Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückbleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückbleiben zůstat 138 zůstat pozadu 8 zbývat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückbleiben zůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spuren der zerfallenen Tablette( n ) können im Glas zurückbleiben .
Stopy rozpuštěné tablety ( rozpuštěných tablet ) mohou zůstat na sklenici .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Bowman, bitte bleiben Sie zurück.
Pane Bowmane, zůstaňte tam, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
im Jahr 2003 blieb Chile allein in dieser Kategorie zurück.
do roku 2003 zůstalo v této kategorii pouze Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während man Krieg führt, bleibt Ihr als Kindermädchen zurück.
A zůstal jste tu jako sestra, zatímco se vede válka.
   Korpustyp: Untertitel
Bosnien und Herzegowina darf einfach nicht zurückbleiben.
A Bosna a Hercegovina si jednoduše nemůže dovolit zůstat pozadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne, dass einer Eurer Männer als eine Art Sicherheit zurückbleibt.
Chtěl bych, aby tu jeden z tvých mužů zůstal jako záruka bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nach der Verabreichung des Impfstoffs etwas Flüssigkeit an der Injektionsstelle zurückbleibt, muss die Impfung nicht wiederholt werden.
Jestliže po podání vakcíny zůstane v místě vpichu kapalina, není nutné očkování opakovat.
   Korpustyp: Fachtext
Niemand bleibt im Dunkeln zurück, wenn das Licht dahinschwindet in den Schatten der Nacht.
Nikdo jiný nezůstal v temnotě. Všechen smích je pryč a zůstaly jen noční stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nach der Verabreichung des Impfstoffs etwas Flüssigkeit an der Injektionsstelle zurückbleibt, muss die Impfung nicht wiederholt werden.
Jestliže po podání vakcíny zůstane v místě vpichu tekutina, není nutné očkování opakovat.
   Korpustyp: Fachtext
He, he, ich bleibe nicht zurück!
- Oi, oi. Já nezůstanu pozadu!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zurückbleiben in der Schule zaostávání ve škole

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückbleiben

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie müssen zurückbleiben.
- Je to náš strejda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, zurückbleiben.
Řekl jsem, ať ustoupíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurückbleiben, oder sie stirbt.
- Všichni zpátky, nebo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen zurückbleiben!
Nebojte se madam, zachráním vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle zurückbleiben, bitte!
- Držte se všichni stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss zurückbleiben.
Ne, musím se držet bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurückbleiben. Ich töte sie.
Ustupte, nebo ji zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben. Ich werde ihn erschießen!
Stůjte, nebo ho střelím!
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben! Das ist ein Tatort.
Promiňte, tohle je místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben! Ich bringe euch um!
Zabiji vás, nepřibližujte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurückbleiben oder ich töte sie.
Ustupte nebo ji zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zurückbleiben. Bewegt euch, schnell!
Neloudejte se, pohybujte se rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, könnten Sie bitte zurückbleiben.
- Pane, můžete ustoupit?
   Korpustyp: Untertitel
- Und es wird was zurückbleiben.
Úplně se to nezahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Infekce Hib způsobuje také zánět hrdla, který někdy ípa
   Korpustyp: Fachtext
Diese sollten noch höher verschuldet zurückbleiben.
Že je pouze ještě více zadluží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich sagte dir, du sollst zurückbleiben.
- Co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben, Sie haben hier keine Befugnis.
Zůstaňte stát. Tohle je zakázaný prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen zurückbleiben und es reparieren.
Ať zpomalí a vykonají opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurückbleiben. Die Türen schließen automatisch.
Zachovávejte prosím odstup od automatických dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird zurückbleiben, eure Erinnerungen mit einbezogen.
Vůbec nic tu nezůstane. Ani vaše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird mit Sicherheit eine Narbe zurückbleiben.
Tak to jistě nezůstane bez následků.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben! Da ist ein schlimmer Unfall passiert.
Stala se hrozná nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mädchen, die mit ihnen zurückbleiben.
I tak jsi mohl!
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit denen, die zurückbleiben?
Ale co ti, které necháme za sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte zurückbleiben, verdammt noch mal!
Řekl jsem, ať se sakra držíš zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht bei diesen Verbrechern zurückbleiben!
Já tu s těmi zločinci nezůstanu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zurückbleiben und auf sie aufpassen.
Nechali mě tu, abych ji hlídal!
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht das kleinste Bisschen zurückbleiben.
Ať ani kousek nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür sorgen, dass wir nicht zurückbleiben.
A ujisti se, že tady nezůstaneme my.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich mit einer kleinen Gruppe von Freiwilligen zurückbleiben.
Proto také zůstanu vzadu, s malou skupinou dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, wie man schlagen muss, damit keine Spuren zurückbleiben.
Ví, jak praštit, aby na těle nezůstaly stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Gemma hat sich eingemischt. Er sagte ihr sie soll zurückbleiben.
Řekl jí, ať se do toho neplete.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben, oder das Gehirn eures Bosses landet auf dem Asphalt.
Ustupte, nebo vašemu šéfovi vystřelím mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zurückbleiben, um Eleanor vor Ihnen zu schützen.
Dohodli jsme se, že před vámi ochráním Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
Asif musste zurückbleiben, weil der Laster voll war.
Asif tam byl s námi. Protože byl náklaďák plný, nemohl jet s námi.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Abgereisten sollen zurückbleiben und die Zurückgebliebenen sollen abreisen."
"Odtržený zůstane, a pozůstatky budou Odtrženým."
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von uns sollten zurückbleiben und sich um sie kümmern.
Dva z nás byli vybráni, aby se tu o ně starali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest unter keinen Umständen auf Casterlystein zurückbleiben.
Naléhala jsi, abych tě nenechával na Casterlyově skále.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Komplikationen, wie geistiges Zurückbleiben, Gehirnlähmung, Taubheit, Epilepsie oder teilweise Erblindung können die Folge sein.
onemocnění může mít závažné komplikace, jako je zpomalení duševního vývoje, mozková obrna, hluchota, epilepsie nebo částečná slepota.
   Korpustyp: Fachtext
Arbeitgeber werben ausländische Arbeitskräfte an. Ob in deren Heimatland Kinder zurückbleiben, ist vielen dieser Arbeitgeber gleichgültig.
Proto plně podporuji požadavek Socialistické skupiny v Evropském parlamentu vyjádřený v její otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können in diesem Punkt nicht hinter unseren G-20-Verpflichtungen zurückbleiben.
Nemůžeme ustoupit ze svých závazků, které jsme v tomto bodě učinili na summitu G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben , Gehirnlähmung , Taubheit , Epilepsie oder teilweise Erblindung können die Folge sein .
Toto onemocnění může mít závažné komplikace , jako je zpomalení duševního vývoje , mozková obrna , hluchota , epilepsie nebo částečná slepota .
   Korpustyp: Fachtext
Es kommt zu Formen schwerwiegender Komplikationen wie : geistiges Zurückbleiben , Gehirnlähmung , Taubheit , Epilepsie oder teilweise Erblindung .
Ten může být doprovázen vážnými komplikacemi jako jsou například : duševní zaostalost , mozková obrna , hluchota , epilepsie nebo částečné oslepnutí .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig bestehen wenig Zweifel, dass die Fiskalpolitik hinter Draghis Wünschen zurückbleiben wird.
Zároveň je téměř nepochybné, že fiskální politika nesplní Draghiho přání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem wird Amerikas tatsächliches Wirtschaftswachstum 2014 deutlich hinter seinem Potenzial zurückbleiben.
Přesto zůstane skutečný hospodářský růst v Americe v roce 2014 hluboko pod jejím potenciálem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Bewertungen zeigen jedoch, dass sie hinter ihren Verpflichtungen zurückbleiben.
The latest assessment shows that they have fallen behind their commitments.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es sieht danach aus, als würden keine bleibenden Schäden zurückbleiben.
Ale vypadá to, že nebudete mít žádná trvalá zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem alle vorstellbaren Behandlungen stattfanden, um diese zu heilen, wird dennoch eine Narbe zurückbleiben.
Po veškeré snaze o jejich uzdravení, Zde stejně zůstane jizva.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Leere in dir zurückbleiben. Eine Lücke, die du niemals füllen wirst.
Zanechá v tobě prázdnotu, pusto, které nebudeš schopná vyplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kernspin zeigt Hirntätigkeit an, aber auch wenn sie sich erholt, könnten lebenslange Hirnschäden zurückbleiben.
MRI značí, že u ní je mozková aktivita, ale i když se uzdraví, mohla by mít doživotně poškozený mozek.
   Korpustyp: Untertitel
was auch passiert einer von uns wird zurückbleiben müssen ich seh schon. ich habs verstanden.
Ať se stane cokoliv, jeden z nás tu zůstane. Chápu. Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet darauf, die Beamten sollen sich dem Fahrzeug nicht nähern und zurückbleiben.
Ať se ten strážník k tomu vozidlu nepřibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz wird zurückbleiben, und ich hoffe bald bei ihm zu sein.
Mé srdce neochabne a doufám, že se brzy opět shledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig richtig, es ist viel schlimmer für die, die zurückbleiben müssen.
Zlé pro ty, co tu zůstávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich jedoch bald herausstellte, sollte die Prognose deutlich hinter dem tatsächlichen Einwohnerzuwachs zurückbleiben.
Brzy se ukázalo, že tato předpověď zdaleka neodpovídá skutečnému růstu počtu obyvatel.
   Korpustyp: EU
Sollte dies unterbleiben, würde die Richtlinie hinsichtlich des technischen Fortschritts hinter der Regelung zurückbleiben.
V jiném případě by směrnice z hlediska technického pokroku zaostávala za nařízením.
   Korpustyp: EU
Und für die, die zurückbleiben, scheint das die einzige Frage zu sein, die wirklich wichtig ist.
Ale pro pozůstalé je to asi ta jediná odpověď, na které doopravdy záleží.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA schien Reagans Sieg 1980 zu signalisieren, dass Amerika deutlich hinter dem europäischen Sozialmodell zurückbleiben würde.
V USA se zdálo, že Reaganovo vítězství v roce 1980 signalizuje, že Amerika se zdaleka vyhne evropskému modelu sociálního blahobytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entscheidung hat möglicherweise katastrophale Folgen für die Menschen in Darfur, die ohne Zugang zur dringend benötigten medizinischen Hilfe zurückbleiben.
Toto rozhodnutí může mít pro lidi z Dárfúru, kteří budou ponecháni bez přístupu k tolik potřebné lékařské pomoci, katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Spuren des Pflasters nach dem Entfernen auf der Haut zurückbleiben, können diese mit reichlich Seife und Wasser abgewaschen werden.
Pokud po odstranění náplasti zůstanou na kůži její zbytky, je třeba je očistit mýdlem a velkým množstvím vody.
   Korpustyp: Fachtext
Prospektion mittels einer flachen oder flach kegelförmigen Waschvorrichtung, an deren Boden die dichtesten Boden- oder Flusssedimentfraktionen zurückbleiben.
Prospekce s využitím ručního nástroje zpravidla ve tvaru pánve nebo plochého kužele, na jehož dně se ukládají částice půdy nebo řečištního sedimentu o nejvyšší měrné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Detaillierte lokale Prospektion mittels einer flachen oder flach kegelförmigen Waschvorrichtung, an deren Boden die dichtesten Boden- oder Flusssedimentfraktionen zurückbleiben.
Podrobná prospekce v místním měřítku s využitím ručního promývacího nástroje zpravidla ve tvaru pánve nebo plochého kužele, na jehož dně se ukládají částice půdy nebo řečištního sedimentu o nejvyšší měrné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Die resultierende ethnische Gewalt ließ das reale Pro-Kopf-Einkommen auf lediglich einem Fünftel des heutigen koreanischen Niveaus zurückbleiben.
Výsledné etnické násilí způsobilo, že reálný příjem na hlavu činí pouhou pětinu úrovně dnešní Koreje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind Ergebnisse, die deutlich hinter den Erwartungen der Politiker zurückbleiben, ob nun in Amerika oder in Europa.
Takové výsledky výrazně zaostávají za očekáváními tvůrců politik, ať už v Americe či Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rick und ich werden zurückbleiben, dieses Gebiet noch eine Stunde oder so absuchen, - nur um sicher zu gehen.
Já a Rick zatím vyčkáme, prohledáme to tady ještě hodinu nebo jak důkladně bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Bewohner dazu bringen, dass sie das Dorf verlassen. Damit unsere beiden Täubchen allein zurückbleiben.
Musíme najít způsob, jak donutit občany aby opustili město a nechali naše dva holuby samotné.
   Korpustyp: Untertitel
„gesäuberter Bereich“ den zuvor verschmutzten Bereich, auf dem nach seinem vollständigen Abtrocknen keine Tropfen– oder Schmutzspuren mehr zurückbleiben;
„očištěnou plochou“ se rozumí plocha, která byla dříve znečištěna a na níž po úplném uschnutí nejsou žádné stopy po kapkách a zbývající nečistoty;
   Korpustyp: EU
„gesäuberter Bereich“ der zuvor verschmutzte Bereich, auf dem nach seinem vollständigen Abtrocknen keine Tropfen– oder Schmutzspuren mehr zurückbleiben;
„očištěnou plochou“ plocha, která byla dříve znečištěna a na níž po úplném uschnutí nejsou žádné stopy po kapkách a zbývající nečistoty;
   Korpustyp: EU
Wenn wir nicht ehrgeizig sind, werden wir schussendlich mit einem nutzlosen Instrument zurückbleiben, das noch weniger wirksam ist als das Kyoto-Protokoll, das bereits internationale Sanktionen enthält.
Jestliže nebudeme ambiciózní, nakonec budeme mít neužitečný nástroj, ještě méně účinný než Kjótský protokol, který již mezinárodní sankce stanoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auseinandersetzung heute wird keine Lösung der Frage herbeiführen, wer Recht und wer Unrecht hat, aber die Bissigkeit unserer Debatte, unsere gegenseitigen Anschuldigungen werden im Gedächtnis zurückbleiben.
Dnešní diskuse nevyřeší, kdo má pravdu a kdo ne, ale v paměti nám zůstane zatrpklost této rozpravy, naše vzájemné obviňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Finanzsektor selbst war an einer raschen und umfassenden Umstellung der Finanzmärkte auf den Euro gelegen , und keine Gruppe von Marktteilnehmern wollte hinter der Konkurrenz zurückbleiben .
Eurobankovky a euromince byly uvedeny do oběhu a zbylá funkce národních měn jako nedesetinných dílčích jednotek eura přestala být aktuální .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der Rekonstitution ( Auflösung ) sind 250 Mikrogramm entsprechend 6500 I. E . entnehmbar , da etwas Choriogonadotropin alfa in der Durchstechflasche , in der Spritze und in der Nadel zurückbleiben wird .
Po rozpuštění obsahuje 250 mikrogramů , což odpovídá 6500 IU , neboť malé množství choriogonadotropinu alfa zůstane v lahvičce , v injekční stříkačce a v jehle .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings fallen hier Naturkatastrophe und politische Katastrophe zusammen, wenn nämlich das Dach einer Schule einfällt, das einzige Kind erdrückt wird und die verzweifelten Eltern zurückbleiben.
Přírodní katastrofa splývá s politickou katastrofou, když střecha školy padá a zabíjí jediné dítě a rodiče zanechává opuštěné v neskutečném žalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, dies auch 2009 zu tun, ist jedoch sehr begrenzt, und eine Mobilisierung kurzfristiger Ressourcen würde noch weit hinter den erforderlichen Größenordnungen zurückbleiben.
Příležitost učinit to samé příští rok bude velmi omezená a mobilizace krátkodobých zdrojů by ani zdaleka nedosáhla potřebné výše.
   Korpustyp: EU DCEP
Privatisierungsideologien, die ein effektives Regieren unmöglich machen und es den Privilegierten gestatten, sich selbst zu retten, während die Armen auf ihren Dächern zurückbleiben, müssen jetzt hinterfragt werden.
Privatizační ideologie, které ochromují efektivní vládu, umožňují privilegovaným, aby se zachránili, a chudé přitom nechávají přilepené na střechách, nyní musí být zpochybněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Možná stávající myšlenka garančního fondu by mohla představovat způsob, jak podepřít finance, které v plné míře neodpovídají našim ambicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir durften nicht einfach mit einer Behindertenrichtlinie vorpreschen und dann mit einer Altersrichtlinie, weil ich dachte, die sexuelle Ausrichtung und Religion würden zurückbleiben.
Nemůžeme jednoduše prosadit směrnici v oblasti zdravotního postižení a pak směrnici v oblasti věku, protože se domnívám, že oblasti sexuální orientace a náboženského vyznání by zůstaly opominuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung trat 2007 in Kraft, und bis Juni 2008 mussten Berichte eingereicht werden. Ich vermute jedoch, dass wir hinter den programmatischen Zielen zurückbleiben.
Prvním rokem byl rok 2007 a zprávy měly být dodány do června 2008, ale přiznávám, že jsme ve skluzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, auf demselben Ansatz und den Vorschlägen zu bestehen, die uns weit hinter dem, was wir erreicht haben sollten, zurückbleiben lassen.
Nemá smysl trvat na přístupu a na návrzích, v jejichž důsledku zaostáváme za ideálním stavem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich fürchte, sobald ich zum ersten Absatz meiner Rede komme, werden nur ich, der Koordinator der PPE-Fraktion und der Kommissar im Plenarsaal zurückbleiben.
zpravodaj. - Pane předsedající, obávám se, že až se dostanu k prvnímu odstavci svého projevu, zůstaneme v tomto sále pouze já, koordinátor PPE a paní komisařka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat auch den Vorteil, dass keinerlei Narben zurückbleiben. Neutralisiertes Transplantat besitzt die gleiche Anpassungs-und Verwandlungsfähigkeit wie das Gewebe eines menschlichen Embryos.
To jest, neutrální tkáň má takovou schopnost, že se na jakékoliv části těla chová jako tkáň embrya.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir unsere Nummer durchzogen, sollte ich untertauchen und sie sollte zurückbleiben und ein weiteres, reiches Mädel sein, das ich ausgenutzt habe.
Až bychom měli dost, zmizel bych a ona by zůstala v pozadí a byla by jen dalším boháček, kterého jsem využil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das Einzige, was wir tun können, ist, sie wegzuschicken, während wir zurückbleiben und das Chaos, das wir angerichtet haben, bereinigen.
Myslím, že můžeme udělat jen to, že ji na chvíli pošleme pryč, zatímco tu zůstaneme a uklidíme ten nepořádek, který jsme tu udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mais und Sorghum sind Verunreinigungen die in einer Getreideprobe enthaltenen Bestandteile, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb zurückbleiben, ausgenommen lebende und tote Insekten.
U kukuřice a čiroku se za cizí látky považují všechny látky vzorku, které propadnou sítem o velikosti otvorů 1 mm, s výjimkou živého či mrtvého hmyzu.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Futtermittel handelt es sich um ein mikrobielles Produkt auf der Basis abgestorbener Zellen, die nach der industriellen Herstellung von Zitronensäure durch Fermentierung zurückbleiben.
Toto krmivo je mikrobiologický produkt založený na odumřelých buňkách, které zbyly po průmyslové výrobě kyseliny citronové kvašením.
   Korpustyp: EU
Wieso bist du nicht wie andere Menschen, die zurückbleiben, um ihre Toten zu beerdigen, die Zähne zusammenzubeißen und zu Gott zu klagen,
Proč nejsi jako ostatní lidé, kteří pohřbí své mrtvé, skřípou zuby a pláčou k Bohu,
   Korpustyp: Untertitel
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
hladké, nesmějí mít žádné rýhy ani štěrbiny, v nichž by se mohly usazovat organické látky; totéž platí pro spoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Treffen der EMPA sind von entscheidender Bedeutung, da selbst die leidenschaftlichsten Verfechter von Euromed eingestehen, dass die Ergebnisse noch weit hinter den Erwartungen zurückbleiben.
Shromáždění tohoto typu mají zásadní význam, neboť i zapálení stoupenci Euromedu připouštějí, že jeho poněkud zaostává za očekáváními.
   Korpustyp: EU DCEP
weiter streng zu überwachen, damit eine fehlende oder unvollständige Umsetzung nicht in vielen Mitgliedstaaten zu Praktiken führt, die hinter den von der Richtlinie vorgesehenen Mindeststandards zurückbleiben;
, a to tak, aby absence jejího provedení do vnitrostátního práva či provedení nedostatečné nevedlo v mnoha členských státech k praxi, která nedosahuje ani minimálních standardů stanovených touto směrnicí;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall darf das technische HEMS-Besatzungsmitglied zur Betreuung kranker oder verletzter Personen zurückbleiben, während der Kommandant diesen Flug durchführt,
V tomto případě může být člen technické posádky HEMS ponechán na místě za účelem poskytnutí pomoci nemocným nebo zraněným osobám, zatímco velitel letadla provede let;
   Korpustyp: EU
Profitable Unternehmen werden geschlossen, wenn ihre Erträge hinter internationalen Standards zurückbleiben, und die Gehälter der Unternehmensleiter - einschließlich der Bonuszahlungen für gescheiterte oder ausscheidende Direktoren - haben neue Höhen erreicht.
Ziskové společnosti jsou uzavírány, pokud jejich tržby klesnou pod úroveň mezinárodních standardů. A mzdy vedoucích pracovníků - včetně prémií pro neúspěšné či odcházející manažery - dosáhly nových výšin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situationen bringen ähnliche Probleme mit sich wie die, über die wir heute sprechen, wo Passagiere hilflos zurückbleiben, weil entweder die Kosten ihrer Flugtickets nicht rückerstattet werden oder gar eine Rückerstattung zusätzliche Ausgaben erfordert.
Takové situace s sebou přinášejí problémy totožné s těmi, o nichž dnes diskutujeme, kdy cestujícím není poskytnuta žádná pomoc, protože jim buď nebyly nahrazeny náklady na jejich let, nebo, pokud nahrazeny byly, znamená získání takové náhrady v některých případech značné náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist für die so zusammenarbeitenden Partner häufig eine Situation, in der sie beispielsweise bei Trennung oder Tod des Partners ohne jegliche Unterstützung oder jegliches Recht auf Sozialhilfe oder eine Rente zurückbleiben.
Častým důsledkem stavu je ale situace, kdy se tyto spolupracující osoby ocitnou, například vinou rozchodu nebo úmrtí partnera, samy, bez prostředků a bez nároků na sociální dávky či důchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grünbuch ist keineswegs das gewohnte Prozedere, sondern eine Aufforderung zu besserem Regierungshandeln und territorialem Zusammenhalt, das auch Entwicklungen kritisiert, bei denen manche Regionen hoch hinaus wollen und Fortschritt in Großstadtgebieten stattfindet, während andere Regionen zurückbleiben.
Zelená kniha není zaměřena jako obvykle, ale dožaduje se lepšího řízení a územní soudržnosti a současně kritizuje vývoj, při němž některé regiony dosahují významných cílů a pokrok se objevuje jen v regionech velkých měst, zatímco jiné regiony zaostávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, meine Damen und Herren, sind wir nicht gezwungen, unser Sozialmodell aufzugeben, sondern wir müssen es erneuern, es mit größerer Flexibilität, Mobilität und Sicherheit ausstatten, damit die Schwächsten nicht am Wegesrand zurückbleiben.
Stručně řečeno, dámy a pánové, nemusíme se zříci svého sociálního modelu, ale musíme ho obnovit, udělat ho pružnějším, mobilnějším a bezpečnějším tak, aby ti nejzranitelnější nebyli ponecháni stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Spuren des Pflasters nach dem Entfernen auf der Haut zurückbleiben , können diese mit reichlich Seife und Wasser abgewaschen werden . -Falten Sie das benutzte Pflaster in der Mitte so zusammen , dass die Klebeflächen aufeinander kleben .
Pokud po odstranění náplasti zůstanou na kůži její zbytky , je třeba je očistit mýdlem a velkým množstvím vody . -Použitou náplast přeložte na polovinu tak , aby lepivé okraje přiléhaly k sobě .
   Korpustyp: Fachtext
Allein das wird dazu führen, dass das BIP-Wachstum insgesamt aufgrund der niedrigeren Produktivität und der größeren Korruption in den wichtigsten Unternehmen, die der Staat kontrolliert oder stark beeinflusst, hinter seinem Potenzial zurückbleiben wird.
To samo o sobě vyústí v pokles celkového růstu HDP pod jeho potenciál, a to kvůli nižší produktivitě a větší míře korupce ve významných firmách, které stát ovládá nebo silně ovlivňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Länder jedoch, die zurückbleiben, fühlt sich das Ganze wie ein endloser Teufelskreis an: Sie müssen Talente heranziehen, um Chancen zu schaffen, doch ohne Chancen werden diese Talente von den hellen Lichtern des Westens angelockt.
Opouštěné země to ale pociťují jako nekonečný bludný kruh: potřebují talentované lidi, aby vytvořily příležitosti, jenže bez příležitostí talent tíhne k jasným světlům Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dieses Jahr vier ganze Tage in Gesprächen mit der politischen Führung von Bosnien zugebracht und versucht, sie voranzubringen und ihnen die Gefahren des Zurückbleibens zu vermitteln, wenn der Rest der Region vorankommt.
Letos jsem strávil celé čtyří dny schůzkami s politickým vedením Bosny, snažil se je přimět k pokroku a snažil se jim vysvětlit nebezpečí spojená se sklouzáváním zpět, zatímco většina tohoto regionu směřuje kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte