Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen Fällen haben Hersteller jedoch mitgeteilt, dass Zulassungen einem anderen Hersteller zugeordnet werden sollten.
V některých případech však výrobci oznámili, že by určité registrace měly být přiřazeny jinému výrobci.
Wen jetzt die Fotografien mit einem Computer digitalisiert werden, dann ist jede Farbschattierung einer Zahl zugeordnet.
Take, když jsou fotografie digitalizovaný do počítače, každýmu odstínu barvy je přiřazeno číslo.
In einigen wenigen Fällen konnten Zulassungen zwar Herstellern zugeordnet werden, Schlüsseldaten über CO2-Emissionen und Masse standen jedoch nicht zur Verfügung.
V malém počtu případů bylo možné registrace přiřadit výrobcům, ale klíčové údaje o emisích CO2 a hmotnosti nebyly k dispozici.
Damit die Kunden den Namen keine Gesichter zuordnen können.
Tak, aby si celníci nepřiřadili jména ke ksichtům.
Jedem MFI wird in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet .
Přiřaďte každé měnové finanční instituci numerickou hodnotu ve vzestupném pořadí .
Aber sie waren nicht fähig, dem Namen ein Gesicht zuzuordnen, bevor er vom Radar verschwand.
Ale nebyli schopni přiřadit ke jménu tvář dřív, než zmizel z radaru.
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähige Kosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
Podpora de minimis často není poskytnuta na konkrétní identifikovatelné způsobilé náklady nebo ji k nim nelze přiřadit.
Um die Emotionen zu identifizieren, habe ich jedem Teil des Gehirns eine Farbe zugeordnet.
Při identifikaci emocí jsem ke každé příslušné části mozku přiřadil barvu, je to velice jednoduché:
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
Die Ballistiker können die Kugel nicht dem Gewehr zuordnen?
Chcete říct, že balistika nedokáže přiřadit kulku k téhle pušce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
Požitek 100 MJ se přiřazuje ke každému následujícímu roku.
Marcuse sagt, Hegels Philosophie des Rechts ordnet Unrecht keiner moralischen Kategorie zu.
Marcuse říká, že Hegelova "Filozofie dobra" nepřiřazuje morální kategorii pro "zlo".
Alle Zahlungen werden der jeweils ältesten offenen Mittelbindung zugeordnet.
Každá platba se přiřazuje k nejstaršímu otevřenému rozpočtovému závazku.
Die MFI-Zinssätze für Repogeschäfte werden nicht einem Sektor zugeordnet , sondern beziehen sich ohne Differenzierung auf beide Sektoren .
Úrokové sazby MFI pro repo operace se nepřiřazují jednomu sektoru , avšak týkají se bez rozlišování obou sektorů .
Daher werden alle Leistungen Perioden zugeordnet, die zu diesem Zeitpunkt oder vorher enden.
Proto se veškerý požitek přiřazuje k obdobím končícím tímto datem nebo před tímto datem.
Kosten, die sich einem bestimmten Dienst oder Produkt unmittelbar zuordnen lassen, werden entsprechend zugeordnet;
náklady, které lze přímo přiřadit k jednotlivé službě nebo produktu, se takto přiřazují;
Dienstzeiten nach Vollendung des 55. Lebensjahres wird keine Leistung zugeordnet.
Po dosažení tohoto věku se již k dalším rokům trvání pracovního poměru žádný požitek nepřiřazuje.
Alle Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen des betreffenden Fonds zugeordnet.
Každá platba se přiřazuje k nejstarším otevřeným rozpočtovým závazkům daného fondu.
Ein Teil der mit einer bestimmten Leistung verbundenen Kosten wird den Produkten in Abhängigkeit von der Inanspruchnahme der jeweiligen Leistungen für ein Produkt zugeordnet.
Část nákladů spojená s danou činností je přiřazována produktům v závislosti na využívání dotyčné činnosti u každého produktu.
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74);
přiřazovat požitky k obdobím služby (viz odstavce 70-74) a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf Anleihen mit einer qualifizierten Garantie sind die dritte und vierte Position unter Bezugnahme auf das die Garantie ausstellende Unternehmen zuzuordnen.
Pokud jde o způsobilou záruku, třetí a čtvrtá pozice se přiděluje odkazem na účetní jednotku poskytující záruku.
Sind den Oberärzten Parkplätze zugeordnet, oder müssen wir uns selbst einen suchen?
Parkovací místa vedoucím přidělujete nebo si je máme hledat sami?
Jeder in statistischen Unternehmensregistern verzeichneten Einheit wird entsprechend ihrer wirtschaftlichen Haupttätigkeit ein NACE-Code zugeordnet.
Jeden kód NACE se přiděluje každé jednotce zaznamenané v registrech hospodářských subjektů pro statistické účely podle její hlavní hospodářské činnosti.
Für die Zwecke der Nummer 80 Buchstabe a werden die folgenden Risikogewichte zugeordnet, wobei das Risikogewicht einer vorrangigen unbesicherten Forderung an den Lebensversicherer als Grundlage dient:
Pro účely bodu 80 písm. a) se přidělují následující rizikové váhy na základě rizikové váhy přidělené přednostní nezajištěné expozici vůči společnosti poskytující životní pojištění:
Zur Herstellung des Produkts dürfen keine Stoffe oder Zubereitungen verwendet werden, denen zum Zeitpunkt der Antragstellung einer der folgenden Gefahrensätze (oder Kombinationen davon) zugeordnet ist bzw. zugeordnet werden kann:
Materiály používané pro výrobu výrobku nesmějí obsahovat látky nebo přípravky, kterým se při podání žádosti přiděluje nebo může být přiděleno některé z následujících označení rizik (nebo kombinace těchto označení):
ECVET ist ein methodischer Rahmen, der erworbenes Wissen, Fertigkeiten und Kompetenzen auf der Grundlage von Lernergebnissen darstellt, Leistungspunkte zuordnet und sie in den Kontext von Qualifikationen stellt.
Systém ECVET je metodickým rámcem, který znázorňuje získané vědomosti, kvalifikace a schopnosti na základě studijních výsledků a přiděluje kredity, které umisťuje do kontextu kvalifikací.
Den Holzprodukten dürfen keine Stoffe oder Zubereitungen zugesetzt werden, denen zum Zeitpunkt der Antragstellung eine (oder mehrere) der folgenden Gefahrenbezeichnungen zugeordnet wird oder werden könnte:
Do dřevěného výrobku se nesmějí přidávat žádné látky nebo přípravky, kterým se při podání žádosti přiděluje nebo může být přiděleno některé z následujících označení rizik (nebo kombinace těchto označení):
Sie werden den Dienstleistungen mittels der Funktion der Summe zugeordnet: i) direkte Kosten plus ii) indirekte Betriebskosten plus iii) indirekte Transportkosten, die den Dienstleistungen bereits zugeordnet sind.
Tyto náklady jsou službám přidělovány v závislosti na součtu i) přímých nákladů a ii) nepřímých provozních nákladů a iii) nepřímých dopravních nákladů, které již byly jednotlivým službám přiřazeny;
Zur Herstellung des Holzprodukts dürfen keine Stoffe oder Zubereitungen verwendet werden, denen einer der folgenden Gefahrensätze (oder Kombinationen daraus) zugeordnet ist bzw. zum Zeitpunkt der Anwendung zugeordnet werden kann:
Do výrobku ze dřeva se nesmějí přidávat žádné látky nebo přípravky, kterým se při podání žádosti přiděluje nebo může být přiděleno některé z následujících označení rizik (nebo kombinace těchto označení):
Die Gesamtmenge aller Inhaltsstoffe, denen bei der Antragstellung eine dieser Gefahrenbezeichnungen bzw. dieser GHS-Gefahrenklassen (oder deren Kombination) zugeordnet ist oder zugeordnet werden kann, darf in keinem Fall einen Massenanteil von 4 % des Produkts überschreiten.
V obou případech celkový součet všech složek, kterým se přiděluje nebo může přidělovat při podání žádosti některá z následujících vět označujících specifickou rizikovost (nebo kombinace těchto vět) nebo některá z klasifikací GHS nepřekročí 4 % (m/m).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange die Akademie dem Amt zugeordnet ist, steht ihr ein Leiter vor, der von der Kommission nach einer mit einfacher Mehrheit abgegebenen, befürwortenden Stellungnahme des Leitungsausschusses des Amtes ernannt wird.
Během období, kdy je škola připojena k úřadu, je vedoucí školy jmenován Komisí po kladném stanovisku správní rady úřadu vydaném prostou většinou.
Solange die Akademie dem Amt zugeordnet ist, werden die in den Absätzen 1 bis 4 geregelten Finanzbestimmungen, insbesondere die Mittelausstattung der Akademie und ihr Personalbestand, im Rahmen des Haushaltsplans des Amtes behandelt.
Během doby, kdy je škola připojena k úřadu, jsou finanční ustanovení uvedená v odstavcích 1 až 4 a zejména dotace školy a jejích pracovníků zpracovány v rámci rozpočtu úřadu.
Die Hinweise in den Kapiteln 1.1 und 1.2 sind Stoffen und Gemischen gemäß Artikel 25 Absatz 1 zuzuordnen, die aufgrund ihrer physikalischen Gefahren, ihrer Gesundheitsgefahren oder ihrer Umweltgefahren eingestuft sind.
Standardní věty uvedené v oddílech 1.1 a 1.2 se připojí k látkám a směsím, které jsou klasifikovány s ohledem na fyzikální nebezpečnost, nebezpečnost pro zdraví nebo nebezpečnost pro životní prostředí, v souladu s čl. 25 odst. 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hiermit als von den Teilnehmern angewiesen , Liquidität in ihrem Auftrag zuzuordnen , wenn das betreffende Nebensystem dies beantragt ."
Má se za to , že účastníci dali [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby jejich jménem rezervovala likviditu , pokud to příslušný přidružený systém požaduje ."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuordnen
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können sie nicht zuordnen.
Víte, věci, co jsou k ničemu.
- Man kann ihn genetisch zuordnen.
- Půjde ověřit podle DNA.
Ich konnte die Karte zuordnen.
Madam, könntet Ihr es einer Jahreszeit zuordnen?
Co byste řekla, v jaké roční době se to odehrává?
Wir konnten die Handschrift Ihnen zuordnen.
Ten rukopis se shoduje s vaším.
Wir können das Bild nicht zuordnen.
Nedokážeme poznat to místo, tu vesnici.
Ich kann Ihren Geschmack nicht zuordnen.
Neznám nikoho dalšího, kdo by chutnal tak jako ty.
Kannst du es einer bestimmten Pistole zuordnen?
Můžeš to omezit na jednu jedinou zbraň?
Der Gruppe sind vier Pseudonyme zu zuordnen.
Skupina se řadí do čtyř pseudonymů.
Einen Duft kann ich nicht ganz zuordnen.
Jedné vůni ale nemůžu přijít na kloub.
Sie kann sie einem Computer zuordnen.
Die Damen mussten dann die Schwänze zuordnen.
Pak bude na holkách, aby správně přiřadily muže k příslušným obrázkům.
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
Damit die Kunden den Namen keine Gesichter zuordnen können.
Tak, aby si celníci nepřiřadili jména ke ksichtům.
Wir konnten seine Fingerabdrücke einem Dutzend Morde in Europa zuordnen.
Jeho otisky jsme spojili s dvanácti vraždami v Evropě.
Die Konten ließen sich einem hohen Regierungsmitarbeiter Ihrer Frau zuordnen.
Účty, které patří vysokému členu administrativy vaší ženy.
Der persönlichkeitsbasierte Eignungstest wird euch einer Fraktion zuordnen.
Dnes podstoupíte test, který prověří vaše tendence a přiřadí vás do jedné z frakcí.
Wir hoffen, dass die SpuSi DNA zuordnen kann.
Doufáme, že se to podaří díky DNA.
Die betreffenden Beihilfen lassen sich drei Ziffern des Gemeinschaftsrahmens zuordnen:
Podpora, o které se hovoří, by se mohla shrnout do třech bodů obecných zásad:
Die Kosten der Deregulierung jedoch lassen sich klar zuordnen:
Náklady jsou naproti tomu lokalizované:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ballistik konnte sie Ihrer 9mm FBl-Dienstwaffe zuordnen.
Balistika se shoduje s vaší služební devítkou.
Sehen Sie, Doktor, Polizeiprotokolle dagegen lassen sich immer zuordnen.
Zato policejní záznamy se vždycky pojí s pravdou.
Dem Eindruck nach müsste man ihn der fünften Dynastie zuordnen.
Celkový dojem ukazuje na pátou dynastii.
Und Abby konnte ihm einen Stiefelabdruck am Gaszylinder zuordnen.
A Abby přirovnala otisk boty který sejmula z palivové bomby k jeho botě.
Wie kannst du die alle demselben Täter zuordnen?
Proč je všechny připisuješ stejnému pachateli?
Konntest du die Finger schon den Opfern zuordnen?
Porovnali jste už otisky obětí?
Begehen wir einen großen Fehler, wenn wir unverbindlich Summen später anfallenden Ausgaben zuordnen?
Děláme velkou chybu, když volně vyrovnáváme částky pro pozdější výdaje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorteile regelmäßiger körperlicher Betätigung lassen sich vier Überschriften zuordnen: gesundheitliche, soziale, wirtschaftliche und politische Vorteile.
Výhody pravidelného cvičení lze rozdělit do čtyř skupin: zdravotní výhody, sociální výhody, hospodářské výhody a politické výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Kreditinstitut kann einer Position ohne Rating eine der in Nummer 43 genannten Ratingstufen zuordnen.
Pozici, která nemá rating, přiřadí úvěrová instituce jeden ze svých ratingových stupňů popsaných v bodě 43.
Das ist nur das, was in den Namen der Mitglieder gelaufen ist, die wir zuordnen konnten.
A to se týkalo jenom odborových úředníků, které jsme si vzájemně ověřili.
Kann man im Hauptquartier eine Sichtung nicht gleich zuordnen, lösen wir zur Vorsicht Alarmstufe gelb aus.
V případě zpozorování letadla, které velitelství nemůže identifikovat, vyhlašujeme žlutý stupeň, sloužící jako výstraha.
Ich wette, wir können das Zeug jedem Einbruch, den wir bisher hatten, zuordnen.
Určitě spojíme všechny ty věci s nahlášenými krádežemi v oblasti.
Wenn wir diese Kugel finden und dieser Waffe zuordnen können, haben wir unseren Mörder.
Pokud tu kulku najdeme a spojíme ji s tou zbraní, máme našeho vraha.
Er spricht von 13 Morden. Aber wen können wir ihm wirklich zuordnen?
Dobře a teď, se podívej na tento článek.
Ich habe die Patrone, die der Sheriff der Waffe zuordnen könnte.
Mám patronu z brokovnice, o které nejspíš šerif zjistí, že je z Browningu.
Dies kann zuweilen zu Wiederholungen führen, da einige statistische Tätigkeiten sich mehreren Vertragstiteln zuordnen lassen.
To může vést k opakování informací, protože některé statistické činnosti náležejí do více hlav.
Zuallererst, versucht, Euren Körper nicht als "Fleisch und Kartoffeln" zu zuordnen.
Zaprvé, pokus se o svém těle nemluvit jako o mase a bramborách.
Weite Teile Europas lassen sich dieser Kategorie der wirtschaftlichen Stagnation zuordnen.
Do této kategorie hospodářské stagnace patří velká část Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich lässt sich in der realen Welt kein politischer Kurs sauber einem dieser drei Idealtypen zuordnen.
Samozřejmě že v opravdovém světě žádná politika nespadá čistě do jedné z kategorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Kapital in dieser Größenordnung zu mobilisieren, müssen wir die richtigen Risiken den richtigen Investoren zuordnen.
Mobilizace kapitálu v takovém měřítku vyžaduje alokaci správných rizik správným investorům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte den Stromzähler einer abbruchreifen Wohnung in Jersey City zuordnen.
Ty elektrické hodiny z videa jsou v opuštěné budově v Jersey City.
- Die Spermaspuren in Blair Watson, die, die wir nicht zuordnen konnten,
Se vzorkem spermatu z Blair Watsonové, ten, který jsme nikdy neidentifikovali.
Ich habe es gesehen, wie er mich zuordnen konnte, ist er rot wie eine Tomate geworden.
V tu chvíli, kdy mu to došlo, úplně zrudnul.
Und in der Zwischenzeit, würde ich Ihnen gerne einen Personenschutz zuordnen.
Mezitím zvažuji, že bych vám přidělil ochranku.
Die kennen die Insassinnen nicht und Fotos können sie auch nicht zuordnen.
Neznají vezeňkyně a zřejmě taky jak zkontrolovat totožnost s fotografií.
Der Vertreiber kann die Nummer dem Geschäft zuordnen, das es verkauft hat.
Distributor může podle něj zjistit, ve kterém obchodě ho prodali.
Er konnte das Konto zu Mr. Ira Tannenberg aus Miami Beach zuordnen.
Dokázal potvrdit, že majitelem účtu je pan Ira Tannenberg z Miami Beach.
Die bestätigten Fälle lassen sich einer der drei nachstehend aufgeführten Unterkategorien zuordnen.
Potvrzené případy spadají do jedné ze tří podkategorií uvedených níže.
„dem Eigenkapital unmittelbar zuordnen“ wird geändert in „außerhalb des Gewinns oder Verlusts berücksichtigt“, und
pojem „připsaný přímo ve prospěch účastí/vlastního kapitálu společníků“ byl změněn na pojem „vykázaný mimo zisk nebo ztrátu“, a
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
Tornados neigen zu anstregenden Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
Er hat die IP-Adresse von Gellars Blog entschlüsselt, und sie einer Postadresse zuordnen können.
Rozluštil IP adresu Gellarova blogu a vyčaroval z ní adresu fyzickou.
Sie denken ich kann ein Gesicht zu jedem dieser Diamanten zuordnen?
Myslíte si, že mám přiřazenou tvář ke každýmu diamantu v tomhle štosu?
Ich konnte die Kugel, die in Pedro Hernandez Kopf steckte, deinem Scharfschützengewehr zuordnen.
Kulka v hlavě Pedra Hernandeze se shoduje s tvojí sniperku.
Die Jungs vom Polizeilabor konnten Ihre Stimme den "Cheated" -Anrufen zuordnen.
Chlapci v policejní laboratoři spojili váš hlas s Podvedenou.
Gut, sieh zu, dass irgendwer Alexis Sherman der Frackinganlage zuordnen kann.
Super, koukni, jestli někdo může nahradit Alexise Shermana v tom lomu.
Ich freue mich, dem Namen nun ein Gesicht zuordnen zu können.
Rád přidám k jménu i tvář.
Sonst kann ich die Akzente der Leute ganz gut zuordnen, aber Ihren kriege ich nicht unter.
Promiňte, většinou jsem dobrá v tom, že poznám, odkud lidé jsou, ale u vás si vůbec nejsem jistá.
Gewisse somatische Daten lassen sich nicht immer einer kriminellen Natur zuordnen.
Ne vždy je spojitost mezi tváří a sklony člověka ke zločinu.
Deine Stimme kommt mir bekannt vor. Ich kann sie fast zuordnen.
- Váš hlas je mi velmi povědomý.
Zwischen den Modellen in Roys Wohnung waren drei Modelle dabei, die wir nicht zuordnen konnten.
Ze všech modelů v Royově bytu jsou tři z nich incidenty, o kterých jsme nevěděli.
Sie haben die Verbrechen, aber man kann sie Cameron nicht persönlich zuordnen.
Máš zločiny, ale nemůžeš je přišít přímo Cameronovi.
Wie auch immer - die vielen Erfolge der slowenischen Präsidentschaft lassen sich meiner Meinung nach drei oder vier Schlüsselbereichen zuordnen.
Ať je to, jak chce, podle mého názoru mohou být mnohé úspěchy slovinského předsednictví shrnuté do tří nebo čtyř hlavních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Akteure innerhalb des EHS können ihre Rechte neu zuordnen oder handeln und zwar auf verschiedene Weise, nämlich:
Operátoři v rámci ETS mohou své povolenky převést nebo s nimi obchodovat různými způsoby:
Es ist eine Frage, bei der ich mich selbst noch der einen oder anderen Seite zuordnen muss.
Je to otázka, v níž se já sama ještě potřebuji postavit na její jednu, nebo druhou stranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, eigentlich überhaupt nicht, aber wenn du das Motorrad findest, dann kann ich es definitiv dem Tatort zuordnen.
Vlastně vůbec ne, ale pokud ji najdeš, můžu potvrdit, jestli byla na místě činu.
Die gelagerte Butter muss leicht zugänglich sein und sich leicht den einzelnen Partien und Lagerverträgen zuordnen lassen.
Uskladněné máslo musí být snadno přístupné a snadno identifikovatelné podle šarže i podle smlouvy.
Die gelagerten Erzeugnisse müssen leicht zugänglich sein und sich leicht identifizieren und den jeweiligen Lagerhaltungsverträgen zuordnen lassen.
Uskladněné produkty musí být snadno identifikovatelné, snadno přístupné a rozlišitelné podle jednotlivých smluv.
Beispielsweise könnte ein Unternehmen einen Abschreibungsaufwand einem Segment zuordnen, ohne dass das Segment die entsprechenden abschreibungsfähigen Vermögenswerte erhalten hat.
Účetní jednotka může např. alokovat na segment odpisové náklady, aniž byla tomuto segmentu přiřazena příslušná odepisovatelná aktiva.
Wenn du mich raus haben willst, dann sag es einfach Beckman und sie wird mich neu zuordnen.
Jestli mě tu nechceš, zmiň se Beckmanové a ona mě převelí.
Wir konnten die Waffe, die Sie auf Barbara Cotchin gerichtet haben, dem Mord an Brad Dixon zuordnen.
Porovnali jsme zbraň, co jste vytáhl na Barbaru Cotchinovou s tou, která byla použita k vraždě Brada Dixona.
Sie können aber auch weniger als drei Ausschüsse einsetzen und die Aufgaben so zuordnen, wie sie dies für richtig halten.
Avšak společnosti mohou dle svého uvážení funkce seskupovat a vytvářet méně než tři výbory.
Lässt sich der Stoff keiner der oben genannten Gruppen zuordnen, wird darauf hingewiesen und eine Begründung angeführt.
V případě produktu, který nespadá do žádné z výše uvedených skupin, je toto nutno uvést a zdůvodnit.
Die Dritten, die die in den Artikeln 6 und 7 genannten Zusagen abgeben, lassen sich einer der folgenden Kategorien zuordnen:
Pokud je s třetí stranou uzavřeno ujednání uvedené v článcích 6 a 7, třetí stranou je jedna z těchto třetích stran:
Die gelagerten Erzeugnisse müssen leicht zugänglich sein und sich leicht identifizieren und den jeweiligen Lagerhaltungsverträgen zuordnen lassen.
Uskladněné výrobky musí být snadno identifikovatelné, snadno přístupné a rozlišitelné podle jednotlivých smluv.
Warum sollte ich einen Deal eingehen, bevor wir die Ergebnisse haben und sehen, welchen Ungelösten Fällen wir diese zuordnen können?
Proč bych měl uzavírat dohodu ještě předtím, než se nám vrátí výsledky a nezjistíme, s kolika nevyřešenými případy se budou shodovat?
11. hält es für die optimale Lösung, Nationale Qualifizierungsrahmen zu erstellen und diese mit dem EQR zu verknüpfen, um nationale Qualifikationen leichter europäischen Referenzebenen zuordnen zu können;
11. konstatuje, že optimálním řešením by bylo vytvoření národních rámců kvalifikací a jejich propojení s ERK s cílem usnadnit sladění národních kvalifikací s evropskou referenční úrovní;
Die Mauszeigergeste "%1" ist bereits der Aktion "%2" zugeordnet. Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion zuordnen?
Gesto '% 1' již bylo přiřazeno činnosti "% 2". Chcete ji převést na aktuální činnost?
Die Maustastengeste "%1" ist bereits der Aktion "%2" zugeordnet. Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion zuordnen?header for an applications shortcut list
Gesto '% 1' již bylo přiřazeno činnosti "% 2". Chcete ji převést na aktuální činnost? header for an applications shortcut list
Was nutzt es, ein Experte zu sein, im Hacken, Würfeln, Braten, Rösten, wenn Sie einem Geschmack nicht Namen, Farbe oder gar Form zuordnen können.
Je k ničemu být expert na sekání, krájení, pečení, smažení, když nedokážete dát chutím jména, barvy a dokonce tvary.
Wenn wir sie einer der weiblichen Proben zuordnen, bringen wir sie mit dem Opfer in Verbindung, aber das ist nicht genug, um sie anzuklagen.
Když ji spojíme s ženskou kůží, spojíme ji s obětí. Ale na obvinění to ještě není.
Das Unternehmen soll diesen Betrag den zugrunde liegenden Vermögenswerten der Kostenstelle anteilig auf der Basis der an diesem Tag vorhandenen Mengen oder Werte an Erdgas- oder Erdölreserven zuordnen.
Účetní jednotka přiřadí tuto částku podkladovým aktivům nákladového střediska poměrně při použití objemů nebo hodnot rezerv k uvedenému datu.
Betrieb/Sonstiges: die Beihilfe wird für den gesamten Betrieb oder in einer Form gewährt, die sich keiner der sonstigen Kategorien zuordnen lässt.
Podnik/ostatní: subvence se vyplácí celému podniku nebo způsobem, který nezapadá do ostatních kategorií
wenn Allokation unvermeidbar ist, müssen Unternehmen THG-Emissionen und -bindungen auf Basis auf zugrunde liegender physikalischer Beziehungen zwischen dem untersuchten Produkt und dem/den Koppelprodukt(en) zuordnen;
Pokud se nelze alokaci vyhnout, společnosti musí alokovat emise a pohlcení na základě základních fyzikálních vztahů mezi studovaným produktem a koprodukty.
Die Eigeneinnahmen der Pferderennveranstalter (wie z. B. Eintrittsgebühren der Zuschauer), die sich der Veranstaltung von Rennen zuordnen lassen ([…] EUR), werden von den Gemeinwohlkosten abgezogen.
Vlastní příjmy dostihových společností (například vstupní poplatek placený diváky) související s pořádáním dostihů ([…] EUR) jsou z nákladů společného zájmu odečteny.
Die restlichen sieben Zeichen, die jedem Gebiet einen bestimmten alphanumerischen Code zuordnen, werden gemäß einem logischen und kohärenten System vergeben, das die zuständige nationale Behörde festlegt.
Zbývajících sedm míst, která slouží k vytvoření jedinečného alfanumerického kódu pro každou lokalitu, se přiděluje podle logického a souvislého systému stanoveného odpovědným státním orgánem.
Die Kosten der Deregulierung jedoch lassen sich klar zuordnen: Beschäftigte der Fluggesellschaften, deren Arbeitsplätze bedroht sind, sind sich der Verknüpfung von Deregulierung und Entlassungen eindeutig bewusst.
Náklady jsou naproti tomu lokalizované: zaměstnanci leteckých společností, kterým hrozí ztráta místa, si zřetelně uvědomují spojitost mezi deregulací a propouštěním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, such Bruce. Vor 2 Tagen tauchten 2 Milliarden 146 Millionen Schweizer Franken, verteilt auf viele Konten, auf, die wir einer Tribe Holding namens IIU zuordnen konnten.
Před dvěma dny se 2, 146, 000, 000 švýcarských franků objevilo na jednom z účtů o kterých víme, že jsou společnosti Klanu nazývající se I.I.U. 842 01:24:00, 650 -- 01:24:03, 350 Víte čemu se ta suma rovná?
Betrachtet man die Daten zu Arbeitsunfällen, so stellt man fest, dass ein Großteil dieser Unfälle sich bestimmten Arten von Arbeitsleistung zuordnen lässt.
Údaje o pracovních úrazech napovídají, že většina takovýchto úrazů souvisí s typem práce.
Es gab da mal 'ne Untersuchung, da wurden Probanden eine Menge Bilder vorgelegt, die sie nach optischen Kriterien einander zuordnen sollten.
Jednou dělali někjaký výzkum a všem účastníkům ukázali spoustu fotografií, které měli seřadit podle svých optických kritérií.
Wenn ich jedes Auto, das gestern Abend auf dem Parkplatz war, beschreiben kann, und alle Menschen im Diner, kannst du sie zuordnen?
Když dokážu popsat každé auto ze včerejška, a všechny lidi z restaurace, můžeš to dát dohromady?
Nutzerinnen/Nutzer können den Seveso-Betrieb zusätzlich oder alternativ zu den SPIRS-Codes unter Bezugnahme auf die ersten 4 Zeichen dieser Systematik zuordnen.
Uživatel může kromě kódů SPIRS nebo jako jejich alternativu použít pro závod Seveso systém klasifikace NACE a odkázat na jeho první 4 číslice.
Verbindliche Vereinbarungen über Dienstleistungen zwischen den Fluggesellschaften und den Dienstleistungserbringern müssen gewährleisten, dass Dienstleistungserbringer Meldungen von Hilfsbedarf Fluggesellschaften und ihren Passagieren zuordnen können.
Závazné dohody o úrovni služeb mezi aeroliniemii a poskytovateli služeb by měly zajistit, že poskytovatel služeb může evidovat sdělení s žádostí o pomoc leteckým dopravcům a jejich cestujícím .
Die genaue Definition der Funktionen, die sich einer dieser beiden Kategorien zuordnen lassen, hängt von Art und Dauer der Krise ab.
Přesná definice projevů spadajících do jedné z těchto kategorií bude záviset na povaze a trvání krize.
Im Zuge dessen wird sie das gesamte Kreditersatzgeschäft von den Kerngeschäftsbereichen der Bank separieren und einer organisatorisch und funktionell getrennten Internal Restructuring Unit (IRU) zuordnen.
V průběhu toho budou veškeré obchody s úvěrovými substituty odděleny od hlavních oblastí podnikání banky a budou přiděleny organizačně a funkčně oddělené Internal Restructuring Unit (IRU).
Damit aus einer unförmigen Masse Gesichtszüge werden, die einem Gesicht Ausdruck verleihen, müssen wir die Muskeln modellieren, indem wir die Gesichtsmuskulatur den entsprechenden Nervenenden zuordnen.
Aby i tato beztvará hmota dosáhla vlastností, které jí umožní disponovat s výrazy, musíme v první řadě vytvořit funkční svaly. A toto obličejové svalstvo propojíme s odpovídajícím nervovým zakončením.
Wenn wir diese Songs, einem Musiker zuordnen, sind wir vielleicht in der Lage, unseren Mann nicht nur durch Genetik zu identifizieren.
Pokud spojíme tyhle songy s muzikanty, budeme možná schopni identifikovat našeho muže jiným způsobem než genetikou.
Hodgins fand Zinkpartikel, die ich diesem Abschnitt des Zaunes zuordnen konnte und einige Bisse von Tabakkäfern, die ich zu diesem Lagerhaus für Mehl zurückverfolgen konnte.
Hodgins našel částice zinku, které jsem spojila s touto částí plotu a kousky červotoče tabákového, kterého jsem vysledovala ke skladu s moukou.
Ich kann sogar zwei von Rodericks Milizmännern zuordnen, in derselben Stadt, zu der Zeit, in der sein Verschwinden erstmals festgestellt wurde.
Dokonce dva z Roderickových chlapů byli ve stejném městě v době, - kdy se zjistilo jeho zmizení.
Es wird seine Zeit dauern, bis sie es New York zuordnen können. Sofern du nicht das FBI anrufen und nachhelfen möchtest.
Než si to spojí s New Yorkem, tak to potrvá, pokud nechceš zavolat FBI a trochu tomu pomoct.