Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zurück zpátky 1.100 zpět 547 nazpět 18 dozadu 14 pozadu 8 zpětně 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurück zpátky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PRINCETON – Das Währungschaos ist zurück und hebt die Forderungen nach einer verbesserten internationalen Währungsordnung hervor.
PRINCETON – Měnový chaos je zpátky a zdůrazňuje poptávku po revidovaném mezinárodním monetárním řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Sulu, fliegen Sie uns zurück zur Raumstation.
Pane Sulu, vemte nás zpátky na vesmírnou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dennoch genau so gemeint: Die tschechische Präsidentschaft möchte Frauen wieder zurück an den Herd bringen.
Ale je to pravda: české předsednictví chce poslat ženy zpátky domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama, das reicht ja nicht mal um hin und zurück zu kommen.
To je sotva dost času dostat se tam, a zpátky, mami!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen voraus und nicht zurück schauen, sagen sie.
Je třeba hledět vpřed, ne zpátky, dodávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, Dai ist zurück, Sir!
Kapitáne, Dai je zpátky, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten locker um fünf wieder zurück sein, sagte er.
Do pěti bez problémů budeme zpátky, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Hey, du bist schon zurück?
Ahoj, to už jsi zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, wieder zurück zu sein in dieser meiner letzten Woche in diesem Parlament - oder in jeglichem Parlament.
Je dobré být zpátky na můj poslední týden v tomto Parlamentu - vlastně jakémkoli parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie man zurück zur Roosevelt kommt?
Víte, jak se dostanete zpátky do hotelu Roosevelt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommt zurück vrací 153
kam zurück vrátila 129 vracel 4
zog zurück stáhl 56
kehrt zurück vrátí 60
geben zurück vracejí
Zieht zurück Stahujte
wies zurück zamítl 8
gaben zurück vrátili 7
hielt zurück zadržela 2
kehrte zurück aus se vrátil z 5
kam zurück nach se vrátil do 12
kam zurück zu se vrátil k 2
kehrt zurück nach se vrátí do 5
kehrte ich zurück jsem se vrátil 1
kehrte zurück nach vrátil se do 24
zurück zum Inhalt zpět na obsah
kehr zurück nach se vrací do
Einleitung Zurück Weiter Úvod Zpět Další
und sie kehrte zurück a vrátila se
Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück. Miluji tě a chci tě každopádně zpátky.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurück

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurück Playboy, zurück.
Bud' v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, zurück, zurück!
Tak jo, couvni.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, Ollie, zurück.
Dej si zpátečku, Ollie, couvni.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, zurück, zurück!
- Tak pohyb, pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zurück, ich zurück.
Vy jít, já jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's zurück.
- Musíš to vydržet, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
He, zurück!
- Hey, dej si pohov.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück, Officer.
- Dejte si pohov!
   Korpustyp: Untertitel
- Dany, zurück.
- Dany, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, Sir.
- Ustupte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, zurück.
- Dej si odchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolmetscher, zurück!
Překládej, ať odejde!
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück, bitte.
- Tak pozor, uvolněte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Haus, zurück zum Haus, zurück zum Haus.
Padáme za dům, za dům, jdeme za dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie zurück, ruf sie zurück!
Odvolej je! Padejte pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn zurück, haltet ihn zurück!
Držte ho, držte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn zurück, halt ihn zurück.
Podrž ho, podrž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück aus der Hölle
V nepřátelském poli
   Korpustyp: Wikipedia
Zurück im Sommer
Světlušky v zahradě
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hielt mich zurück.
Musela jsem sama sebe zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es zurück.
Jo, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, bitte.
Zavolej mi, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleiben Sie zurück.
Prosím, nechte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft wieder zurück.
Říkal, že zavolá znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück von den Toten?
Vstal z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung ist zurück.
Ahoj, tohle je Tang Lung.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, okay?
Zavolej mi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und er schoss zurück.
- A střílel taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, okay?
Prostě mi zavolej, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutprobe kam zurück.
Došli nám vzorky krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen darauf zurück.
Měli bychom to omezit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib es zurück!
- Vrať to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf mich zurück.
- Ano, pak mi to potvrďte.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, sie ruft zurück.
- Ne, já si to vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen sofort zurück.
Doporučuji vám rychle odletět.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nie zurück.
Proud jej zanesl na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Läßt nichts zurück gibt.
Nic za sebou nezanechá.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl zurück, Nummer Eins.
S výsadkem počkejte, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie's zurück.
- Vraťte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb sofort zurück.
Hned jsem jí odepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme alles zurück.
Asi jsem to zakřikl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zurück.
Přivedu ho na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, wir müssen zurück!
Hej, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Lauft zurück ins Dorf!
Vy utíkejte rychle domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Dad zurück?
- Je tvůj táta doma?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich zurück.
Lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, zurück!
Dej ty pracky pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, treten Sie zurück.
- Ano, běžte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag zurück, du Arsch!
- Vrať mu to, ty flákači!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gleich zurück.
Budu hned u vás.
   Korpustyp: Untertitel
- ich verfolge sie zurück.
Zkusím vystopovat ten e-mail
   Korpustyp: Untertitel
Shannon, Du bist zurück!
Právě vyzvedávám svůj poslední výplatní šek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bald zurück.
Jsme tu za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Also geh jetzt zurück.
Teď běž za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie alle zurück.
Ustupte stranou!
   Korpustyp: Untertitel
Das verwandelt dich zurück.
Změní tě v člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich zurück?
-Ty mě tam zavedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich zurück, Potts.
- Pottsi, dávej si bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Leg es zurück, Eggsy.
Vrať to, Eggsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfolge diesen Anruf zurück.
- Vystopuj ten hovor. Teď hned!
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, aufhören, zurück.
Zastvit, zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassiererin kommt zurück.
- Zrovna vychází z té restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich zurück, Davies.
- Dávej si bacha, Daviesi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir zurück.
Teď mu to vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Dringend, bitte ruf zurück."
Je to nutné. Pomoc! Prosím, zavolej mi na mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kind, bleib zurück.
- Ne, mé dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlage zurück.
Ale já jim ten úder vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wieder zurück.
Nemůžu je tam nechat!
   Korpustyp: Untertitel
Was hält dich zurück?
Tak proč to neuděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich zurück.
Zavolám ti později, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, Lieber, tu's zurück.
Teddy, drahoušku, vrať to.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das Buch zurück!
Vrať mi tu knížku!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später zurück.
Ruce nahoru! Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nicht zurück.
Nenaskakuje mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück, Mr. Bates.
Vítejte doma, pane Batesi!
   Korpustyp: Untertitel
Dann trete ich zurück.
Pak ovšem podávám rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe das bitte zurück.
Tady mi to poodsuň, tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Polizei, kommen Sie zurück!
- Počkejte, ruko zákona. - Sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen nicht zurück.
Ať je tu všechno odklizené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage später zurück.
Na mě teprve přijde řada.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Intimdusche zurück.
Polož ten sprcháč, tohle nepotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu den Reptilien.
Běžte si za těmi plazy.
   Korpustyp: Untertitel
…nd schlägt zurück.
… začal tu bolest vracet.
   Korpustyp: Untertitel
-Bleib zurück, Teal'c.
-Už ani krok, Teal'cu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück, er ist mir.
- Ustup. Je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet vom Gerät zurück.
Ustupte od toho zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zurück.
Já jí je odnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie zurück.
Teď to dám radši stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen das zurück?
Sledujete to, kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wichen sie zurück?
Kde je vaše skutečná rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Und kommt nicht zurück?
A ona je nevrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zurück.
- Jo to bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeif deinen Hund zurück.
Vem si toho psa.
   Korpustyp: Untertitel
Bring's ihr zurück.
Tak jí to přines.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Gewehr zurück.
Polož pušku na místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, halt dich zurück.
- Ne, zastav.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gib es zurück.
Vrať mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du wirklich zurück?
Opravdu chceš odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu dir, Colleen.
Předávám ti slovo, Colleen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib zurück, Katze!
Pusť mě, kočičko!
   Korpustyp: Untertitel