehrlingsausbildung verabschiedet. Jedes Mitgliedsland sollte sich die am besten geeignete Strategie innerhalb dieses breit angelegten Rahmenwerks zunutze machen.
Státy skupiny G-20 nedávno přijaly všeobecné pokyny pro kvalitní učňovské programy; každá členská země by měla v rámci těchto širokých mantinelů přijmout nejvhodnější strategii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Forschungen auf diesem Gebiet wurden von den USA initiiert, die sich Erkenntnisse aus der Zeit nach den Atombombenabwürfen auf Japan zunutze machten, um das Ausmaß langfristiger genetischer Veränderungen zu verstehen.
Tento výzkum zahájily Spojené státy, které využily poznatků získaných po svržení atomových bomb na Japonsko k pochopení rozsahu dlouhodobého genetického poškození.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
US-Raffineure haben sich die niedrigen Preise zunutze gemacht, um ihren Export von Mineralölprodukten zu steigern, mit der Folge, dass sie jetzt sogar den Marktanteil der saudischen Raffinerien in Asien und anderswo bedrohen.
Americké rafinerie využily výhody nižších cen a zvýšily vývoz ropných produktů – natolik, že dnes ohrožují tržní podíl saúdských rafinerií v Asii i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie setzen auf ihre eigenen Gräueltaten oder die ihrer Gegner, um Unterstützung aus Angst und nicht aus Überzeugung zu erlangen – und machen sich dabei Videos zunutze, um Gelder zu beschaffen und neue Mitglieder zu rekrutieren.
Čerpají energii z vlastních či protivníkových zvěrstev, neboť podporu nezískávají argumentací, ale zaséváním strachu – peníze a nové členy shánějí pomocí videí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unternehmen, die sich das chinesische System der regionalen Zollfreizonen und Steueroasen zunutze machen, zahlen beispielsweise gar keine oder extrem niedrige Zölle (die zwar von der Zentralregierung festgesetzt, aber von lokalen Behörden verwaltet werden).
Tak například celní sazby (stanovované ústřední vládou, ale spravované místně) jsou nízké nebo nulové pro společnosti, jež těží z čínských regionálních systémů bezcelních zón a daňových zvýhodnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider machen sich diese Arzneimittelhersteller dann schwach konzipierte oder mangelhaft umgesetzte Rechtsvorschriften sowie korrupte Beamte in den Entwicklungsländern zunutze, um ihre Produkte durch lokale Versorgungsketten in die entsprechenden Geschäfte einzuschleusen.
Tito výrobci léčiv pak bohužel využívají slabé či špatně vymáhané legislativy a zkorumpovaných úředníků v rozvojových zemích a posílají své produkty přes místní nabídkové řetězce do prodejen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierzu strebt das Eurosystem bewusst Organisationsformen an , die Effektivität , Wirtschaftlichkeit und unverzügliches Handeln gewährleisten , wobei es sich durch eine intensivere Nutzung bestehender Ressourcen die Erfahrungen sowohl der EZB als auch der nationalen Zentralbanken zunutze macht .
To this end , the Eurosystem shall energetically pursue organisational options that ensure effectiveness , efficiency and prompt action , taking advantage of the experience available both at the ECB and at the NCBs through intensified use of existing resources .
Angesichts hervorragend organisierter Netze, die sich sämtliche Lücken in den nationalen Rechtssystemen uneingeschränkt zunutze machen, muss eine Zusammenarbeit eingerichtet werden, die so umfassend wie möglich ist und der gemeinsame Verfahren sowie eine Mindestharmonisierung der Rechtsnormen zugrunde liegen.
K tomu, abychom se vypořádali s vysoce organizovanými sítěmi, které plně využívají jakékoliv skulinky v právních systémech jednotlivých států, je zapotřebí nejširší možná spolupráce, založená na společných postupech a alespoň minimální úrovni harmonizace právních norem.
Dies wurde durch eine Verarbeitung und Haltbarmachung erreicht, die sich das reichhaltige Angebot an Rohmaterial, Zutaten und Marmor ebenso zunutze machten wie das handwerkliche Können bei der Speckverarbeitung und -lagerung.
Tento cíl byl dosažen díky způsobům výroby a konzervování, které těžily z hojně dostupné suroviny, přísad a mramoru, jakož i ze zkušeností z výroby slaniny.
F. in der Erwägung, dass sich Fischereifahrzeuge aus vielen Ländern das Chaos in Somalia zunutze gemacht haben, um seit 1990 in der somalischen 200-Seemeilen-Zone zu fischen, wodurch sie die Lebensgrundlagen der somalischen Fischer beeinträchtigen,
F. vzhledem k tomu, že rybářská plavidla mnoha zemí využívají od roku 1990 chaosu v Somálsku k rybolovu v somálském pásmu 200 námořních mil, čímž ohrožují obživu somálských rybářů,
Aus diesem Grunde fragen sich die EU-Bürger, wie es möglich ist, dass die Urheber solcher Praktiken, die mit Vor- und Zunamen als Eigentümer der Adressbuch-Firmen bekannt sind, mit ihren betrügerischen und irreführenden Geschäftspraktiken ein Vermögen verdienen können. Dabei machen sie sich die Ängste kleiner europäischer Unternehmer vor Inkassofirmen und vor gerichtlicher Verfolgung zunutze.
Proto se občané Evropské unie ptají, jak je možné, že původci těchto praktik, kteří byli dokonce odhaleni podle jmen a příjmení jako majitelé firem vydávajících tyto katalogy, mohli vydělat jmění díky těmto podvodným a nekalým praktikám, které zneužívají strachu malých evropských podnikatelů z vyděračských firem a ze soudů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir uns zukunftsweisende Technologien und neue Arten öffentlich-privater Partnerschaften zunutze machen, können wir den weltweiten Übergang zu nachhaltigen Technologien beschleunigen, wovon reiche und arme Länder gleichermaßen profitieren – und dabei eine Grundlage für globale Übereinkünfte über den Klimawandel schaffen, die sich bisher als kurzlebig entpuppt haben.
Využitím špičkové techniky a nových typů partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem můžeme uspíšit celosvětový přechod k udržitelným technologiím, což by bylo přínosné pro země bohaté i chudé – a právě tak bychom se dopracovali k základu pro globální dohodu ohledně změny klimatu, která nám podle dosavadních výsledků uniká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar