Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zunutze machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zunutze machen zužitkovat 1
zunutze machen zužitkovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "zunutze machen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das machen wir uns ja auch zunutze.
Vlastně to chceme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich Ihre schreckliche Erfahrung zunutze.
Využijte té hrůzy, co jste prožil.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mir Ryans Verlust zunutze zu machen.
Abych si pojistila Ryana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister werden sich das zunutze machen.
Bývalí otrokáři téhle situace využijí.
   Korpustyp: Untertitel
Purer Leichtsinn, es sich nicht zunutze zu machen.
Byla by škoda jich nevyužít.
   Korpustyp: Untertitel
Dir das System zunutze zu machen, ist eine Sache.
- Přechytračit systém je jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich die Kraft der Erde zunutze machen.
A jeho tělo bude pevné jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es, sobald wir uns die Vaterschaft zunutze machen können.
Ale ano, když si vymůžeme otcovství toho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns deren Erfahrung zunutze machen. Ich denke dabei an Brügge, Natolin, Florenz und Maastricht.
Měli bychom na tuto zkušenost navázat, mám na mysli vysoké školy ve městech Bruggy, Natolin, Florencie a Maastricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald wir General Zilong gefangen haben, werden wir uns diesen Sieg zunutze machen.
Jakmile zajmeme Zilonga získáme výhodu a vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich einfach deine Mutterkomplexe zunutze, um dich in ihre Waffe zu verwandeln.
Oni jenom využívají tvoje mateřské komplexy a dělají si z nich svoji zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug, sich in diesem Fall meine Kenntnisse zunutze zu machen.
Myslím, že by bylo moudré nechat si ode mě poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der erfolgreichen Angriffe zeigt, dass sich die Piraten folgende allgemeine Schwachstellen zunutze machen:
Analýza úspěšných útoků ukazuje, že piráti využívají obecně slabá místa:
   Korpustyp: EU
Vielleicht haben die Nazis ihn verschont, um sich sein Wissen zunutze zu machen.
Nacisté ho mohli ušetřit, aby využili jeho mozek, ale kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt der Junge kann sich die Kraft des Kristalls zunutze machen.
Myslí si, že dokáže ovládnout moc krystalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wohl ein letztes Mal die Macht des Himmels zunutze machen.
Musíme ještě jednou použít sílu z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Erdogans Plan würde sich diese Entwicklung zunutze machen, seine politische Kontrolle sichern und die Energieversorgung seines Landes sicherstellen.
Erdoğan teď vypracoval plán, který by tohoto vývoje využil, zajistil mu politickou moc a jeho vlasti přinesl energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese wiederum machen sich das zunutze und greifen im Handelsverkehr oftmals zu Methoden des Preisdumpings, was den anderen Ländern schadet.
Země uvedenou skutečnost využívají a často používají v obchodních vztazích cenový dumping, což škodí jiným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle möglichen Lücken dieser Rechtsvorschrift, die sich Sozialleistungstouristen zunutze machen könnten, müssen sorgfältig und wirklich fest geschlossen werden.
Chci, aby byly veškeré mezery v těchto právních předpisech, které pomáhají jen prospěchu turistů, řádně a skutečně zaplněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, man könnte sich für etwa 4.000 Jahre planetarische Energie allein aus diesem Energieträger zunutze machen.
Znamená to, že asi 4000 roků by si celá planeta vystačila pouze s tímto zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich greife ja auch nicht auf die Methoden zurück, die Sie sich für Ihren Aufstieg zunutze machen.
Ale neuchýlím se k metodám, které používáte k vzestupu vy.
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben sollten vor Verwendungen geschützt werden, die sich den Ruf zunutze machen, den vorschriftskonforme Erzeugnisse genießen.
Zapsaná označení původu a zeměpisná označení by měla být chráněna proti jakémukoli použití, při kterém by se využilo pověsti, kterou mají produkty vyhovující požadavkům.
   Korpustyp: EU
Durchführung von bis zu drei Sondierungsbesuchen während der Amtszeit der Mitglieder, um sich die internationalen Erfahrungen zunutze zu machen;
uskutečnit až tři průzkumné studijní cesty během funkčního období členů s cílem seznámit se s mezinárodními zkušenostmi,
   Korpustyp: EU
Gegenseitiges Vertrauen wird grenzüberschreitende Transaktionen fördern und sicherstellen, dass die Verbraucher sich die Vorteile des Binnenmarktes zunutze machen.
Mutual trust will promote cross-border transactions and will make sure that consumers take advantage of the Internal Market.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen eine verbesserte und besser koordinierte Durchsetzung dieser Richtlinie, um die Schlupflöcher oder Lücken zu schließen, die sich diese Unternehmen zunutze machen.
Potřebujeme kvalitnější a lépe koordinované prosazování práva, aby se nám podařilo zacelit právní mezery a nedostatky, jichž takovéto firmy zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Steuerbetrug ist etwas, was die gesamte EU betrifft, denn die Betrüger machen sich grenzüberschreitende Schlupflöcher zunutze, und die versuchen wir zu stopfen.
zpravodajka. - Pane předsedající, daňové podvody jsou záležitostí EU, protože podvodníci využívají přeshraničních mezer, které se snažíme zacelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann nur erreicht werden, wenn wir uns alle zur Verfügung stehenden effektiven Instrumente der nationalen und internationalen Zusammenarbeit zunutze machen.
Toho je možné dosáhnout pouze za použití všech existujících účinných nástrojů mezinárodní a vnitřní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dieses antike Bewusstsein der mächtigen Wirkung der Beschämung heute zunutze machen, damit die demokratische Entwicklung nicht weiter verebbt.
Tento starověký smysl pro nesmírnou moc zostuzení by měl být uplatňován i dnes, aby přílivová vlna demokracie nadále neopadávala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrupellose Arbeitgeber machen sich die Notlage dieser Menschen zunutze, die bereit sind, für wenig Geld und nicht selten unter gefährlichen Bedingungen zu arbeiten.
Bezohlední zaměstnavatelé mají prospěch z těchto nelegálních pracovníků, kteří jsou připraveni pracovat za velice nízký plat v nebezpečných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verabschiedung einer wirksamen Gesetzgebung in diesem Bereich müssen wir die Anregungen der Vertreter kleiner und mittelständischer Unternehmen berücksichtigen und uns ihre praktischen Erfahrungen zunutze machen.
Přijímání efektivní legislativy v této oblasti musí probíhat také na základě podnětů zástupců malých a středních podniků a využíváním jejich zkušeností z praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die internationalen, politischen und wirtschaftlichen Ungerechtigkeiten ausräumen, die von einigen Demagogen instrumentalisiert werden, um sich einen jugendlichen Durst nach Gerechtigkeit zunutze zu machen.
Musíme se zabývat mezinárodní, politickou a hospodářskou nespravedlností, která slouží některým demagogům k tomu, aby zneužívali touhy mladých lidí po spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass die Kommission und die Regierung von São Tomé und Príncipe sich die in dieser Bewertung enthaltenen sehr wertvollen Informationen umfassend zunutze machen.
Nelze než doufat, že Komise a vláda Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov tyto velmi cenné informace obsažené v hodnocení plně využijí.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich die oben genannte Forschung und deren Ergebnisse zunutze zu machen und sie zu verbreiten;
4. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby využily výše uvedený výzkum a aby zveřejnily jeho výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang müssen wir auf dem Erwerb vielfältiger Sprachkompetenz bestehen, da sie Bürgern ermöglicht, sich in vollem Umfang wirtschaftliche, soziale und kulturelle Vorteile zunutze zu machen.
Za těchto okolností je třeba trvat na získávání různých jazykových dovedností, neboť to občanům umožňuje těžit v plné míře z hospodářských, sociálních a kulturních výhod.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmarktteilnehmer könnten Ankäufe durch das Eurosystem vorhersehen und Handelsstrategien entwickeln, die es ihnen ermöglichen, sich die Interventionen der EZB zunutze zu machen.
Účastníci finančního trhu by mohli předvídat nákupy Eurosystému a rozvíjet obchodní strategie tak, aby se mohli obohatit na zásazích ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischmehl kann sich die positiven Aussagen in Bezug auf die Auswirkungen von Omega-3-Fettsäuren auf die Gesundheit und den hohen Nährwert von hochproteinhaltigen Nahrungsmitteln zunutze machen.
Fishmeal has the positive messages of health properties of omega 3 and the nutritional excellence of high protein.
   Korpustyp: EU DCEP
Neo-Nazis machen sich dies zunutze, indem sie ihre Propaganda von einem Mitgliedsstaat aus verbreiten, der dies nicht unter Strafe stellt.
Německé předsednictví jednoznačně požaduje, aby popírání holocaustu bylo ve všech členských zemích považováno za trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die sich dieses Phänomen zunutze machen, begehen eine Straftat, finanzieren den Menschenhandel und benutzen Menschen als Waren, die man kaufen und verkaufen kann.
Ti, kdo tohoto jevu využívají, se dopouštějí trestného činu tím, že financují obchodování s lidmi a zacházejí s lidmi jako se zbožím, které lze kupovat a prodávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die häufigsten sind die Borger. Das sind die, die sich die Kraft eines Dämons zunutze machen, um ihre Magie zu praktizieren.
Nejběžnější jsou vypůjčovatelky, ty, které využívají síly démona tak aby mohli provozovat umění.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Unionsförderung von IKT-Forschung und Innovation werden auch Hightech-KMU in die Lage versetzt, zu expandieren und sich die Größe des Unionsmarktes zunutze zu machen.
Podpora Unie věnovaná výzkumu a inovacím v oblasti informačních a komunikačních technologií rovněž umožňuje vysoce technicky vyspělým malým a středním podnikům, aby rostly a využívaly velikosti trhů celé Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Tato produkce má proto silnou vazbu na lesy s uvedenými jedlemi ve vogézském regionu a proto včelaři mohou chránit jeho specifičnost.
   Korpustyp: EU
Sie machen sich die Tatsache zunutze, dass es vielen schwachen Staaten an der Legitimation oder der Fähigkeit zur effektiven Kontrolle ihrer Territorien fehlt.
Těží ze skutečnosti, že řadě slabých států chybí legitimita či schopnost účinně ovládat své území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wollen sich einige Politiker den Wunsch Osteuropas, dazuzugehören, zunutze machen, um geschichtliche Fragen zu ihrem eigenen Nutzen neu zu erörtern.
Dnes se ovšem někteří politikové chtějí přiživit na touze východní Evropy stát se součástí Evropské unie a historických ran a jizev využívají ve svůj vlastní politický prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versprechen, andere an ihrem Reichtum teilhaben zu lassen und machen sich die Fantasien derjenigen von uns zunutze, die wenig haben und mehr wollen.
Slibem, že budou šířit bohatství, které si sami vydělali, využívají tužeb těch z nás, kdo mají málo a chtějí víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 15. Februar hat bewiesen, dass die Menschen auf der ganzen Welt sie sich zunutze machen, um ihr Recht, an globalen politischen Entscheidungen teilzuhaben, durchzusetzen.
Letošní 15. únor předvedl, že lidé kdekoli na světě jsou připraveni je použít a dožadovat se jejich prostřednictvím svého práva účastnit se na utváření globálních politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EAD sollte sich die Vielfalt und die Fülle der in den verschiedenen Auswärtigen Diensten in der Union gewonnenen Erfahrungen und Sachkenntnisse in vollem Umfang zunutze machen.
ESVČ by měla plně těžit z rozmanitých a bohatých zkušeností a odborných znalostí nashromážděných v mnoha diplomatických službách v rámci Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Bau von HPC die potenziellen Gewinne aus einer Zurückbehaltung erhöhen kann, könnte EDF mehr Anreize sehen, sie sich nach Entgegennahme der Beihilfe zunutze zu machen.
Vzhledem k tomu, že výstavba elektrárny Hinkley Point C může zvýšit potenciální zisky ze zadržování, mohla by být společnost EDF po poskytnutí podpor k takovému jednání více motivována.
   Korpustyp: EU
Du kämpfst mit der Stärke von Männern, die weit mehr als deine knappen Jahre zählen. Doch fehlt dir noch die Disziplin, sie dir richtig zunutze zu machen.
Porážíš silné muže bez ohledu na tvůj nízký věk, ale postrádáš disciplínu k dokonalému provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist dies eine Zeit, in der wir den Anstand wahren müssen, ohne viel Aufhebens zu machen oder uns das Thema auf die Fahnen zu schreiben und ohne uns die Bilder dieses bedauerlichen Industrieunglücks zunutze zu machen.
Domnívám se, že si v této době musíme zachovat slušnost bez toho, aniž bychom šířili zbytečně velkou paniku, aniž bychom na tuto problematiku přespříliš poukazovali a zneužívali obrázky této nešťastné průmyslové nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kombination aus allen verfügbaren Mitteln sollte eingesetzt werden, um die Verbraucher mit dem Roamingmarkt besser vertraut zu machen und ihnen zu helfen, sich die Vorteile offener Märkte zunutze zu machen.
Ke zlepšení informovanosti spotřebitelů o roamingovém trhu je potřeba zkombinovat všechny dostupné prostředky, aby spotřebitelé mohli čerpat výhody otevřeného trhu.
   Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kanada intensiviert würden und wir uns den Luftraum durch den Abbau von Hemmnissen zwischen den Mitgliedstaaten mehr und besser zunutze machen könnten.
Byl bych rád, aby se vztahy mezi Evropskou unií a Kanadou prohloubily a abychom se dokázali více posunout k vzdušnému prostoru, kde bude mezi státy méně překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten sich uneingeschränkt politische Prozesse wie die offene Methode der Koordinierung zunutze machen, um Politiken mit dem Ziel zu entwickeln und umzusetzen, die uneingeschränkte Gleichberechtigung der Roma-Frauen in der Praxis zu gewährleisten;
19. doporučuje, aby členské státy plně využily takových politických postupů, jako jsou otevřené metody koordinace, k rozvoji a uplatňování politik, které by zajistily naprostou rovnost romských žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in diesem Parlament den starken Willen, hart zu arbeiten, gemeinsam zu arbeiten, um eine dauerhafte Lösung für die europäische Energiekrise zu finden. Wir müssen uns diese Bereitschaft zunutze machen.
V této sněmovně existuje vůle pracovat rychle, pracovat společně na hledání trvalého řešení evropské energetické krize - a tuto vůli musíme čerpat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. fordert die Kommission auf, sich die Analysen der Gesamtumweltfolgen von Treibstoffen – der so genannten „Well-to-wheel“-Energieabläufe (Gesamtenergiezyklen) – zunutze zu machen, die die Gemeinsame Forschungsstelle in ihrer CONCAWE-Studie ausgearbeitet hat;
45. nabádá Komisi, aby využila rozbory celkového dopadu pohonných hmot na životní prostředí – jedná se o tzv. dopravně orientované energetické řetězce – vypracované společným výzkumným střediskem Komise v rámci jeho studie CONCAWE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit Handel und Investitionen verbundenen Vorteile können sich vor allem die Länder zunutze machen, die über die Wirtschaftsakteure, Einrichtungen und Strategien verfügen, die notwendig sind, um die Vorteile der Weltmärkte wahrnehmen zu können.
Obchod a investice představují největší přínos pro země, které disponují aktéry na poli ekonomiky, institucemi a politikami potřebnými k tomu, aby se mohly zapojit do globálních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
4d. ein permanentes Kommunikationssystem auszubauen und zu fördern, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger umfassend über alle Ergebnisse der transnationalen Pilotprojekte auf der Basis von Verfahren informiert, die sich bereits vorhandene Erfahrungen zunutze machen und bewährte Verfahren verbreiten.
4d. zdokonalily a prosazovaly systém, který průběžně, úplně a široce informuje evropské občany o výsledcích nadnárodních pilotních projektů na základě postupů zaměřených na využívání získaných zkušeností a šíření osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte der Berichterstatter die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auffordern, sich bei der Ergreifung weiterer Maßnahmen im Zusammenhang mit diesem Abkommen oder bei der Aushandlung neuer Abkommen das Wissen des EU-Luftverkehrssektors zunutze zu machen.
V tomto ohledu by zpravodaj rád vyzval Komisi a členské státy, aby při dalších krocích v souvislosti s touto dohodou či při vyjednávání o nových dohodách využily znalostí odvětví letectví EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mir den Zeitvorteil zunutze machen, der uns durch einige unserer spät eingetroffenen und gerade ihre Sitze einnehmenden Kollegen gewährt wurde, um den Diensten Anerkennung zu zollen, die dafür gesorgt haben, dass unser Turm von Babel nie eingestürzt ist.
Využiji času, jenž jsme získali díky některým kolegům poslancům, kteří dorazili později a usedají na svá místa, k složení holdu službám, které zajistily, že se naše Babylonská věž nikdy nezřítila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie Ihr Leben bewusst gestalten und sich das Gesetz der Anziehung zunutze machen, dann werden Sie ein Leben haben, das alles übertrifft, was Sie sich jetzt vorstellen können.
A když to začnete chápat, když začnete řídit své myšlenky na základě toho, jak se cítíte, všimnete si, že existuje vzájemný vztah mezi tím, co cítíte, tím, co si myslíte, a tím, co k vám přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Die G-20-Länder haben kürzlich umfassende Richtlinien für eine qualitativ hochstehende Lehrlingsausbildung verabschiedet. Jedes Mitgliedsland sollte sich die am besten geeignete Strategie innerhalb dieses breit angelegten Rahmenwerks zunutze machen.
Státy skupiny G-20 nedávno přijaly všeobecné pokyny pro kvalitní učňovské programy; každá členská země by měla v rámci těchto širokých mantinelů přijmout nejvhodnější strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzen auf ihre eigenen Gräueltaten oder die ihrer Gegner, um Unterstützung aus Angst und nicht aus Überzeugung zu erlangen – und machen sich dabei Videos zunutze, um Gelder zu beschaffen und neue Mitglieder zu rekrutieren.
Čerpají energii z vlastních či protivníkových zvěrstev, neboť podporu nezískávají argumentací, ale zaséváním strachu – peníze a nové členy shánějí pomocí videí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen, die sich das chinesische System der regionalen Zollfreizonen und Steueroasen zunutze machen, zahlen beispielsweise gar keine oder extrem niedrige Zölle (die zwar von der Zentralregierung festgesetzt, aber von lokalen Behörden verwaltet werden).
Tak například celní sazby (stanovované ústřední vládou, ale spravované místně) jsou nízké nebo nulové pro společnosti, jež těží z čínských regionálních systémů bezcelních zón a daňových zvýhodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider machen sich diese Arzneimittelhersteller dann schwach konzipierte oder mangelhaft umgesetzte Rechtsvorschriften sowie korrupte Beamte in den Entwicklungsländern zunutze, um ihre Produkte durch lokale Versorgungsketten in die entsprechenden Geschäfte einzuschleusen.
Tito výrobci léčiv pak bohužel využívají slabé či špatně vymáhané legislativy a zkorumpovaných úředníků v rozvojových zemích a posílají své produkty přes místní nabídkové řetězce do prodejen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts hervorragend organisierter Netze, die sich sämtliche Lücken in den nationalen Rechtssystemen uneingeschränkt zunutze machen, muss eine Zusammenarbeit eingerichtet werden, die so umfassend wie möglich ist und der gemeinsame Verfahren sowie eine Mindestharmonisierung der Rechtsnormen zugrunde liegen.
K tomu, abychom se vypořádali s vysoce organizovanými sítěmi, které plně využívají jakékoliv skulinky v právních systémech jednotlivých států, je zapotřebí nejširší možná spolupráce, založená na společných postupech a alespoň minimální úrovni harmonizace právních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Menschenwürde ist heute mehr denn je im Zuge der audiovisuellen Medien und Informationsdienste ernsthaft gefährdet, die sich den enormen technologischen und wirtschaftlichen Fortschritt zunutze machen, um Hunderte von Millionen europäische Bürger, insbesondere Minderjährige, zu erreichen.
Le principe de la dignité humaine risque, aujourd'hui plus que jamais, d'être mis en péril par les moyens audiovisuels et d'information qui tirent parti de l'ampleur considérable du développement technologique et économique pour atteindre des centaines de millions de citoyens européens, en particulier les mineurs..
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde fragen sich die EU-Bürger, wie es möglich ist, dass die Urheber solcher Praktiken, die mit Vor- und Zunamen als Eigentümer der Adressbuch-Firmen bekannt sind, mit ihren betrügerischen und irreführenden Geschäftspraktiken ein Vermögen verdienen können. Dabei machen sie sich die Ängste kleiner europäischer Unternehmer vor Inkassofirmen und vor gerichtlicher Verfolgung zunutze.
Proto se občané Evropské unie ptají, jak je možné, že původci těchto praktik, kteří byli dokonce odhaleni podle jmen a příjmení jako majitelé firem vydávajících tyto katalogy, mohli vydělat jmění díky těmto podvodným a nekalým praktikám, které zneužívají strachu malých evropských podnikatelů z vyděračských firem a ze soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir uns zukunftsweisende Technologien und neue Arten öffentlich-privater Partnerschaften zunutze machen, können wir den weltweiten Übergang zu nachhaltigen Technologien beschleunigen, wovon reiche und arme Länder gleichermaßen profitieren – und dabei eine Grundlage für globale Übereinkünfte über den Klimawandel schaffen, die sich bisher als kurzlebig entpuppt haben.
Využitím špičkové techniky a nových typů partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem můžeme uspíšit celosvětový přechod k udržitelným technologiím, což by bylo přínosné pro země bohaté i chudé – a právě tak bychom se dopracovali k základu pro globální dohodu ohledně změny klimatu, která nám podle dosavadních výsledků uniká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Mitgliedstaaten sollte die Flexibilität eingeräumt werden, proaktiv zu handeln und sich technologische Fortschritte in der Impfstoffherstellung zunutze zu machen und dadurch die Belastung, die diese Seuche für den Agrarsektor darstellt, zu verringern und ihr Auftreten zu verhindern, ohne den Seuchenfreiheitsstatus der Mitgliedstaaten zu negieren, wie es zuvor der Fall war.
Členské státy by měly mít možnost postupovat proaktivně a uplatňovat při výrobě očkovacích látek technologické poznatky, čímž by se zmírnila zátěž, již tato choroba představuje pro zemědělství, a předcházelo jejímu výskytu, aniž by došlo k popření statusu států, které nejsou chorobou zasaženy, jak to bylo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert seine Sorge über die Praktiken einiger Nicht-Mitgliedstaaten, die sich den Mode 4-Prozess für ihre eigenen Handelsaktivitäten zunutze machen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die internationale Migration vielmehr möglichst so zu strukturieren, dass Ausbeutung und die Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte verhindert werden;
vyjadřuje obavu nad praxí některých třetích zemí využívajících pro své obchodní činnosti postup MODE 4; vyzývá spíše Komisi a členské státy, aby se zaměřily na strukturalizaci mezinárodní migrace způsobem, který zabrání vykořisťování a odlivu mozků;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert daher die Mitgliedstaaten auf, die auf europäischer Ebene für die Förderung der beruflichen Bildung und für berufliche Qualifikationsmaßnahmen zur Verfügung stehenden Mittel auszuschöpfen und sich die Synergien der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, z.B. in Form eines Austauschs bewährter Verfahren, zunutze zu machen;
9. vyzývá proto členské státy, aby rozpočtové prostředky, které mají k dispozici na evropské úrovni, využívaly k podpoře odborného vzdělávání a opatření ke zvyšování odborné kvalifikace a aby těžily ze synergického efektu přeshraniční spolupráce, například v podobě výměny osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass eine enge Partnerschaft mit den ärmsten Frauen und Familien auf jeder Ebene des Entscheidungsprozesses gefördert wird und Maßnahmen und Mittel eingesetzt werden, die sich ihre Erfahrung zunutze machen, um die chronische Armut wirksam zu bekämpfen und die soziale Ausgrenzung zu überwinden;
žádá, aby byly na všech úrovních rozhodovacího postupu podporovány úzké vztahy partnerství s nejchudšími ženami a nejchudšími rodinami, aby bylo možné z jejich zkušeností čerpat prostředky a zdroje vhodné pro účinné vymýcení sociálního vyloučení a extrémní chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
21. vertritt die Auffassung, dass sich die Mitgliedstaaten in Zeiten der Wirtschaftskrise das Konzept der Erzielung von Synergien zwischen dem Umweltschutz und der Schaffung von Arbeitsplätzen gemäß den strategischen Kohäsionsleitlinien zunutze machen und mehr Mittel für Projekte bereitstellen sollten, die eine umweltfreundliche Wirtschaft, umweltfreundliche Arbeitsplätze und umweltfreundliche Investitionen fördern;
21. domnívá se, že v době hospodářské krize by členské státy měly těžit z myšlenky dosažení součinnosti mezi ochranou životního prostředí a tvorbou pracovních míst, jak je stanoveno ve strategických obecných zásadách pro soudržnost, a přidělit více prostředků na projekty, které podporují ekologické hospodářství, ekologická pracovní místa a ekologické inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass verschiedenen Studien zufolge junge Leute, die sich die Gelegenheit zunutze machen, im Ausland zu studieren oder zu arbeiten, in der Schule bessere Leistungen erbringen und in Bezug auf die Arbeitssuche sowie hinsichtlich der Integration in die Gesellschaft erfolgreicher und wettbewerbsfähiger sind.
Chtěl bych podotknout, že podle různých studií mladí lidé, kteří využijí příležitosti studovat či pracovat v zahraničí, mají ve škole lepší výsledky, jsou úspěšnější a konkurenceschopnější, pokud jde o shánění práce, a také pokud jde o jejich integraci do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie sich uns zunutze, soviel Sie können, weil wir heute den nächsten Bericht über unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik schreiben und weil die außerordentlich dynamische Aktivität im Jahr 2011 uns die Gelegenheit gibt, unser eigenes Haus in Ordnung zu bringen.
Využijte nás co nejvíce, protože dnes píšeme novou zprávu pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a protože mimořádná dynamická aktivita roku 2011 nám dává možnost dát vlastní dům do pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Erwerb eines breiten Spektrums von Sprachenkompetenz für alle europäischen Bürger wird größte Bedeutung beigemessen, da er sie befähigt, sich die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile der Freizügigkeit innerhalb der Union und in den Beziehungen der Union mit Drittländern in vollem Umfang zunutze zu machen.
Pro občany EU má zásadní význam, aby získali široké spektrum jazykových dovedností, neboť jim to umožňuje plně hospodářsky, společensky a kulturně čerpat ze svobody pohybu v rámci Unie a ze vztahů Unie se třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. begrüßt das Vorhaben der Kommission, Informations- und Aufklärungskampagnen über die Vorteile des Sprachenlernens über die Medien und unter Nutzung der neuen Technologien durchzuführen; ersucht die Kommission, sich die Ergebnisse der Anhörungen zum Sprachunterricht für Migrantenkinder und zum Unterricht in Sprache und Kultur des Herkunftslandes im Aufnahmeland zunutze zu machen;
35. vítá záměr Komise provádět informační kampaně o přínosech vzdělávání prostřednictvím médií a za využití nových technologií; žádá Komisi, aby využila výsledky konzultací týkající se jazykového vzdělávání dětí migrantů a výuky jazyka a kultury jejich země původu v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
15. begrüßt das Vorhaben der Kommission, Informations- und Aufklärungskampagnen über die Vorteile des Sprachenlernens über die Medien und unter Nutzung der neuen Technologien durchzuführen; ersucht die Kommission, sich die Ergebnisse der Anhörung zum Sprachunterricht für Migrantenkinder und zum Unterricht in Sprache und Kultur des Herkunftslandes im Aufnahmeland zunutze zu machen.
15. vítá záměr Komise zahájit informační kampaně o přínosech jazykového vzdělávání využívajícího hromadné sdělovací prostředky a nové technologie; naléhavě žádá Komisi, aby využila výsledky konzultací týkající se jazykového vzdělávání dětí migrantů a výuky jazyka a kultury jejich země původu v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Katastrophe eine Region getroffen hat, die bereits durch einen Konflikt und durch Terrorismus geschwächt ist und deren fundamentale Institutionen und regionale Stabilität durch organisierte Kriminalität und Einschleusung radikalislamischer Netze über die Grenz- und Kontrolllinie, die sich das zerklüftete Gelände zunutze machen, ausgehöhlt worden sind;
zdůrazňuje, že pohroma zasáhla oblast, která je oslabena konfliktem a terorismem a jejíž základní instituce a regionální stabilita jsou neustále poškozovány organizovaný, zločinem a také tím, že přes linii příměří pronikají sítě radikálních islamistů, které využívají tamního členitého terénu;
   Korpustyp: EU DCEP
die europäischen Firmen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, sich um Verträge zu bewerben, um den Irak wiederaufzubauen, vor Ort präsent zu sein und sich frühere Erfahrungen im Irak vor dem Krieg und in der Zeit des Wiederaufbaus zunutze zu machen;
podpořila evropské firmy a pomohla jim ucházet se o kontrakty na obnovu Iráku, být v Iráku a vycházet z předchozích zkušeností získaných v Iráku v předválečném období i v období obnovy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören die Forschung und Innovation in Bezug auf Entwurf, hochentwickelte Prozesse, Pilotlinien für die Fertigung, zugehörige Produktionstechnologien und Demonstrationsmaßnahmen zur Validierung technologischer Neuentwicklungen und innovativer Geschäftsmodelle sowie die zugrunde liegenden Technologien der nächsten Generation, die sich die Fortschritte in der Quantenphysik zunutze machen.
Činnosti budou zahrnovat rovněž výzkum a inovace v oblasti návrhu, vyspělé procesy, pilotní projekty týkající se výroby, související výrobní technologie a demonstrace k ověření technologického vývoje a inovativních obchodních modelů, jakož i výchozích technologií nové generace využívajících pokroku v kvantové fyzice.
   Korpustyp: EU
Ironischerweise, so der Bericht weiter, drängte ausgerechnet Susan Mubarak im Jahr 1992 auf die Verabschiedung eines Gesetzes, das es ägyptischen Nichtregierungsorganisationen gestattet, ausländische Hilfsgelder zu erhalten – eine Bestimmung, die sich manche Oppositionsgruppen zunutze machen – um den von ihr geleiteten NGOs Finanzierungskanäle zu erschließen.
Podle zprávy je ironické, že Suzanne Mubáraková naléhala na schválení zákona z roku 1992, který egyptským nevládním organizacím dovolil přijímat zahraniční finanční prostředky – což je ustanovení využívané některými opozičními skupinami –, aby si zajistila převodní kanály pro organizace, jež provozuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil haben es die Rohstoffexporteure der Schwellenländer versäumt, sich den Geldregen zunutze zu machen und in den letzten zehn Jahren marktorientierte Strukturreformen umzusetzen. Im Gegenteil, viele von ihnen haben sich auf Staatskapitalismus verlegt und gestehen Staatsunternehmen und Banken eine zu große Rolle zu.
Vývozci komodit z řad zemí rozvíjejících se trhů přitom v uplynulém desetiletí nevyužili nenadálého zbohatnutí k zavedení tržně orientovaných strukturálních reforem; ba právě naopak, mnozí z nich přilnuli ke státnímu kapitalismu a příliš velkou úlohu nechali hrát státní podniky a banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder mit niedrigem Einkommen sollten sich bei der Armutsreduzierung die makroökonomische Kernkompetenz des Fonds zunutze machen, flexiblere Möglichkeiten beim Einsatz von Fondskrediten ausarbeiten, die Umsetzbarkeit der UN-Millenniumsziele evaluieren, sowohl den Geber- als auch Empfängerländern helfen, Hilfsleistungen zu verbessern und effizienter einzusetzen, sowie die Verfahren im Umgang mit dem IWF straffen.
V nízkopříjmových zemích by se úsilí o omezování chudoby mělo zaměřit na hlavní oblasti makroekonomické kvalifikace Fondu, nalézt způsoby zavedení větší flexibility do úvěrování ze strany Fondu, zhodnotit dosažitelnost Rozvojových cílů tisíciletí OSN, pomoci dárcovským i obdarovaným zemím zintenzivnit pomoc a její účinnost a modernizovat postupy tak, aby byla interakce s MMF efektivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, sich die Analysen der Gesamtumweltfolgen von Treibstoffen – der so genannten "Well-to-wheel"-Energieabläufe (Gesamtenergiezyklen) – zunutze zu machen, die die Gemeinsame Forschungsstelle in ihrer CONCAWE-Studie ausgearbeitet hat, bevor sie wesentliche Maßnahmen der EU-Politik auf diesem Gebiet einleitet;
nabádá Komisi, aby využila rozbory celkového dopadu pohonných hmot na životní prostředí – jedná se o tzv. dopravně orientované energetické řetězce – vypracované společným výzkumným střediskem Komise v rámci jeho studie CONCAWE, dříve než EU přistoupí v této oblasti k významným politickým opatřením;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch gibt eine dritte Gegebenheit Anlass zum Optimismus: Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, sind miteinander verbunden, wenn wir also geschickt ans Werk gehen, wenn wir die Zusammenhänge zwischen diesen Problemen erkennen und uns zunutze machen, können die Lösungen der einzelnen Probleme Lösungen für alle Probleme sein.
Existuje však třetí skutečnost, která přináší důvod k optimismu: výzvy, které před námi stojí, jsou vzájemně provázané, takže pokud budeme postupovat důmyslně, pokud odhalíme a zužitkujeme vazby mezi těmito potížemi, řešení každého z problémů se může stát řešením všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit ihren Anfängen hat die EU danach gestrebt, über vergangenes Leid hinauszuwachsen und durch Kooperation eine bessere Zukunft zu schaffen. Heute wollen sich einige Politiker den Wunsch Osteuropas, dazuzugehören, zunutze machen, um geschichtliche Fragen zu ihrem eigenen Nutzen neu zu erörtern.
Evropská unie se po celou dobu své existence snaží překonat neblahou minulost a spoluprací budovat lepší budoucnost. Dnes se ovšem někteří politikové chtějí přiživit na touze východní Evropy stát se součástí Evropské unie a historických ran a jizev využívají ve svůj vlastní politický prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar