Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRINCETON – Das Währungschaos ist zurück und hebt die Forderungen nach einer verbesserten internationalen Währungsordnung hervor.
PRINCETON – Měnový chaos je zpátky a zdůrazňuje poptávku po revidovaném mezinárodním monetárním řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Sulu, fliegen Sie uns zurück zur Raumstation.
Pane Sulu, vemte nás zpátky na vesmírnou stanici.
Sie ist dennoch genau so gemeint: Die tschechische Präsidentschaft möchte Frauen wieder zurück an den Herd bringen.
Ale je to pravda: české předsednictví chce poslat ženy zpátky domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, das reicht ja nicht mal um hin und zurück zu kommen.
To je sotva dost času dostat se tam, a zpátky, mami!
Wir müssen voraus und nicht zurück schauen, sagen sie.
Je třeba hledět vpřed, ne zpátky, dodávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, Dai ist zurück, Sir!
Kapitáne, Dai je zpátky, pane!
Wir könnten locker um fünf wieder zurück sein, sagte er.
Do pěti bez problémů budeme zpátky, řekl.
Hey, du bist schon zurück?
Es ist gut, wieder zurück zu sein in dieser meiner letzten Woche in diesem Parlament - oder in jeglichem Parlament.
Je dobré být zpátky na můj poslední týden v tomto Parlamentu - vlastně jakémkoli parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie man zurück zur Roosevelt kommt?
Víte, jak se dostanete zpátky do hotelu Roosevelt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne den Erlass eines Großteils seiner Schulden wird Griechenland seine Kreditwürdigkeit nicht zurück erlangen.
Nedojde-li k odpuštění značné části řeckého dluhu, nezíská tato země úvěrovou bonitu zpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ben wäre für 10 Dollar auch zur Hölle und zurück gefahren.
Ben tedy za deset dolarů pojede k branám Pekla a zpět.
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Potřebujeme nový komplexní regulační rámec, který může finanční systém navést zpět k produktivním investicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Herr Cercas, ich habe den Worten der Kommissarin entnommen, dass er zurück an die Kommission gehen wird.
Pane Cercasi, ze slov paní komisařky jsem vyvodil, že návrh půjde zpět do Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Burgess ist sicher zurück nach England geleitet.
Lord Burgess míří v bezpečí zpět do Anglie.
Es gibt kein Zurück mehr auf dem Weg zur Demokratie - auch für Birma nicht!
Barma se však nevrací zpět na cestu k demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kannst du Marlene wieder zurück zum Laden mitnehmen?
Vincente, můžeš odvést Marlene zpět do obchodu?
Was können wir aber noch tun, um wieder zurück auf den Weg zur Erreichung der Ziele des Sechsten Umweltaktionsprogramms zu kommen?
Co tedy ještě můžeme udělat, abychom se vrátili zpět na cestu dosahování cílů stanovených v šestém akčním programu pro životní prostředí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fährt hoch, um sie zurück zu bringen.
Je na cestě tam, aby ji přivezl zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem betrifft Regel 44 zur Anerkennung von Urteilen Eigentumsfragen, die mehr als 50 Jahre zurück liegen, nicht.
Také nařízení 44 o uznávání rozsudků nevrací majetkové vztahy o 50 let nazpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama sagte wenn die Regenzeit vorbei ist geht sie wieder zurück zum Akaibu Stern, oder?
Maminka řekla, že když skončí období dešťů, odejde nazpět na hvězdu Akaibu, je to tak?
Sobald sie ihr Ziel erreicht haben, drängen die Angehörigen der Mittelklasse die Unteren wieder in ihre alte Knechtschaftsstellung zurück, und sie selber werden die Oberen.
Jakmile Ti uprostřed dosáhnou svého cíle, uvrhnou Ty dole nazpět do dřívějšího postavení otroků a sami se stanou Těmi nahoře.
Wenn ich das wüsste, hätte ich sie zurück gebracht.
Kdybych to věděla, přivedla bych ji nazpět.
Die ursprüngliche Definition von „Zuführungsleitung (Backhaul)“ war die Übertragung eines Telefongesprächs oder von Daten über den Bestimmungsort hinaus und wieder zurück, um verfügbares Personal (Betreiber, Agenten usw.) oder Netzwerkausrüstungen zu nutzen, die sich nicht am Bestimmungsort befinden.
Původní definice termínu „backhaul“ označovala přenos telefonního hovoru nebo dat za hranici jejich normálního místa určení a pak nazpět, s cílem využívat dostupný personál (operátory, zprostředkovatele apod.) nebo zařízení sítě, umístěné mimo samotné místo destinace.
Berichtete dem Management dass die Clowns ihr geheimes Treffen geplant hatten Sie wurde zurück geschickt, um zu spionieren.
Oznámila vedení, že klauni se chystají tajně se setkat a poslali ji nazpět špehovat.
Wir haben nunmehr unseren Fall, jetzt brauchen wir nur noch den Täter. Ich wette tausend zu eins, dass wir ihn nicht zu Hause finden werden, fuhr er fort, als wir rasch unsere Schritte den Weg zurück lenkten.
Přišli jsme věci na kloub nyní musíme se dostati pachateli na kejhák. Možno vsaditi tisíc proti jedné, že nenalezneme ho doma, pokračoval Holmes, když jsme se dali rychle opět stezkou nazpět.
-Hin, zurück, Linden küssen, wegreiten, herreiten, warum bleiben wir nicht da und ich koch uns was Schönes!
-Tam, nazpět, políbit lípu, odcestovat, přicestovat, proč rovnou nezůstaneme tady a já pro vás zatím něco uvařím!
Kommen wir jedoch zurück auf den Sudan selbst: Ich möchte betonen, dass wir fest davon überzeugt sind, dass die Zukunft des Sudan in der Teilung von Macht und Reichtum, einer föderalistischen Regierung und einer Föderationsvereinbarung liegt.
Ale vraťme se nazpět k otázce Súdánu, dovolte mi říci, že jsem pevně přesvědčena, že budoucnost Súdánu spočívá v podělení se o bohatství a moc, ve federální vládě a federálním uspořádání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hörten, Sie seien wieder zurück bei den Booten.
Prý vás převeleli nazpět k člunům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sag euch, das Flugzeug schaukelte rauf und runter, zurück und vor.
Řeknu vám, to letadlo se kymácelo nahoru a dolů, dopředu a dozadu.
Rein und raus. Vor und zurück.
Dovnitř a ven, dozadu a hluboko.
Stell deinen Sitz zurück, Liebling. 10 Minuten noch, dann sind wir da.
Sedni si dozadu, za 10 minut jsme tam.
Die meisten Leute sehen entweder zurück oder nach vorne, nicht?
Někdo si dívá dopředu a dozadu, že?
Wenn ihr mich hören könnt, geht weit, weit zurück!
Jestli mě slyšíte, ustupte hodně dozadu!
In Ordnung, ich werde sie wieder zurück schieben, es sei denn, du möchtest gerne eine Testfahrt machen?
Dobrá, zavezu ji dozadu, pokud teda nechceš projet na zkušební jízdu.
Startmarkierung halber Meter und dann zurück zur Mitte.
Startovní bod půl metru dozadu a doprostřed.
Nochmal zurück und erst ein Probeschwung.
Dozadu a nejdřív si to zkus.
MATTY: Nicht zu weit zurück.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie liegen weit hinter der EU zurück und ich höre, dass der Kongress die Klima-Gesetzgebung nicht rechtzeitig für Kopenhagen verabschieden wird.
Takže jsou pozadu v porovnání s Evropskou unii a získal jsem dojem, že před kodaňskou konferencí nebudou mít schválenou legislativu na ochranu klimatu.
Andy hält sich nur zurück, um sicher zu sein, dass wir alle gekommen sind.
Andy je jen pozadu, aby se ujistil, že jsme všichni přišli.
Mach schnell, wir liegen zwei Stunden zurück.
Musíme sebou hnout. Jsme dvě hodiny pozadu.
Nun, wenn sie so einen Vorsprung hatten, warum hängt ihr dann so weit zurück?
Takže, když tak skvěle začali proč jsi ty tak pozadu?
Fällst du zurück, fährt der Erste in dich rein.
Zůstaneš pozadu a narazí do tebe ten v čele.
Kommt man nicht vorwärts, fällt man immer wieder zurück in die gleiche Scheiße.
Když nejdeš kupředu, spadneš pozadu do sraček.
Wir helfen einander zu wachsen, wir halten einander nicht zurück.
Pomáháme si vzájemně růst, nedržíme jeden druhého pozadu.
Wir liegen 20 Jahre zurück.
Už tak jsme dvacet let pozadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den Kalten Krieg blicken wir zurück als großen Sieg für die Freiheit.
Dnes se na studenou válku zpětně díváme jako na velké vítězství svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Geist einer verdeckten Operation, welcher nicht zu ihm zurück verfolgt werden kann.
- Black Ops duch, který nemohl být zpětně vystopován.
Bei Devisenswapgeschäften über Mengentender geben die Geschäftspartner den festen Währungsbetrag an, den sie zu diesem Satz zu verkaufen und zurück zu kaufen oder zu kaufen und zurück zu verkaufen beabsichtigen.
V případě nabídkových řízení s pevnou sazbou pro měnové swapy protistrany uvedou pevnou částku měny, kterou mají v úmyslu při této sazbě prodat a zpětně odkoupit, nebo nakoupit a zpětně prodat.
Ich will es heute unterschrieben zurück.
Chci je mít podepsané a zpětně odeslané ještě dnes.
Anschließend berechnen sie anhand willkürlich festgelegter Annahmen über die Wachstumsraten, Inflation, Privatisierungserlöse usw., welche Primärüberschüsse pro Jahr erforderlich sind, und arbeiten sich dabei bis zur Gegenwart zurück.
A pak na základě libovolně zvolených předpokladů týkajících se tempa růstu, inflace, výnosů z privatizace a tak dále vypočítají, jaké primární přebytky jsou v každém roce nezbytné, přičemž postupují zpětně až do současnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Nennung der Namen weiterer Opfer und der Aufzählung weiterer Beispiele von Menschenrechtsverletzungen kommt das Europäische Parlament regelmäßig auf dieses Thema zurück.
Evropský parlament se pravidelně vrací k této otázce a uvádí jména dalších obětí a stále více příkladů porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brice kommt heute Abend aus Paris zurück.
Brice se dnes večer vrací z Paříže.
Infolgedessen kommt der Vorschlag nun als Teil des sogenannten „Omnibus“ ins Europäische Parlament zurück.
Z tohoto důvodu se návrh nyní vrací do Evropského parlamentu jako součást většího souboru návrhů (tzv. omnibusu).
Sagten Sie nicht dass Ihre Tochter heute zurück kommt?
Neřekl jste, že se dneska vrací vaše dcera?
Der Europäische Rat hat sich auch mit diesem Thema beschäftigt und kommt jetzt immer wieder darauf zurück.
Záležitostí se zabývala i Evropská rada, která se k ní stále vrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso hast du gesagt, der Hubschrauber kommt zurück?
Proč si říkal, že se vrací ty vrtulníky?
Oftmals erleiden die Patienten Rückfälle ( die Krankheit kommt zurück , nachdem sie behandelt wurde ) .
U pacientů se často vyskytují recidivy ( během nichž se nemoc vrací , ačkoli byla předtím léčena ) .
Jeeter, Captain John kommt zurück.
Jeetere, kapitán John se vrací.
Diese Entschließung, lassen Sie mich dies anfügen, kommt zurück auf meinen ursprünglichen Vorschlag zur Reduzierung der Emissionsgrenzwerte, wie dies bereits von neun Mitgliedstaaten und einer ganzen Reihe von Regionen (von denen sich zwei - nämlich die Regionen Wallonien und Brüssel - ganz in meiner Nähe befinden) praktiziert wird.
Toto usnesení se ostatně vrací k mému původnímu návrhu ohledně snižování limitů záření, jak již činí devět členských států a celá řada regionů, z nichž dva, Valonský a Bruselský region, jsou mi osobně velice blízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Ihrer Freunde haben das auch. Bei einigen kommt das Gefühl schon langsam zurück.
- Pár vašich přátel ji mělo také, ale už se jim pomalu vrací cit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda, die für einen Augenblick verschwunden war, kam mit einem kleinen Wäschebündel zurück.
Frída, která na okamžik zmizela, se vrátila s malým uzlíkem prádla.
Als ich zurück kam, waren Gemma und das Auto weg.
Když jsem se vrátila, Gemma byla pryč i s autem.
Sie kam schnell wieder zurück und sagte, Herr Brownlow hätte alle seine Besitzungen verkauft und wäre vor sechs Wochen nach Westindien gegangen.
Za chviličku se vrátila se zprávou, že pan Brownlow rozprodal všechen majetek a před šesti nedělemi odjel do Západní Indie.
Ich kam zurück nach Tokio und fuhr dann nach Aomori.
Vrátila jsem se do Tokia a pak odjela do Aomori.
Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
Ale vrátila se ke svému nápadu:
Dann kam der Schmerz zurück. Und die Stimmen.
Pak se bolest vrátila a s ní i hlasy.
Sie hatte sich bereits zum Gehen gewandt, kam aber ziemlich verdrießlich für einen Augenblick zurück. Sie beugte sich sogar über den Rand der Grube, um zu sehen, worauf er deutete.
Už byla obrácená k odchodu, ale přece se, trochu popuzeně, na okamžik vrátila, Dokonce se naklonila nad útes, aby viděla, kam ukazuje.
Tara kam letzte Nacht zu mir zurück.
Tara se ke mně v noci vrátila.
Ihr Mut verkörpert die Geschichte unseres geteilten Kontinents. Nach dem Zweiten Weltkrieg kehrte sie als Flüchtling nach Lettland zurück; sobald unser Land wieder frei war, kam sie wieder, um dessen Präsidentin zu werden.
Její osud symbolizuje historii našeho rozděleného kontinentu - po druhé světové válce z Lotyšska uprchla a vrátila se; jakmile byla naše země zase svobodná; vrátila se, aby se stala její prezidentkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich zurück kam, war Jeremy weg.
Když jsem se vrátila, byl Jeremy pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cody kam von ihrem Pool zurück und trat in ein Stück rein.
Cody se vracel z jejich bazénu. Stoupnul na střep.
Während seiner ganzen Karriere im Senat kam er hierher zurück und züchtete Vieh.
I během své kariéry v senátu se sem pořád vracel a choval dobytek.
Da kam dieses Ehepaar mit seinem Baby von einer Familienfeier zurück.
Jeden pár se, dokonce i s dítětem, vracel z rodinného výletu.
Eines Nachts kam er von einer dreiwöchigen Reise zurück. Er kam in ein Gewitter, wie er es noch nie erlebt hatte.
Jedné noci se vracel z třítýdenní obchodní cesty a překvapila ho neuvěřitelná bouřka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der andere ausführende Hersteller, dem eine MWB gewährt wurde, zog sein Angebot später zurück.
Druhý vyvážející výrobce, který obdržel zacházení jako v tržní ekonomice, svoji nabídku následně stáhl.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Am 28. November 2014 zog der Antragsteller seinen Antrag auf eine Neuausführerüberprüfung offiziell zurück.
Dne 28. listopadu 2014 žadatel oficiálně stáhl svou žádost o přezkum pro nového vývozce.
Er zog sich zurück und wollte mit keinem mehr etwas zu tun haben.
Stáhl se do ústraní, začal se všem vyhýbat.
Aber das war ja nur Spaß, sagte er und zog den Kopf zurück.
Ale to byl jenom žert, řekl a stáhl hlavu zpátky.
Sechs Monate später zog er sich in diesen Tempel zurück, aber das Foto hat er immer gut aufbewahrt.
Za půl roku na to se stáhl do ústraní Chrámu. Tu fotku si ale dobře hlídal.
Ein ausführender Hersteller zog seinen MWB-Antrag jedoch anschließend wieder zurück.
Jeden vyvážející výrobce však svou žádost o zacházení jako v tržním hospodářství následně stáhl.
Aber dann zog ich meine Herausforderung zurück.
Nakonec jsem svůj protest stáhl.
Mit Schreiben vom 9. September 2013 an die Kommission zog der Antragsteller seinen Antrag zurück.
Dopisem Komisi ze dne 9. září 2013 žadatel svůj podnět stáhl.
Ich zog mein Angebot zurück.
Svojí nabídku jsem stáhl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
doch kehrt er dann unweigerlich wieder in unser Haus zurück.
ale potom se přece jen s jistotou opět vrátí do našeho domu.
Sean kehrt bald aus dem Internat zurück.
Sean se brzy vrátí z internátní školy.
Kehrt der verlorene Sohn der NATO zurück?
Vrátí se marnotratný syn NATO?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber kehrt er zurück, schlägt er sich auf Hamunds Seite.
Ale až se vrátí, tak bude taky na jeho straně.
Sie glauben, das Mädchen kehrt mit dem Kanonenboot zurück.
Věří, že se jejich princezna vrátí i se stíhačem.
Und jeder kehrt dahin zurück, wo er hingehört, ohne eine Möglichkeit, jemals zurückzukehren.
A všichni se vrátí tam, odkud pochází, aniž by se mohli někdy vrátit zpátky.
Edwards kehrt zum Planeten zurück und startet den Naqahdah-Abbau.
Plukovník Edwards se vrátí na planetu a začne okamžitě těžební operaci.
Einer reist hin und einer kehrt zurück.
Jeden vstoupí, jeden se i vrátí.
Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. kehrt in einem Moment zurück.
Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. se za chvilku vrátí.
Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. kehrt in einem Moment zurück.
Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. se za okamžik vrátí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 2. September 2010 wies der Gerichtshof das von der Kommission gegen das Urteil des Gerichts [5] eingelegte Rechtsmittel zurück.
Dne 2. září 2010 Soudní dvůr zamítl odvolání Komise proti rozhodnutí Tribunálu [5].
Das Schiedsgericht wies diese Forderungen jedoch zurück, da die Beschwerdeführer die Rohstoffvergünstigung für PET-Einfuhren de facto nie in Anspruch genommen hätten.
Senát však tyto nároky zamítl, protože žalobci z nástroje pro suroviny v souvislosti s dovozem PET ve skutečnosti nikdy nečerpali.
Das Gericht wies die Schlussfolgerung der Kommission zurück, wonach die Reiseveranstalter durch den Zusammenschluss ihre jeweiligen Geschäftsstrategien leichter durchschauen und sie für sich selbst übernehmen könnten.
Soud zamítl rozhodnutí Komise, že fúze by jim umožnila snáze uchopit obchodní strategie svých partnerů a tyto strategie sami přijmout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gerichtshof wies das Rechtsmittel gegen dieses Urteil zurück (EuGH 8. Dezember 2011, France Télécom, Rechtssache C-81/10 P, siehe insbesondere Randnrn. 43 ff.).
Odvolání proti tomuto rozsudku Soudní dvůr zamítl (rozsudek ze dne 8. prosince 2011 ve věci C-81/10 P, France Télécom, viz zejména bod 43 a následující).
Am 22. September 2011 wies der Gerichtshof das Rechtsmittel Belgiens zurück und stellte fest, dass das Gericht zu Recht entschieden habe, die Entscheidung der Kommission von 2003 für nichtig zu erklären.
Dne 22. září 2011 Soudní dvůr odvolání Belgie zamítl a uvedl, že Soud prvního stupně rozhodnutí Komise z roku 2003 zrušil oprávněně.
In seinem Urteil vom 16. März 2000 [4] (nachstehend „das EuGH-Urteil“) wies der Gerichtshof sämtliche zur Hauptsache vorgebrachten Beschwerdegründe zurück,
Ve svém rozsudku ze dne 16. března 2000 [4] (dále jen „rozsudek ESD“) ESD zamítl všechny důvody pro odvolání uvedené v souvislosti s podstatou původního rozhodnutí,
Am 16. November 2005 wies das Gericht erster Instanz die Klage der DP mit der Begründung zurück, dass die Entscheidung in der Sache N 784/02 keine Abweisung der Beschwerde implizierte und die Kommission entsprechende Untersuchungen durchführte (wie aus der Korrespondenz, die dem Gericht vorgelegt wurde, hervorging).
Dne 16. listopadu 2005 Soud prvního stupně žalobu společnosti DP zamítl a uvedl, že rozhodnutí ve věci N 784/02 neznamená odmítnutí stížnosti a že Komise provádí šetření (jak dokládala korespondence předložená soudu).
Im Urteil in der Sache T-36/99, mit dem die Entscheidung von 2000 aufgehoben wurde, wies das Gericht erster Instanz die Gründe zurück, aus denen die Kommission die Auffassung vertreten hatte, dass die TGSS und der FOGASA sich wie private Gläubiger verhalten hatten.
Rozsudkem ve věci T-36/99, jímž bylo zrušeno rozhodnutí z roku 2000, zamítl Soud prvního stupně důvody, z nichž měla Komise za to, že se HFSSZ a FOGASA chovaly stejným způsobem, jakým by se choval soukromý věřitel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stahlen seinen Safe und gaben ihm alle Dokumente zurück.
Ukradli jsme mu sejf a vrátili mu ty právní píčoviny.
Wir gaben die zwei Millionen zurück, und Carmine bekam eine mildere Strafe: 18 Monate.
Vrátili jsme dva miliony, takže Carmine dostal snížený trest 18 měsíců.
Offenbar gaben dir die Pah-Geister dein Augenlicht zurück.
Vidím, že ti Přízraky vrátili zrak.
Das Verrückte war, es war ihr Essen. Wir stahlen es und gaben es ihnen zurück, als wären wir Wohltäter.
Ta šílená věc byla, že to bylo jejich jídlo a my jsme jim ho ukradli a pak jim ho vrátili, jako kdyby to byla laskavost.
- Sie gaben mir mein Leben zurück.
Vrátili mi zpátky můj život.
Die gaben ihm seinen Job zurück.
Vrátili mu zpátky jeho práci.
Und das gaben wir zurück.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der von draußen Kommende sah zuerst gar nichts. K. taumelte gegen einen Waschtrog, eine Frauenhand hielt ihn zurück.
Příchozí zvenčí neviděl nejdříve vůbec nic. K. se zamotal a málem vrazil do nějakých necek, jakási ženská ruka ho zadržela.
Ihre Klientin hielt sachdienliche Informationen in einem Mordfall zurück.
Vaše klientka zadržela informace k probíhajícímu vyšetřování vraždy.
kehrte zurück aus
se vrátil z
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus irgendwelchen Gründen, die ich nicht kenne, weigerte sich Herr Guardans Cambó, das Angebot eines Rückflugs im spanischen Flugzeug zu nutzen. Stattdessen kehrte er später mit dem französischen Flugzeug zurück.
Z nějakého, mně neznámého důvodu, pan Guardans Cambó odmítl letět zpět na palubě španělského letadla a namísto toho se vrátil francouzským letadlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Boxer Santaros kehrte aus der Wüste mit Amnesie zurück.
Boxer Santaros se vrátil z pouště s totální ztrátou paměti.
Kehrte letztes Jahr aus Afghanistan zurück.
Z Afghánistánu se vrátil minulý rok.
Er kehrte gerade aus England zurück, wo er behauptete, eine geheime Gesellschaft, bekannt als der Hellfire Club, infiltriert zu haben.
Právě se vrátil z Anglie, kde prohlašoval, že se infiltroval do tajné společnosti, známé jako Hellfire Club.
kam zurück nach
se vrátil do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lester kam wegen ihres Geldes nach Haven zurück.
Lester se vrátil do Havenu pro její peníze.
Cinque kam nach Sierra Leone zurück, und dort herrschte Bürgerkrieg.
Cinque se vrátil do Sierry Leone kde jeho lidé bojovali v občanské válce.
Deshalb kam ich zurück nach Bon Temps.
Právě proto jsem se vrátil do Bentonu.
Laut Speedy-Pass nahm er die I-95 nach New Haven am 28. und kam am 4. September zurück.
Stojí tady, že jel 28. po silnici I-95 do New Havenu a vrátil se 4. září.
Nun, ich kam zurück nach Starling City und ein paar Tage später tauchte der Selbstjustizler auf.
Vrátil jsem se do Starling City a o pár dní později se objevil strážce.
Er kam zurück nach Starling City, um ein paar alte Schulden einzutreiben.
Vrátil se do Starling vybrat si staré dluhy.
Ich kam zurück nach Starling City, bevor sie mich auf der Insel gefunden haben.
Vrátil jsem se do Starling City ještě předtím, než mě našli na ostrově.
Er kam für zwei Wochen nach Frankreich zurück.
Na dva týdny se vrátil do Francie.
Nach einer Stunde kam er zurück nach Beacon.
Do Beaconu se vrátil o hodinu později.
Er kam zurück nach Edina und arbeitete unermüdlich an seiner Maschine, bis sie perfekt war.
Vrátil se do Ediny a pracoval neúnavně na svém stroji, dokud ho nezdokonalil.
kam zurück zu
se vrátil k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er kam nach Hause zurück, zu einer Frau, die seinen Anblick nicht ertrug.
A on se vrátil domů k ženě, která nesnesla pohled na něj.
Mein Schildkrötenhund kam zu mir zurück und ich kam zurück zu dir.
Můj želvopes se vrátil ke mně, a já se teď vrátil k tobě.
kehrt zurück nach
se vrátí do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Junge kehrt nach Northumberland zurück, wo er, wie verabredet, das Talbot-Mädchen heiraten wird.
Ten chlapec se vrátí do Northumberlandu, kde si vezme tu Talbotovic dívku, jak bylo domluveno.
Wenn ich ihn bitte, kehrt Ryno nach Paris zurück.
Pokud ho požádám, Ryno se vrátí do Paříže.
Ihr Bruder kehrt sicherlich bald nach Bath zurück; mein Bruder wird abreisen, zurück zu seinem Regiment.
Váš bratr se jistě již velmi brzy vrátí do Bathu. A můj bratr by měl brzy odjet, aby se připojil ke svému regimentu.
Also kehrt er nach Europa zu seinem alten Lebensstil zurück.
Wenn Spartacus besiegt ist, kehrt Ilithyia mit ihrem Mann nach Rom zurück, und ihre Vertraute wird sie begleiten.
Až bude Spartacus poražen, Ilithyia se vrátí do Říma se svým manželem. A věrná přítelkyně bude po jejím boku.
kehrte ich zurück
jsem se vrátil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war dort für acht Monate und ich hatte große Bedenken und kehrte nach New York zurück.
a změnil jsem názor a vrátil jsem se zpět do New Yorku.
kehrte zurück nach
vrátil se do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Kolakowski kehrte in seinen letzten Lebensjahren mehrmals nach Polen zurück, wurde aber dort nicht mehr ansässig.
V posledních letech se Kołakowski bezpočtukrát do Polska vrátil, ale nikdy se tam už neusadil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir Philip Sidney kehrte unter großem Triumph nach London zurück.
Sir Sidney se triumfálně vrátil do Londýna.
1909 kehrte er nach Großbritannien zurück. In Leeds übernahm er einen Lehrstuhl und führte seine Arbeit über die Natur von Röntgenstrahlen fort.
V roce 1909 se vrátil do Británie, aby pracoval na univerzitě v Leedsu a pokračoval ve svém zkoumání podstaty paprsků X.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Lokalnachrichten: Millardär Oliver Queen kehrte abermals nach Starling City zurück.
A místní zpráva, miliardář Oliver Queen se opět vrátil do Starling City.
Er kehrte zu seiner Familie nach Italien zurück und durfte in seinem eigenen Heimatland keinen Unterricht geben, da er seine Ausbildung in England absolviert hatte.
Vrátil se domů do Itálie, ale v jeho rodné zemi mu nebylo dovoleno učit, protože vystudoval v Anglii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HILDY JOHNSON kehrte nach Chicago zurück und wurde später Chefredakteur des Examiner.
Hildy Johson se vrátil do Chicaga, kde se následně stal výkonným manažerem vydavatelství examiner.
Klüger als jene, die nicht aufhören können, bis das Glück sich wieder gegen sie wendet, zog er seine Gelder rechtzeitig ab und kehrte nach England zurück.
Moudřejší nežli ti, kteří čekají, až štěstí obrátí se proti nim, zrealisoval zisk svůj a vrátil se s ním do Anglie.
Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten.
Nedávno se vrátil do Vietnamu, aby o tamní situaci informoval prezidenta Nixona.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurück
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dej si zpátečku, Ollie, couvni.
- Musíš to vydržet, Simone.
- Tak pozor, uvolněte to tady.
Zurück zum Haus, zurück zum Haus, zurück zum Haus.
Padáme za dům, za dům, jdeme za dům.
Ruf sie zurück, ruf sie zurück!
Odvolej je! Padejte pryč!
Haltet ihn zurück, haltet ihn zurück!
Halt ihn zurück, halt ihn zurück.
Musela jsem sama sebe zastavit.
Zavolej mi, myslím to vážně.
Bitte, bleiben Sie zurück.
Ahoj, tohle je Tang Lung.
Die Blutprobe kam zurück.
Wir kommen darauf zurück.
- Ano, pak mi to potvrďte.
Sie kommen sofort zurück.
Doporučuji vám rychle odletět.
Proud jej zanesl na moře.
Befehl zurück, Nummer Eins.
S výsadkem počkejte, komandére.
Ich schrieb sofort zurück.
- Moment, wir müssen zurück!
Verdammt noch mal, zurück!
- Schlag zurück, du Arsch!
- Vrať mu to, ty flákači!
- ich verfolge sie zurück.
Zkusím vystopovat ten e-mail
Právě vyzvedávám svůj poslední výplatní šek.
Das verwandelt dich zurück.
- Halt dich zurück, Potts.
- Pottsi, dávej si bacha.
- Verfolge diesen Anruf zurück.
- Vystopuj ten hovor. Teď hned!
Aufhören, aufhören, zurück.
Die Kassiererin kommt zurück.
- Zrovna vychází z té restaurace.
- Halt dich zurück, Davies.
- Dávej si bacha, Daviesi.
Jetzt schlagen wir zurück.
"Dringend, bitte ruf zurück."
Je to nutné. Pomoc! Prosím, zavolej mi na mobil.
Nein, Kind, bleib zurück.
Ale já jim ten úder vrátím.
Sie kommen wieder zurück.
Teddy, Lieber, tu's zurück.
Teddy, drahoušku, vrať to.
Ruce nahoru! Co to má znamenat?
Willkommen zurück, Mr. Bates.
Vítejte doma, pane Batesi!
Pak ovšem podávám rezignaci.
- Polizei, kommen Sie zurück!
- Počkejte, ruko zákona. - Sedněte si.
- Wir kommen nicht zurück.
Ať je tu všechno odklizené.
Ich schlage später zurück.
Na mě teprve přijde řada.
Stell die Intimdusche zurück.
Polož ten sprcháč, tohle nepotřebuješ.
… začal tu bolest vracet.
Ustupte od toho zařízení.
Teď to dám radši stranou.
Sie verfolgen das zurück?
Kde je vaše skutečná rodina?
Pfeif deinen Hund zurück.
- Nein, halt dich zurück.
- Willst du wirklich zurück?
Předávám ti slovo, Colleen.