Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zupacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zupacken chopit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zupacken"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Schieben, kein Zupacken.
Žádné strkání, žádné dotýkání!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß fest zupacken.
Musím jej chytit pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir fest zupacken.
Tak je musíme držet pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie können gut zupacken.
Páni! To je stisk.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, auspacken, zupacken und abhacken.
Hele, doktore, rozepněte, chytněte a šmikněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage zupacken, essen, löschen.
Já říkám chytnout, vycucnout, vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nur wollen und zupacken.
Stačí to jen promyslet a uskutečnit to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig Zupacken und Hinlangen.
Možná tu a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir mal, wie du zupacken kannst.
Ukaž, jak se chytíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mit langen Ärmeln kann man besser zupacken.
S dlouhýma rukávama totiž dosáhneš dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, blockieren und zupacken.
Třeba krytí a bránění.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst zupacken, ich komm nicht näher ran!
Chyť ho! Nedosáhnu na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich eine Gelegenheit bietet, muss man zupacken.
Naskýtá-li se příležitost sama, chopte se jí oběma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein paar Namen alter Freunde aufzählen, die da richtig zupacken könnten.
Mohl bych zde uvést jména několika mála starých přátel, kteří se této problematice opravdu věnovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihre Nasenspitze nach oben zeigt, kann ihre Muschi gut zupacken.
Když má nos nahoru, má těsnou kundičku, jako myší ouško.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf keinen Tanz gehen, wenn ich nicht auch mal ordentlich zupacken darf.
Nechci se dát do tance, dokud si nemůžu šáhnout na nějaký prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich unterstütze das, nicht nur, weil er das Recht kennt, sondern weil er fest zupacken kann.
A já podporuju tuhle nominaci, nejen proto, že zná zákon, ale protože umí porádne bacit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch kein altes Eisen, wenn es ums Zupacken geht, aber ich bin nicht der Mann von einst.
Ještě se držím, ale pokud jde o těžkou práci, už nejsem, co jsem býval.
   Korpustyp: Untertitel