Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zupfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zupfen škubat 1 tahat 1 zatáhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zupfen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh da hinten Unkraut zupfen.
Běž očistit tamten trávník.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf zu zupfen!
- Co po mně chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zupfen wir die Augenbrauen.
Tak, a teď vytrháme obočí!
   Korpustyp: Untertitel
Tust Du deine Augenbrauen zupfen?
Vytrhávala ste si obočí?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich die Augenbrauen zupfen.
Prostě vypadněte nebo něco!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, wachsen, zupfen, einfädeln, pflücken.
Víte, voskování, holení, trhání a vytrhávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mir die Brauen zupfen.
Nechala jsem si vytrhat obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie einen Bogen oder zupfen Sie ihn?
Hrajete smyčcem, nebo jen brnkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Zupfen Sie nur darauf rum, oder spielen Sie was?
Budeš pořád jen tak brnkat, nebo zahraješ něco pořádného?
   Korpustyp: Untertitel
* Es wird dort Erinnerungen geben, die mich am Ärmel zupfen
* Budou tam vzpomínky, které mě tahají za rukáv
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es gelungen, etwas Fleisch aus dem Inneren ihrer Schuhe zu zupfen.
Podařilo se mi vytáhnout z vnitřku její boty kousek tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei Konfetti aus meinen Haaren zu zupfen, als es passierte.
Zrovna jsem si vybírala konfety z vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gehen wir in diesen neuen Katzensalon und lassen uns die Augenbrauen zupfen.
Říkám ti, kdyby se lidi více vzdávali, bylo by míň válek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird also tatsächlich die kleine alte Gitarre nehmen und sie für euch zupf-zupfen.
Abyste věděli, vezme tu svoji kytaru do ruky, lidi, a trošku vám na ni zabrnká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nie von der Sache mit den Augenbrauen zupfen erzählt.
Nikdy si mi neřekl o vytrhávání obočí..
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst daher morgen früh um sechs Uhr anfangen, Werg zu zupfen, fügte der Herr mit der weißen Weste hinzu.
A tak zítra ráno v šest začneš dělat konopnou cupaninu, dodal nevrlý pán v bílé vestě.
   Korpustyp: Literatur
Sie können hierbleiben und sich mit uns rumärgern, oder Sie lassen das Ding annähen und zupfen wieder mit dem Komplettset.
Zůstaň tu a štvi nás dál, nebo si to vzít do nemocnice, dát si to přišít a zase mít celou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man sagt, wenn man verzweifelt aussehend die Gassen entlang geht, kommen die Späher und zupfen an deinem Ärmel.
Musíte se náležitě obléct a potulovat se po zábavní čtvrti. Slyšela jsem, že už si vás najdou sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dann in einer Szene weinen musste, habe ich mir die Hosentasche aufgeschnitten, eine Pinzette genommen und zu zupfen angefangen.
Takže, když to mám v roli, udělám si do kapsy díru, vezmu pinzetu a pěkně škubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, er packt die Gitarre die da vor uns steht, wird sie stimmen und sie dann für euch zupf-zupf-zupfen.
Říkám vám, popadne tu kytaru, co má dole, otočí ji, naladí ji a zabrnká vám na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte.
Byl odhodlán proniknout až k sestře, zatahat ji za ruku a naznačit jí tak, aby se raději odebrala s houslemi k němu do pokoje, neboť nikdo se jí zde neodmění za její hru tak, jak by se jí odměnil on.
   Korpustyp: Literatur