Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuordnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuordnen přiřadit 220 přiřazovat 38 přidělovat 10 připojit 3 rezervovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuordnen přiřadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einigen Fällen haben Hersteller jedoch mitgeteilt, dass Zulassungen einem anderen Hersteller zugeordnet werden sollten.
V některých případech však výrobci oznámili, že by určité registrace měly být přiřazeny jinému výrobci.
   Korpustyp: EU
Wen jetzt die Fotografien mit einem Computer digitalisiert werden, dann ist jede Farbschattierung einer Zahl zugeordnet.
Take, když jsou fotografie digitalizovaný do počítače, každýmu odstínu barvy je přiřazeno číslo.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen wenigen Fällen konnten Zulassungen zwar Herstellern zugeordnet werden, Schlüsseldaten über CO2-Emissionen und Masse standen jedoch nicht zur Verfügung.
V malém počtu případů bylo možné registrace přiřadit výrobcům, ale klíčové údaje o emisích CO2 a hmotnosti nebyly k dispozici.
   Korpustyp: EU
Damit die Kunden den Namen keine Gesichter zuordnen können.
Tak, aby si celníci nepřiřadili jména ke ksichtům.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem MFI wird in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet .
Přiřaďte každé měnové finanční instituci numerickou hodnotu ve vzestupném pořadí .
   Korpustyp: Allgemein
Aber sie waren nicht fähig, dem Namen ein Gesicht zuzuordnen, bevor er vom Radar verschwand.
Ale nebyli schopni přiřadit ke jménu tvář dřív, než zmizel z radaru.
   Korpustyp: Untertitel
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähige Kosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
Podpora de minimis často není poskytnuta na konkrétní identifikovatelné způsobilé náklady nebo ji k nim nelze přiřadit.
   Korpustyp: EU
Um die Emotionen zu identifizieren, habe ich jedem Teil des Gehirns eine Farbe zugeordnet.
Při identifikaci emocí jsem ke každé příslušné části mozku přiřadil barvu, je to velice jednoduché:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ballistiker können die Kugel nicht dem Gewehr zuordnen?
Chcete říct, že balistika nedokáže přiřadit kulku k téhle pušce?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuordnen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können sie nicht zuordnen.
Víte, věci, co jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann ihn genetisch zuordnen.
- Půjde ověřit podle DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Karte zuordnen.
Mám záznam k té kartě.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, könntet Ihr es einer Jahreszeit zuordnen?
Co byste řekla, v jaké roční době se to odehrává?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Handschrift Ihnen zuordnen.
Ten rukopis se shoduje s vaším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Bild nicht zuordnen.
Nedokážeme poznat to místo, tu vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Geschmack nicht zuordnen.
Neznám nikoho dalšího, kdo by chutnal tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es einer bestimmten Pistole zuordnen?
Můžeš to omezit na jednu jedinou zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gruppe sind vier Pseudonyme zu zuordnen.
Skupina se řadí do čtyř pseudonymů.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Duft kann ich nicht ganz zuordnen.
Jedné vůni ale nemůžu přijít na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sie einem Computer zuordnen.
Najde podle ní počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen mussten dann die Schwänze zuordnen.
Pak bude na holkách, aby správně přiřadily muže k příslušným obrázkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
   Korpustyp: Allgemein
Damit die Kunden den Namen keine Gesichter zuordnen können.
Tak, aby si celníci nepřiřadili jména ke ksichtům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten seine Fingerabdrücke einem Dutzend Morde in Europa zuordnen.
Jeho otisky jsme spojili s dvanácti vraždami v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konten ließen sich einem hohen Regierungsmitarbeiter Ihrer Frau zuordnen.
Účty, které patří vysokému členu administrativy vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Der persönlichkeitsbasierte Eignungstest wird euch einer Fraktion zuordnen.
Dnes podstoupíte test, který prověří vaše tendence a přiřadí vás do jedné z frakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass die SpuSi DNA zuordnen kann.
Doufáme, že se to podaří díky DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Beihilfen lassen sich drei Ziffern des Gemeinschaftsrahmens zuordnen:
Podpora, o které se hovoří, by se mohla shrnout do třech bodů obecných zásad:
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Deregulierung jedoch lassen sich klar zuordnen:
Náklady jsou naproti tomu lokalizované:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ballistik konnte sie Ihrer 9mm FBl-Dienstwaffe zuordnen.
Balistika se shoduje s vaší služební devítkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Doktor, Polizeiprotokolle dagegen lassen sich immer zuordnen.
Zato policejní záznamy se vždycky pojí s pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Eindruck nach müsste man ihn der fünften Dynastie zuordnen.
Celkový dojem ukazuje na pátou dynastii.
   Korpustyp: Untertitel
Und Abby konnte ihm einen Stiefelabdruck am Gaszylinder zuordnen.
A Abby přirovnala otisk boty který sejmula z palivové bomby k jeho botě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du die alle demselben Täter zuordnen?
Proč je všechny připisuješ stejnému pachateli?
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du die Finger schon den Opfern zuordnen?
Porovnali jste už otisky obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Begehen wir einen großen Fehler, wenn wir unverbindlich Summen später anfallenden Ausgaben zuordnen?
Děláme velkou chybu, když volně vyrovnáváme částky pro pozdější výdaje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorteile regelmäßiger körperlicher Betätigung lassen sich vier Überschriften zuordnen: gesundheitliche, soziale, wirtschaftliche und politische Vorteile.
Výhody pravidelného cvičení lze rozdělit do čtyř skupin: zdravotní výhody, sociální výhody, hospodářské výhody a politické výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kreditinstitut kann einer Position ohne Rating eine der in Nummer 43 genannten Ratingstufen zuordnen.
Pozici, která nemá rating, přiřadí úvěrová instituce jeden ze svých ratingových stupňů popsaných v bodě 43.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur das, was in den Namen der Mitglieder gelaufen ist, die wir zuordnen konnten.
A to se týkalo jenom odborových úředníků, které jsme si vzájemně ověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man im Hauptquartier eine Sichtung nicht gleich zuordnen, lösen wir zur Vorsicht Alarmstufe gelb aus.
V případě zpozorování letadla, které velitelství nemůže identifikovat, vyhlašujeme žlutý stupeň, sloužící jako výstraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, wir können das Zeug jedem Einbruch, den wir bisher hatten, zuordnen.
Určitě spojíme všechny ty věci s nahlášenými krádežemi v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Kugel finden und dieser Waffe zuordnen können, haben wir unseren Mörder.
Pokud tu kulku najdeme a spojíme ji s tou zbraní, máme našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht von 13 Morden. Aber wen können wir ihm wirklich zuordnen?
Dobře a teď, se podívej na tento článek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Patrone, die der Sheriff der Waffe zuordnen könnte.
Mám patronu z brokovnice, o které nejspíš šerif zjistí, že je z Browningu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann zuweilen zu Wiederholungen führen, da einige statistische Tätigkeiten sich mehreren Vertragstiteln zuordnen lassen.
To může vést k opakování informací, protože některé statistické činnosti náležejí do více hlav.
   Korpustyp: EU
Zuallererst, versucht, Euren Körper nicht als "Fleisch und Kartoffeln" zu zuordnen.
Zaprvé, pokus se o svém těle nemluvit jako o mase a bramborách.
   Korpustyp: Untertitel
Weite Teile Europas lassen sich dieser Kategorie der wirtschaftlichen Stagnation zuordnen.
Do této kategorie hospodářské stagnace patří velká část Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich lässt sich in der realen Welt kein politischer Kurs sauber einem dieser drei Idealtypen zuordnen.
Samozřejmě že v opravdovém světě žádná politika nespadá čistě do jedné z kategorií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Kapital in dieser Größenordnung zu mobilisieren, müssen wir die richtigen Risiken den richtigen Investoren zuordnen.
Mobilizace kapitálu v takovém měřítku vyžaduje alokaci správných rizik správným investorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte den Stromzähler einer abbruchreifen Wohnung in Jersey City zuordnen.
Ty elektrické hodiny z videa jsou v opuštěné budově v Jersey City.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spermaspuren in Blair Watson, die, die wir nicht zuordnen konnten,
Se vzorkem spermatu z Blair Watsonové, ten, který jsme nikdy neidentifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gesehen, wie er mich zuordnen konnte, ist er rot wie eine Tomate geworden.
V tu chvíli, kdy mu to došlo, úplně zrudnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Zwischenzeit, würde ich Ihnen gerne einen Personenschutz zuordnen.
Mezitím zvažuji, že bych vám přidělil ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Die kennen die Insassinnen nicht und Fotos können sie auch nicht zuordnen.
Neznají vezeňkyně a zřejmě taky jak zkontrolovat totožnost s fotografií.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertreiber kann die Nummer dem Geschäft zuordnen, das es verkauft hat.
Distributor může podle něj zjistit, ve kterém obchodě ho prodali.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte das Konto zu Mr. Ira Tannenberg aus Miami Beach zuordnen.
Dokázal potvrdit, že majitelem účtu je pan Ira Tannenberg z Miami Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Die bestätigten Fälle lassen sich einer der drei nachstehend aufgeführten Unterkategorien zuordnen.
Potvrzené případy spadají do jedné ze tří podkategorií uvedených níže.
   Korpustyp: EU
„dem Eigenkapital unmittelbar zuordnen“ wird geändert in „außerhalb des Gewinns oder Verlusts berücksichtigt“, und
pojem „připsaný přímo ve prospěch účastí/vlastního kapitálu společníků“ byl změněn na pojem „vykázaný mimo zisk nebo ztrátu“, a
   Korpustyp: EU
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
   Korpustyp: Untertitel
Tornados neigen zu anstregenden Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die IP-Adresse von Gellars Blog entschlüsselt, und sie einer Postadresse zuordnen können.
Rozluštil IP adresu Gellarova blogu a vyčaroval z ní adresu fyzickou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken ich kann ein Gesicht zu jedem dieser Diamanten zuordnen?
Myslíte si, že mám přiřazenou tvář ke každýmu diamantu v tomhle štosu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Kugel, die in Pedro Hernandez Kopf steckte, deinem Scharfschützengewehr zuordnen.
Kulka v hlavě Pedra Hernandeze se shoduje s tvojí sniperku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs vom Polizeilabor konnten Ihre Stimme den "Cheated" -Anrufen zuordnen.
Chlapci v policejní laboratoři spojili váš hlas s Podvedenou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sieh zu, dass irgendwer Alexis Sherman der Frackinganlage zuordnen kann.
Super, koukni, jestli někdo může nahradit Alexise Shermana v tom lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dem Namen nun ein Gesicht zuordnen zu können.
Rád přidám k jménu i tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann ich die Akzente der Leute ganz gut zuordnen, aber Ihren kriege ich nicht unter.
Promiňte, většinou jsem dobrá v tom, že poznám, odkud lidé jsou, ale u vás si vůbec nejsem jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse somatische Daten lassen sich nicht immer einer kriminellen Natur zuordnen.
Ne vždy je spojitost mezi tváří a sklony člověka ke zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme kommt mir bekannt vor. Ich kann sie fast zuordnen.
- Váš hlas je mi velmi povědomý.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Modellen in Roys Wohnung waren drei Modelle dabei, die wir nicht zuordnen konnten.
Ze všech modelů v Royově bytu jsou tři z nich incidenty, o kterých jsme nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Verbrechen, aber man kann sie Cameron nicht persönlich zuordnen.
Máš zločiny, ale nemůžeš je přišít přímo Cameronovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer - die vielen Erfolge der slowenischen Präsidentschaft lassen sich meiner Meinung nach drei oder vier Schlüsselbereichen zuordnen.
Ať je to, jak chce, podle mého názoru mohou být mnohé úspěchy slovinského předsednictví shrnuté do tří nebo čtyř hlavních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Akteure innerhalb des EHS können ihre Rechte neu zuordnen oder handeln und zwar auf verschiedene Weise, nämlich:
Operátoři v rámci ETS mohou své povolenky převést nebo s nimi obchodovat různými způsoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Frage, bei der ich mich selbst noch der einen oder anderen Seite zuordnen muss.
Je to otázka, v níž se já sama ještě potřebuji postavit na její jednu, nebo druhou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, eigentlich überhaupt nicht, aber wenn du das Motorrad findest, dann kann ich es definitiv dem Tatort zuordnen.
Vlastně vůbec ne, ale pokud ji najdeš, můžu potvrdit, jestli byla na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gelagerte Butter muss leicht zugänglich sein und sich leicht den einzelnen Partien und Lagerverträgen zuordnen lassen.
Uskladněné máslo musí být snadno přístupné a snadno identifikovatelné podle šarže i podle smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die gelagerten Erzeugnisse müssen leicht zugänglich sein und sich leicht identifizieren und den jeweiligen Lagerhaltungsverträgen zuordnen lassen.
Uskladněné produkty musí být snadno identifikovatelné, snadno přístupné a rozlišitelné podle jednotlivých smluv.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise könnte ein Unternehmen einen Abschreibungsaufwand einem Segment zuordnen, ohne dass das Segment die entsprechenden abschreibungsfähigen Vermögenswerte erhalten hat.
Účetní jednotka může např. alokovat na segment odpisové náklady, aniž byla tomuto segmentu přiřazena příslušná odepisovatelná aktiva.
   Korpustyp: EU
Wenn du mich raus haben willst, dann sag es einfach Beckman und sie wird mich neu zuordnen.
Jestli mě tu nechceš, zmiň se Beckmanové a ona mě převelí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Waffe, die Sie auf Barbara Cotchin gerichtet haben, dem Mord an Brad Dixon zuordnen.
Porovnali jsme zbraň, co jste vytáhl na Barbaru Cotchinovou s tou, která byla použita k vraždě Brada Dixona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können aber auch weniger als drei Ausschüsse einsetzen und die Aufgaben so zuordnen, wie sie dies für richtig halten.
Avšak společnosti mohou dle svého uvážení funkce seskupovat a vytvářet méně než tři výbory.
   Korpustyp: EU
Lässt sich der Stoff keiner der oben genannten Gruppen zuordnen, wird darauf hingewiesen und eine Begründung angeführt.
V případě produktu, který nespadá do žádné z výše uvedených skupin, je toto nutno uvést a zdůvodnit.
   Korpustyp: EU
Die Dritten, die die in den Artikeln 6 und 7 genannten Zusagen abgeben, lassen sich einer der folgenden Kategorien zuordnen:
Pokud je s třetí stranou uzavřeno ujednání uvedené v článcích 6 a 7, třetí stranou je jedna z těchto třetích stran:
   Korpustyp: EU
Die gelagerten Erzeugnisse müssen leicht zugänglich sein und sich leicht identifizieren und den jeweiligen Lagerhaltungsverträgen zuordnen lassen.
Uskladněné výrobky musí být snadno identifikovatelné, snadno přístupné a rozlišitelné podle jednotlivých smluv.
   Korpustyp: EU
Warum sollte ich einen Deal eingehen, bevor wir die Ergebnisse haben und sehen, welchen Ungelösten Fällen wir diese zuordnen können?
Proč bych měl uzavírat dohodu ještě předtím, než se nám vrátí výsledky a nezjistíme, s kolika nevyřešenými případy se budou shodovat?
   Korpustyp: Untertitel
11. hält es für die optimale Lösung, Nationale Qualifizierungsrahmen zu erstellen und diese mit dem EQR zu verknüpfen, um nationale Qualifikationen leichter europäischen Referenzebenen zuordnen zu können;
11. konstatuje, že optimálním řešením by bylo vytvoření národních rámců kvalifikací a jejich propojení s ERK s cílem usnadnit sladění národních kvalifikací s evropskou referenční úrovní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mauszeigergeste "%1" ist bereits der Aktion "%2" zugeordnet. Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion zuordnen?
Gesto '% 1' již bylo přiřazeno činnosti "% 2". Chcete ji převést na aktuální činnost?
   Korpustyp: Fachtext
Die Maustastengeste "%1" ist bereits der Aktion "%2" zugeordnet. Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion zuordnen?header for an applications shortcut list
Gesto '% 1' již bylo přiřazeno činnosti "% 2". Chcete ji převést na aktuální činnost? header for an applications shortcut list
   Korpustyp: Fachtext
Was nutzt es, ein Experte zu sein, im Hacken, Würfeln, Braten, Rösten, wenn Sie einem Geschmack nicht Namen, Farbe oder gar Form zuordnen können.
Je k ničemu být expert na sekání, krájení, pečení, smažení, když nedokážete dát chutím jména, barvy a dokonce tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie einer der weiblichen Proben zuordnen, bringen wir sie mit dem Opfer in Verbindung, aber das ist nicht genug, um sie anzuklagen.
Když ji spojíme s ženskou kůží, spojíme ji s obětí. Ale na obvinění to ještě není.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen soll diesen Betrag den zugrunde liegenden Vermögenswerten der Kostenstelle anteilig auf der Basis der an diesem Tag vorhandenen Mengen oder Werte an Erdgas- oder Erdölreserven zuordnen.
Účetní jednotka přiřadí tuto částku podkladovým aktivům nákladového střediska poměrně při použití objemů nebo hodnot rezerv k uvedenému datu.
   Korpustyp: EU
Betrieb/Sonstiges: die Beihilfe wird für den gesamten Betrieb oder in einer Form gewährt, die sich keiner der sonstigen Kategorien zuordnen lässt.
Podnik/ostatní: subvence se vyplácí celému podniku nebo způsobem, který nezapadá do ostatních kategorií
   Korpustyp: EU
wenn Allokation unvermeidbar ist, müssen Unternehmen THG-Emissionen und -bindungen auf Basis auf zugrunde liegender physikalischer Beziehungen zwischen dem untersuchten Produkt und dem/den Koppelprodukt(en) zuordnen;
Pokud se nelze alokaci vyhnout, společnosti musí alokovat emise a pohlcení na základě základních fyzikálních vztahů mezi studovaným produktem a koprodukty.
   Korpustyp: EU
Die Eigeneinnahmen der Pferderennveranstalter (wie z. B. Eintrittsgebühren der Zuschauer), die sich der Veranstaltung von Rennen zuordnen lassen ([…] EUR), werden von den Gemeinwohlkosten abgezogen.
Vlastní příjmy dostihových společností (například vstupní poplatek placený diváky) související s pořádáním dostihů ([…] EUR) jsou z nákladů společného zájmu odečteny.
   Korpustyp: EU
Die restlichen sieben Zeichen, die jedem Gebiet einen bestimmten alphanumerischen Code zuordnen, werden gemäß einem logischen und kohärenten System vergeben, das die zuständige nationale Behörde festlegt.
Zbývajících sedm míst, která slouží k vytvoření jedinečného alfanumerického kódu pro každou lokalitu, se přiděluje podle logického a souvislého systému stanoveného odpovědným státním orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Deregulierung jedoch lassen sich klar zuordnen: Beschäftigte der Fluggesellschaften, deren Arbeitsplätze bedroht sind, sind sich der Verknüpfung von Deregulierung und Entlassungen eindeutig bewusst.
Náklady jsou naproti tomu lokalizované: zaměstnanci leteckých společností, kterým hrozí ztráta místa, si zřetelně uvědomují spojitost mezi deregulací a propouštěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte, such Bruce. Vor 2 Tagen tauchten 2 Milliarden 146 Millionen Schweizer Franken, verteilt auf viele Konten, auf, die wir einer Tribe Holding namens IIU zuordnen konnten.
Před dvěma dny se 2, 146, 000, 000 švýcarských franků objevilo na jednom z účtů o kterých víme, že jsou společnosti Klanu nazývající se I.I.U. 842 01:24:00, 650 -- 01:24:03, 350 Víte čemu se ta suma rovná?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet man die Daten zu Arbeitsunfällen, so stellt man fest, dass ein Großteil dieser Unfälle sich bestimmten Arten von Arbeitsleistung zuordnen lässt.
Údaje o pracovních úrazech napovídají, že většina takovýchto úrazů souvisí s typem práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab da mal 'ne Untersuchung, da wurden Probanden eine Menge Bilder vorgelegt, die sie nach optischen Kriterien einander zuordnen sollten.
Jednou dělali někjaký výzkum a všem účastníkům ukázali spoustu fotografií, které měli seřadit podle svých optických kritérií.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jedes Auto, das gestern Abend auf dem Parkplatz war, beschreiben kann, und alle Menschen im Diner, kannst du sie zuordnen?
Když dokážu popsat každé auto ze včerejška, a všechny lidi z restaurace, můžeš to dát dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzerinnen/Nutzer können den Seveso-Betrieb zusätzlich oder alternativ zu den SPIRS-Codes unter Bezugnahme auf die ersten 4 Zeichen dieser Systematik zuordnen.
Uživatel může kromě kódů SPIRS nebo jako jejich alternativu použít pro závod Seveso systém klasifikace NACE a odkázat na jeho první 4 číslice.
   Korpustyp: EU
Verbindliche Vereinbarungen über Dienstleistungen zwischen den Fluggesellschaften und den Dienstleistungserbringern müssen gewährleisten, dass Dienstleistungserbringer Meldungen von Hilfsbedarf Fluggesellschaften und ihren Passagieren zuordnen können.
Závazné dohody o úrovni služeb mezi aeroliniemii a poskytovateli služeb by měly zajistit, že poskytovatel služeb může evidovat sdělení s žádostí o pomoc leteckým dopravcům a jejich cestujícím .
   Korpustyp: EU DCEP
Die genaue Definition der Funktionen, die sich einer dieser beiden Kategorien zuordnen lassen, hängt von Art und Dauer der Krise ab.
Přesná definice projevů spadajících do jedné z těchto kategorií bude záviset na povaze a trvání krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge dessen wird sie das gesamte Kreditersatzgeschäft von den Kerngeschäftsbereichen der Bank separieren und einer organisatorisch und funktionell getrennten Internal Restructuring Unit (IRU) zuordnen.
V průběhu toho budou veškeré obchody s úvěrovými substituty odděleny od hlavních oblastí podnikání banky a budou přiděleny organizačně a funkčně oddělené Internal Restructuring Unit (IRU).
   Korpustyp: EU
Damit aus einer unförmigen Masse Gesichtszüge werden, die einem Gesicht Ausdruck verleihen, müssen wir die Muskeln modellieren, indem wir die Gesichtsmuskulatur den entsprechenden Nervenenden zuordnen.
Aby i tato beztvará hmota dosáhla vlastností, které jí umožní disponovat s výrazy, musíme v první řadě vytvořit funkční svaly. A toto obličejové svalstvo propojíme s odpovídajícím nervovým zakončením.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Songs, einem Musiker zuordnen, sind wir vielleicht in der Lage, unseren Mann nicht nur durch Genetik zu identifizieren.
Pokud spojíme tyhle songy s muzikanty, budeme možná schopni identifikovat našeho muže jiným způsobem než genetikou.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins fand Zinkpartikel, die ich diesem Abschnitt des Zaunes zuordnen konnte und einige Bisse von Tabakkäfern, die ich zu diesem Lagerhaus für Mehl zurückverfolgen konnte.
Hodgins našel částice zinku, které jsem spojila s touto částí plotu a kousky červotoče tabákového, kterého jsem vysledovala ke skladu s moukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sogar zwei von Rodericks Milizmännern zuordnen, in derselben Stadt, zu der Zeit, in der sein Verschwinden erstmals festgestellt wurde.
Dokonce dva z Roderickových chlapů byli ve stejném městě v době, - kdy se zjistilo jeho zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird seine Zeit dauern, bis sie es New York zuordnen können. Sofern du nicht das FBI anrufen und nachhelfen möchtest.
Než si to spojí s New Yorkem, tak to potrvá, pokud nechceš zavolat FBI a trochu tomu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel