Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückblicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückblicken otáčet se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückblicken"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein zurückblicken, OK?
Neohlížet se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
"Über die Schulter zurückblicken!
Víš, kdysi něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht zurückblicken.
Ty teď fušuješ do historie?
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem niemals zurückblicken, richtig?
Nikdy se neohlížej dozadu, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr zurückblicken.
Už se k tomu nechci vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr darauf zurückblicken.
Už se k tomu nemůžu dál vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damals konnten wir noch nicht zurückblicken.
Ale to nemůžete v tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kann die europäische Diplomatie auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
Na druhé straně zaznamenala evropská diplomacie i několik pozoruhodných úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Büro gehen, und nie wieder zurückblicken?
Odejdu z úřadu a už nikdy se tam nevrátím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne gehen und nie wieder zurückblicken.
Ráda bych odsud odešla a ani se neohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Frau und Kinder verlassen und nie zurückblicken?
Jen tak odejít od ženy a dětí a ani se neohlídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass wir stolz auf die in fünf Jahren erzielten Resultate zurückblicken werden können.
Jsem si jist, že za pět let budeme s výsledkem, kterého jsme dosáhli, spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade an diesem 100. Jahrestag sollten wir als Frauen zurückblicken und bilanzieren.
Toto 100. výročí by pro nás, ženy, mělo být příležitostí pohlédnout zpět a rekapitulovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir auf diese Finanzkrise zurückblicken, müssen wir bestimmte Lehren aus ihr ziehen.
Pane předsedající, podíváme.-li se zpět na tuto finanční krizi, musíme se ujistit, že jsme se něco naučili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird deutlich, wenn wir auf seine Tätigkeit in den vergangenen eineinhalb Jahren zurückblicken.
To je zřejmé, když se podíváme na poslední rok a půl její činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sie 1999 ins Europäische Parlament gewählt wurde, konnte Doyle bereits auf Regierungserfahrung zurückblicken.
V prosinci bude mít Parlament jasno o svých představách
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie 1999 ins Europäische Parlament gewählt wurde, konnte Doyle bereits auf Regierungserfahrung zurückblicken.
Od července letošního roku mohou spotřebitelé svobodně volit své dodavatele plynu a elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte eine Marsha Myers-Bremsspur auf dem Platz hinterlassen und nicht zurückblicken sollen.
Měla jsem za sebou nechat čáru a neotáčet se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns von all dem befreien, was er uns je angetan hat, und niemals zurückblicken.
Můžeme se oprostit od všeho, co nám kdy udělal a neohlížet se zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hoffe, eines Tages können wir zurückblicken und als Freunde und darüber lachen.
Víš, doufám, že jednou, se ohlédnem a zasmějem se tomu jako kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir auf das Jahr zurückblicken, erkennen wir, wie sich die Zukunft geändert hat.
Až se ohlédneme, uvidíme, jak se změnila budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir auf diese Zeit zurückblicken, blicken wir auch auf unseren Beitrag zur Geschichte zurück.
Když se ohlédneme na tu úžasnou dobu, můžeme si všichni říct, že jsme psali dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie daran erinnern, wie viel Sie mit Zurückblicken verbringen?
Rachel, musím vám připomínat, kolik času jste strávila dobročinností?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du zurückblicken, und dir wünschen, dass es nicht so schnell gegangen wäre.
Jednoho dne se ohlídneš a budeš si přát, aby se to nestalo tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erwähnt wurde, können wir in Irland auf eine lange Tradition von Vereinbarungen mit den Sozialpartnern zurückblicken.
Jak říkáte, máme v Irsku dlouhou tradici sociálního partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können wir bislang auf Erfolge in den folgenden Bereiche zurückblicken: Frieden und Sicherheit sowie regionale Integration.
Můžeme také navázat na dosavadní společné úspěchy: mír a bezpečnost a regionální integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um die Kernenergie geht, gibt es Mitgliedstaaten, die in diesem Zusammenhang auf eine lange Tradition zurückblicken.
Pokud jde o jadernou energii, některé členské státy mají v této záležitosti dlouhou tradici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama kann auf eine Erfolgsbilanz zurückblicken, wenngleich er auch viele Wähler enttäuscht hat, die ihm 2008 ihre Stimme gaben.
Obama má jasně prokazatelnou bilanci, třebaže mnohé z těch, kteří ho v roce 2008 volili, tato bilance zklamala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiger Aspekt ist die verstärkte Einbindung ehrenamtlicher Strukturen, die auf eine lange Tradition bei der Schaffung sozialer Netze zurückblicken.
Jedním z klíčových řešení je lepší zapojení občanské společnosti, která má za sebou dlouhou tradici organizace sociální podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in das Jahr 2005 zurückblicken, als Russland sein Veto gegen Grenzposten an der russisch-georgischen Grenze einlegte.
Vraťme se do roku 2005, kdy Rusko vetovalo návrh, aby umístilo pohraniční hlídky na rusko-gruzínské hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn wir auf diesen Tag zurückblicken, wirst du verstehen, dass ich nur in deinem Interesse gehandelt habe.
Ale až se na dnešek podíváme s odstupem, uvědomíš si, že jsem vždycky jednala v tvém nejlepším zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Um zuversichtlich nach vorn schauen zu können, müssen Sie auch zurückblicken können – und begreifen, was schief gegangen ist.
Abychom dokázali hledět vpřed se sebedůvěrou, musíme také hledět zpět – a chápat, kde se stala chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Italien kann auf eine lange Geschichte der Missachtung der europäischen Fiskalregeln zurückblicken (ebenso wie Portugal und Frankreich).
Rovněž Itálie (stejně jako Portugalsko a Francie) má se zanedbáváním evropských fiskálních pravidel bohaté zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Wenn die Millenniumentwicklungsziele (MDGs) im kommenden Jahr auslaufen, wird die Welt auf zahlreiche Erfolge zurückblicken können.
WASHINGTON, DC – Až příští rok vyprší Rozvojové cíle tisíciletí (MDG), bude svět moci vyjmenovat řadu úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheinbar kann die EU auf eine lange Geschichte als Fürsprecher von Maßnahmen zur Verhinderung des Klimawandels zurückblicken.
EU má zdánlivě dlouhou historii prosazování kroků, které by změně klimatu zabraňovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werde ein Heilmittel finden. Und wenn es soweit ist, werden wir zurückblicken und darüber lachen.
A já ti najdu lék, a až se mi to povede, poohlídneme se na tohle a jenom se zasmějeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der territorialen Integrität und Stabilität Georgiens ist von großer Bedeutung für die Stabilität der Region insgesamt, die leider auf eine beständige Geschichte der Unbeständigkeit zurückblicken muss.
Otázka územní celistvosti a stability Gruzie je úzce spjata se stabilitou celého regionu, jehož dějiny jsou bohužel stabilně nestabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kein apokalyptisches Szenario für die Zukunft beschreiben, und ich will auch nicht im Groll über das Scheitern der Kopenhagener Konferenz zurückblicken - obwohl ich mich ärgere.
Nechci popisovat katastrofický scénář budoucnosti, ani se nahněvaně vracet k neúspěchu v Kodani - přestože mám zlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die Handelsspannungen überkochen, so könnten die politischen Entscheidungsträger auf die heutigen „Währungskriege“ als unbedeutende Gefechte in einer wesentlich größeren Schlacht zurückblicken.
Pokud obchodní třenice skutečně vzplanou, budou možná politici na dnešní „měnové války“ zpětně pohlížet jako na drobnou rozmíšku v mnohem rozsáhlejší bitvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns zurückblicken in die Neunziger Jahre, als klar wurde, dass unsere Hoffnung, unsere Wirtschaft in Ungarn würde in dieser Demokratie auch unabhängig werden, vergebens war.
Musíme se vrátit do 90. let 20. století, kdy se ukázalo, že naše naděje, že se naše hospodářství v Maďarsku stane v této demokracii také nezávislým, je marná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die portugiesische Präsidentschaft neigt sich dem Ende zu und kann auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
(PT) Pane úřadující předsedo, pane předsedo Komise, dámy a pánové, portugalské předsednictví se chýlí ke konci a na jeho vrub připadá řada obdivuhodných úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiteres Beispiel für die Diskriminierung der polnischen nationalen Minderheit, die seit Jahrhunderten in diesem Land lebt und auf viele Generationen zurückblicken kann.
To je další příklad diskriminace polské národnostní menšiny, která v zemi žije po staletí, po mnoho generací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berliner Erklärung müsse mehr leisten als auf eine positive gemeinsame Vergangenheit zurückblicken, denn sie müsse Hoffnung für die Zukunft machen.
Předseda skupiny ALDE Graham WATSON naznačil, že Berlínská deklarace se má více než na minulost zaměřit na budoucnost Evropy a její výzvy, utvrdit závazky ke svým hodnotám a cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB und das Europäische System der Zentralbanken (ESZB) feierten ihren fünften Geburtstag und konnten auf einen erfolgreichen Beginn der Einführung einer gemeinsamen europäischen Währung zurückblicken.
The ECB and the European System of Central Banks (ESCB) celebrated its fifth anniversary and looked back on a successful start and implementation of a common European currency.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir in 500 Jahren auf die heutige Zeit zurückblicken denke ich, dass Hubble als eine der bemerkenswertesten Erfindungen der Menschheit gesehen werden wird.
Když se za 500 let ohlédneme zpět, věřím, že Hubble bude považován za jeden z nejvýznamnějších úspěchů lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Und in 50 Jahren wird man sicher auf diese Zeit zurückblicken und unsere unmenschliche Behandlung von Tieren für den Massenkonsum als beschämende und barbarische Phase unserer Geschichte sehen.
A myslím, že se za padesát let podíváme zpět na toto nehumánní jednání se zvířaty za účelem masové konzumace a budeme se stydět za tohle barbarské období naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Kind ein Pro-Gamer sein möchte, gibt es keine Geschichte, auf die du zurückblicken kannst wie bei anderen Sportarten.
Když vám vaše dítě řekne, že chce být profesionálním hráčem, nemáte podobně jako u jiných sportů šanci zjistit si jejich historii.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass ich keine Angst vor dem Tod habe, sondern davor, dass ich nicht zurückblicken kann um ihr Gesicht zu sehen.
Řekni mu, že smrti se nebojím. Bojím se toho, že se ohlédnu a už nikdy neuvidím její tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, in 10 Jahren werden die Spieler, die wir heute sehen, diejenigen sein, auf die wir zurückblicken, und wir werden sagen:
Myslím, že za 10 let si všichni hráči, které teď známe, vzpomenou na tuhle chvíli a řeknou si:
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktienmarkt ist der erste logische Ort, den man sich ansehen sollte, denn er ist stark durch fremdfinanzierte Investments gekennzeichnet – und kann historisch auf viele Blasen zurückblicken.
Prvním místem, kam člověk logicky pohlédne, je akciový trh, neboť jde o investice opřené o silnou dluhovou páku – a existuje tu určitá historie bublin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
   Korpustyp: Webseite
Wie viele Gebiete in der Region kann Gaza auf eine lange Geschichte ausländischer Besetzungen zurückblicken, die bis in die Antike zurückreicht.
Stejně jako mnoho dalších oblastí v regionu má za sebou i Gaza dlouhou historii zahraničních okupací, které sahají až do starověku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das klingt naiv, aber niemand muss zurückblicken, um die Naivität der Überzeugung zu erkennen, dass Großmachtpolitik den Frieden erhält und das Überleben der Menschheit sicherstellt.
Ano, zní to naivně, ale nikdo nemusí hledat v dějinách, aby pochopil naivitu přesvědčení, že velmocenská politika zachová mír a zajistí přežití lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte daran erinnern, dass wir in den Verhandlungen mit der Türkei auf eine schwierige Geschichte zurückblicken, angefangen mit dem Mandat 2002. In jüngster Zeit konnten wir allerdings sehr viele positive Schritte verzeichnen.
Chtěla bych připomenout, že jednání s Tureckem bylo vždy obtížné, počínaje mandátem v roce 2002, v poslední době však došlo k velké řadě pozitivních kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auf die vergangenen 20 Jahre zurückblicken, dient dies außerdem dazu, uns wieder bewusst zu machen, dass Europas Beziehungen zu Russland sich verändert haben und jetzt auf einem Dialog basieren.
Posledních 20 let nám rovněž připomíná, že vztahy Evropy s Ruskem jsou nyní jiné, neboť jsou založeny na dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auf die letzten zwanzig bis dreißig Jahre zurückblicken, dann wissen wir als Europäer, dass wir es hier mit einem Teil der schulischen Bildung zu tun haben, den wir vernachlässigt haben.
Pokud se podíváme zpět na uplynulých 20 až 30 let, jako Evropané víme, že toto je jedna z oblastí školní výchovy, kterou jsme zanedbali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass mein eigenes Land auf solch eine reichhaltige und beeindruckende literarische Geschichte zurückblicken kann, fordere ich die irische Regierung dazu auf, sich stärker am Europeana-Projekt zu beteiligen.
Vzhledem k tomu, že dějiny literatury mé země jsou tak bohaté a působivé, vyzývám irskou vládu, aby se plněji zapojila do projektu Europeana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin kommt es darauf an, die Stellung der bekannten europäischen Weine, die auf eine jahrhundertealte Tradition zurückblicken können, zu stärken, damit sie nicht durch Weine aus der so genannten Neuen Welt verdrängt werden.
Důležité je i posílit postavení proslavených evropských vín, které se chlubí staletými tradicemi, aby nedoplatily na vína z tzv. nového světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann auf einige Erfolge zurückblicken, etwa die Gleichstellung von Parlament und Rat, die verstärkte Aufgabe der Kommission, gesetzgebende Initiativen des Parlaments zu berücksichtigen, Fragestunden mit dem Hohen Vertreter, Beteiligung an internationalen Verhandlungen und vieles mehr.
Jejich úspěchem je, že dosáhli zrovnoprávnění Parlamentu s Radou, zpřísnění povinnosti Komise zvážit legislativní podněty Parlamentu, stanovení doby vyhrazené pro otázky s vysokou představitelkou, zapojení Parlamentu do mezinárodních jednání a mnoho jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie auf die Geschichte unserer Union zurückblicken, ist leicht zu erkennen, dass nur sehr wenig in der Geschichte der europäischen Integration aufgrund einer plötzlichen Grundströmung der öffentlichen Meinung, die dies verlangt hat, geschehen ist.
Ohlédnete-li se zpět do historie naší Unie, lze si snadno povšimnout, že jen velmi málo v dějinách evropské integrace se přihodilo v důsledku náhlého vzestupu veřejného mínění, které by to požadovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Die Welt des Roséweins kann auf eine sehr lange Geschichte zurückblicken, aber weder in der EU-Gesetzgebung noch bei der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) findet sich eine Definition für Roséwein.
členka Komise. - Paní předsedající, svět růžového vína má dlouhou historii, ale v právních předpisech EU nebo v rámci Mezinárodní organizace pro révu a víno (OIV) neexistuje žádná jeho definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie so erfolgreich sind, wie wir hoffen, dann wird der belgische Ratsvorsitz in den nächsten Jahren noch an Bedeutung gewinnen, wenn wir auf diese äußerst wichtigen Entscheidungen zurückblicken.
Pokud budou tak úspěšné, jak doufáme, pak při zpětném ohlédnutí na tato velmi důležitá rozhodnutí význam belgického předsednictví v příštích letech vzroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Versuch, eine Erhöhung des Haushalts auf der Grundlage zu rechtfertigen, dass uns die Strategie Europa 2020 aus der Krise führen wird, mangelt es an jeglicher Glaubwürdigkeit, wenn wir auf das komplette Versagen der Strategie von Lissabon zurückblicken.
Snaha ospravedlnit navýšení rozpočtu na základě toho, že strategie Evropa 2020 nás vyvede z krize, postrádá veškerou důvěryhodnost, vzpomeneme-li na totální selhání Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament kann auf eine stolze Geschichte zurückblicken und eine Tradition, was die Bekämpfung derartige Verstöße gegen die Menschenrechte und die Anprangerung derjenigen betrifft, die sich dieser Terrortaktiken bedienen.
Tento parlament se pyšní historií řady bojů proti těmto podobám porušování lidských práv a odsuzoval osoby, které tyto zastrašovací akce podnikají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auf die vergangenen drei Jahre zurückblicken, können wir der Bewertung zustimmen, die in diesem Bericht zu den Ergebnissen der Strategie von Lissabon in dieser neuen Phase nach der Revision von 2005 gegeben wird.
Když se podíváme na předešlé tři roky, můžeme souhlasit s analýzou toho, co přinesla nová fáze Lisabonské strategie, která následovala po bilanci provedené v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Abschluss dieses Baukonjunkturzyklus, werden die USA zunächst also einen Ausgabenüberhang von 300 Milliarden Dollar über dem Trend zurückblicken und später auf nicht getätigte Bauinvestitionen im Ausmaß von insgesamt 2 Billionen Dollar.
Až tento stavební cyklus přirozeně doběhne, USA tedy budou mít vyčerpaný převis 300 miliard dolarů a kumulativně budou za trendem zaostávat o dva biliony dolarů neuskutečněných výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie auf die Renaissance zurückblicken, eines der größten Zeitalter, das die Welt je gesehen hat, können wir ihren Einfluss auf die Welt nicht einem bestimmten Datum, einer bestimmten Person oder einem bestimmten Durchbruch zuordnen.
Pokud se podíváte zpět do doby renesance, jedné z nejúžasnějších dob, které kdy svět zažil, nemůžeme její dopad na svět přisoudit jedinému datu, osobě nebo zásadnímu průlomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auf die industrielle Revolution zurückblicken können wir nicht den Tag bestimmen, an dem das Signal ertönte und sie begann, oder einen Erfinder oder Unternehmer oder einen Verwaltungsausschuss benennen, der sie geleitet hat.
Když se podíváme zpět do doby průmyslové revoluce, nemůžeme určit den, kdy se ozvala píšťala a revoluce začala, nebo zdůraznit pouze jednoho vynálezce nebo podnikatele nebo řídící výbor, který na ni dohlížel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können auf eine langjährige und wertvolle Erfahrung als Professor für Völkerrecht und vor allem als Diplomat zurückblicken, denn Sie haben einen großen Teil Ihres Berufslebens den Vereinten Nationen gewidmet.
Máte za sebou dlouhou a úspěšnou kariéru profesora mezinárodního práva a především diplomata, který strávil většinu své profesní dráhy ve službách Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Unparteilichkeit wird angezweifelt, und wenn wir uns ansehen, was sie in der Vergangenheit gemacht haben, bzw. wenn wir uns ansehen, was sie auch jetzt noch tun, werden wir meiner Meinung nach mit Betroffenheit zurückblicken.
Jsou skutečně volány k odpovědnosti v souvislosti s pochybami o jejich nestrannosti a když se ohlédneme za tím, co dělaly v minulosti, a dokonce když se ohlédneme za tím, co dělají teď, myslím si, že se neubráníme zděšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfolge, auf die wir zurückblicken können, sind dem reibungslosen Betrieb des europäischen Netzwerks insgesamt und vor allem der hervorragenden Arbeit unserer wissenschaftlichen Ausschüsse, der Arbeitsgruppen und des Sekretariats zu verdanken.
Úspěchů bylo možno dosáhnout pouze díky hladkému fungování celé evropské sítě, a zejména díky vynikající práci našich vědeckých výborů, pracovních skupin a personálu sekretariátu.
   Korpustyp: Fachtext
Kann ein E-Geld-Institut nicht auf eine ausreichend lange Geschäftstätigkeit zurückblicken, so werden seine Eigenmittelanforderungen auf der Grundlage des aus seinem Geschäftsplan hervorgehenden erwarteten E-Geld-Umlaufs berechnet, sofern von den zuständigen Behörden keine Anpassung dieses Plans verlangt wird.
Pokud instituce elektronických peněz nevyvíjela činnost po dostatečně dlouhou dobu, vypočítají se její požadavky na kapitál na základě předpokládané výše elektronických peněz v oběhu doložené obchodním plánem, s výhradou úprav tohoto plánu požadovaných příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Revolutionen zurückblicken, die in diesem Monat vor 15 Jahren Europa und die Welt erschütterten, sollten wir uns an dem Erreichten freuen - an der Freiheit, Demokratie und der Überwindung der 40 Jahre währenden Teilung Europas.
Ohlédneme-li se za revolucemi, jež před 15 lety v tento měsíc otřásly Evropou a světem, měli bychom se radovat z toho, čeho bylo dosaženo - svobody, demokracie a překonání 40 let trvajícího rozdělení Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexikos Wirtschaft konnte zuletzt auf einige gute Jahre zurückblicken, wozu es aber auch, angesichts des Booms beim nördlichen Nachbarn und der großen Liquidität der internationalen Kapitalmärkte, keiner besonderen Anstrengung bedurfte.
Mexické hospodářství má ze sebou několik dobrých let. Nebylo velmi obtížné jich dosáhnout, uvědomíme-li si konjunkturu sousedních Spojených států a vysokou likviditu na globálních kapitálových trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn Unternehmen, Regierungen und Verbraucher alle ihren Teil dazu beitragen, wird das Kreislaufprinzip die globale Wirtschaft auf den Weg nachhaltigen und langfristigen Wachstums bringen – und in 500 Jahren werden die Menschen auf eine Revolution kopernikanischen Ausmaßes zurückblicken.
Pokud ale podniky, vlády i spotřebitelé odvedou svůj díl úkolu, oběžná revoluce navede globální ekonomiku na cestu udržitelného dlouhodobého růstu – a za 500 let ode dneška se za ní lidé budou ohlížet jako za revolucí koperníkovských rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nun auf die irrationalen Rechtfertigungen individueller Selbstverteidigung eines McVeigh, Amir und anderer zurückblicken, sehen wir, dass ihre Ängste auf privaten Erkenntnissen beruhten, die höchstens von einer Handvoll Freunde oder Verschwörer geteilt wurden.
Když se ohlédneme za iracionálními tvrzeními o osobní sebeobraně - za kauzami McVeigh, Amir a dalšími - uvidíme, že se strach útočníků zakládal na neveřejných důkazech, jež sdílel nanejvýš malý kroužek přátel a spolupachatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
   Korpustyp: Webseite
Meine Hoffnung ist, dass, wenn die Historiker eines Tages auf den Angriff Georgiens auf Südossetien zurückblicken, ihre Einschätzung sein wird, dass die in diesem Krieg getöteten Ossetier, Russen und Georgier nicht umsonst gestorben sind.
Doufám, že až se historikové ohlédnou za gruzínským útokem na Jižní Osetii z loňského léta, nebudou pokládat Osetince, Rusy a Gruzínce zabité v této válce za oběti, které zemřely nadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir auf das seit Ausbruch des Ersten Weltkriegs vergangene Jahrhundert zurückblicken, sehen wir immer wieder, dass der einzig mögliche Weg in Richtung Sicherheit im Völkerrecht besteht, das von der UNO hochgehalten und von allen Seiten respektiert wird.
Když se letos ohlížíme za stoletým výročím začátku první světové války, opět vidíme, že jedinou možnou cestou k bezpečí je mezinárodní právo, prosazované Organizací spojených národů a dodržované všemi stranami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nun, ein Jahrzehnt später, auf die Krise zurückblicken, können wir deutlicher erkennen, wie falsch die Diagnosen, Vorschriften und Prognosen des IWF und des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten waren.
Ohlédneme-li se za krizí po deseti letech, vidíme zřetelněji, jak chybná byla diagnóza, navrhovaná léčba i prognóza, jež předložily MMF a ministerstvo financí Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland mit seiner Geschichte der starken Deutschen Mark und sehr wettbewerbsfähiger Kosten findet mehr Gefallen an einem starken Euro als beispielsweise Länder wie Frankreich und Italien, die auf eine Geschichte schwacher Währungen und nicht wettbewerbsfähiger Exportkosten zurückblicken.
Německu, s historií silné německé marky a nákladů s výbornou konkurenční schopností, se silné euro líbí víc než řekněme jeho partnerům, Francii a Itálii, jejichž minulostí jsou slabé domácí měny a nekonkurenční exportní náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es ihm schließlich gelingt, sein Amt als Präsident des Landes anzutreten, wird er auf vier Monate des Leids zurückblicken, die zum Zusammenbruch eines Landes geführt haben, dessen Wirtschaft in Trümmern liegt, das Tote beklagt und dessen Bevölkerungsgruppen gegeneinander ausgespielt werden.
Až se mu konečně podaří převzít svou funkci prezidenta země, zůstanou za ním čtyři měsíce utrpení, jež zanechaly zemi ve stavu kolapsu, hospodářství v troskách, lidské oběti a skupiny obyvatelstva rozeštvané proti sobě navzájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lohnt sich, daran zu denken, dass die Türkei ein modernes, säkulares Land ist und dass in der Türkei Frauen das Wahlrecht viel früher erhielten als die Frauen in einigen anderen Teilen der EU - das sollten wir nicht vergessen, wenn wir auf einhundert Jahre Feminismus zurückblicken.
Stojí za to připomenout, že Turecko je moderní, sekulární zemí a že v Turecku bylo ženám přiznáno volební právo dlouho předtím, než se tak stalo v některých částech EU - na to bychom neměli zapomínat, kdykoli se ohlížíme zpět do stoleté historie feminismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem denke ich, meine Damen, dass, wenn Ihre starke Delegation nach New York fährt, um 15 Jahre Pekinger Plattform zu feiern, wir stolz sein sollten, weil wir auf das zurückblicken können, was wir in den letzten 15 Jahren erreicht haben - und das ist nicht wenig!
Myslím si však, dámy, že až vaše silná delegace pojede do New Yorku oslavit 15 let Pekingské platformy, měly bychom být hrdé, protože když se podíváme, čeho jsme v uplynulých 15 letech dosáhly, je toho opravdu hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allen Treffen mit der SADC und der ESA ist mir aufgefallen, mit wie viel Engagement sich die Regionen für die Fortsetzung der Verhandlungen einsetzen, dass sie nicht zurückblicken und nicht versuchen, das Erreichte auseinander zu nehmen, zumal das mit katastrophalen Folgen für die Sicherheit des Handels verbunden wäre.
Zúčastnil jsem se všech setkání s ESA a SADC, na nichž se tyto regiony zavázaly pokračovat v dalších jednáních, neohlížet se zpět, nerozebírat do podrobností to, čeho bylo dosaženo, a všechny katastrofální následky, které by to mělo na bezpečnost obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn wir auf den Beginn des WPA-Prozesses zurückblicken, stellen wir fest, dass im Cotonou-Abkommen aus dem Jahr 2000 festgelegt wurde, dass die EU eine gesetzliche Verpflichtung hat, bei all den Politikbereichen, die sich vermutlich auf Entwicklungsländer auswirken, die Interessen dieser Länder zu berücksichtigen.
Pane předsedající, podíváme-li se na začátek procesu dohod o hospodářském partnerství, Dohoda z Cotonou z roku 2000 stanovila, že EU má právní povinnost přihlížet k zájmům rozvojových zemí ve všech oblastech politik, které je pravděpodobně ovlivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Zusammenarbeit im Donauraum auf eine lange Geschichte zurückblicken kann: die Europäische Donaukommission, die am 30. März 1856 gegründet wurde und ursprünglich in Galaţi (Rumänien) ihren Sitz hatte, war eine der ersten europäischen Einrichtungen und ist heute in Budapest (Ungarn) ansässig,
vzhledem k tomu, že spolupráce v podunajské oblasti má dlouhou historii: Evropská dunajská komise, která byla založena dne 30. března 1856, původně sídlila v rumunském Galaci a v současnosti má sídlo v Budapešti, byla jednou z prvních evropských institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, dass, wenn wir eines Tages zurückblicken, wir es nie bedauern, dass wir uns heute mit allen verfügbaren Mitteln für die europäische Integration eingesetzt haben; möglicherweise würde es uns aber irgendwann einmal Leid tun, bestimmte Anstrengungen unterlassen zu haben.
Pokud se v budoucnosti ohlédneme, jsem si zcela jistý, že nebudeme nikdy litovat úsilí, které dnes všemi možnými prostředky, jež máme k dispozici, vynakládáme na podporu evropské integrace, ale mohli bychom v budoucnu velmi dobře litovat úsilí, které jsme nevyvinuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der damit verbundenen betrieblichen Herausforderungen und der gestiegenen Arbeitsbelastung ist es der EMEA gelungen, alle wichtigen Ziele, die sie sich für das Jahr gesetzt hatte, zu verwirklichen, so dass sie – quer über ihr gesamtes Tätigkeitsspektrum hinweg – erneut auf gute Leistungen zurückblicken kann.
I přes související provozní úkoly a zvýšené pracovní vytížení agentura dokázala splnit všechny hlavní cíle, které si pro tento rok vytyčila, a opět podala dobrý pracovní výkon ve všech svých činnostech.
   Korpustyp: Fachtext
Kann ein E-Geld-Institut noch nicht auf eine ausreichend lange Geschäftstätigkeit zurückblicken, so wird auf der Grundlage des aus seinem Geschäftsplan hervorgehenden erwarteten E-Geld-Umlaufs bewertet, ob diese Anforderung erfüllt ist, sofern von den zuständigen Behörden keine Anpassung dieses Plans verlangt wird.
Pokud instituce elektronických peněz nevyvíjela obchodní činnost po dostatečně dlouhou dobu, je splnění tohoto požadavku hodnoceno na základě předpokládané výše elektronických peněz v oběhu doložené obchodním plánem, s výhradou úprav tohoto plánu požadovaných příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Alle Länder, die auf eine erfolgreiche Globalisierung zurückblicken, haben diese Strategien angewandt, von denen viele (wie beispielsweise Subventionen, Regeln bezüglich des Inlandsanteils an einem Produkt, oder das so genannte „Reverse engineering“ patentierter Produkte) gemäß der derzeit geltenden WTO-Bestimmungen nicht gestattet sind.
Všechny země, které se úspěšně globalizovaly, využívaly právě takových politik, z nichž mnohé (např. subvence, pravidla požadující domácí podíl na prodávaném zboží, zpětné inženýrství patentovaných výrobků) nejsou v současnosti podle pravidel WTO povoleny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. unter Hinweis darauf, dass die Zusammenarbeit im Donauraum auf eine lange Geschichte zurückblicken kann: die Europäische Donaukommission, die am 30. März 1856 gegründet wurde und ursprünglich in Galaţi (Rumänien) ihren Sitz hatte, war eine der ersten europäischen Einrichtungen und ist heute in Budapest (Ungarn) ansässig,
H. vzhledem k tomu, že spolupráce v podunajské oblasti má dlouhou historii: Evropská dunajská komise, která byla založena dne 30. března 1856, původně sídlila v rumunském Galaci a v současnosti má sídlo v Budapešti, byla jednou z prvních evropských institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
H. unter Hinweis darauf, dass die Zusammenarbeit im Donauraum auf eine lange Tradition zurückblicken kann: die Europäische Donaukommission, die am 30. März 1856 gegründet wurde und ursprünglich in Galati (Rumänien) ihren Sitz hatte, war eine der ersten europäischen Einrichtungen und ist heute in Budapest (Ungarn) ansässig,
H. vzhledem k tomu, že spolupráce v podunajské oblasti má dlouhou historii: Evropská dunajská komise, která byla založena dne 30. března 1856 a původně sídlila v rumunském Galaci, byla jednou z prvních evropských institucí; v současnosti má tato instituce sídlo v Budapešti,
   Korpustyp: EU DCEP
IN DER ERWÄGUNG, dass die Parteien auf eine lange Beziehung und Geschichte der Zusammenarbeit im ATM-Bereich und bei der Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums sowie anderer, damit zusammenhängender Politiken zurückblicken können und es ihr Wunsch ist, diese Beziehung zu vertiefen und weitere Maßnahmen in vollem Umfang zu koordinieren,
VZHLEDEM K TOMU, že strany spojuje dlouhodobý vztah a historie spolupráce v oblasti uspořádání letového provozu i při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik a strany chtějí tento vztah upevnit a plně koordinovat další kroky,
   Korpustyp: EU
Und bei einem Präsidenten, der mitunter offen das starre ideologische Bekenntnis zum freien Handel in Frage gestellt hat, ist alles möglich, vor allem im Vorfeld zu den Präsidentschaftswahlen 2012. Sollten die Handelsspannungen überkochen, so könnten die politischen Entscheidungsträger auf die heutigen Währungskriege als unbedeutende Gefechte in einer wesentlich größeren Schlacht zurückblicken.
A v zemi, jejíž prezident někdy otevřeně zpochybňuje přísné ideologické lpění na volném obchodu, je všechno možné, zejména před prezidentskými volbami v roce 2012. Pokud obchodní třenice skutečně vzplanou, budou možná politici na dnešní měnové války zpětně pohlížet jako na drobnou rozmíšku v mnohem rozsáhlejší bitvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar