Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückbringen vrátit 698
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückbringen vrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barack Obama hat ganz richtig eine Chance gesehen, Amerika auf die Weltbühne zurückzubringen.
Barack Obama správně poznal příležitost vrátit Americe přední postavení na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drake, nehmen Sie zwei Einheiten und bringen Sie die Ratten zurück.
Draku, vezmi dvě jednotky. A vrať je zpátky do cel.
   Korpustyp: Untertitel
Solche nicht vorschriftsmäßigen Lebens- und Futtermittel werden sicher entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.“
Takové nevyhovující potraviny a krmiva musí být bezpečně odstraněny nebo vráceny do země původu.“
   Korpustyp: EU
Ich kam nur her, um den Hut zurückzubringen.
Vlastně jsem přišla jen proto, abych vrátila klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Ozawas Sturz kann die japanische Politik dahin zurückbringen, wohin sie gehört: in die Hände ihrer gewählten Führungen.
Ozawův pád může – ale nemusí – japonskou politiku vrátit, kam patří: do rukou volených lídrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Stone und ich beabsichtigen, die Leiche von Mission Specialist Shariff zu bergen und zum Shuttle zurückzubringen.
Dr. Stoneová a já bychom se chtěli postarat o tělo specialisty Shariffa. A vrátit se do raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Auto wieder mit vollem Tank zurückbringen.
Musel jsem vůz vrátit opět s plnou nádrží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte bringen Sie den Wagen heil zurück, Sir!
Doufám, že tohle auto vrátíte celé, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss der Prüfung sind die Filter in die Wäge- und PM-Stabilisierungsumgebung zurückzubringen.
Po dokončení zkoušky se filtry vrátí zpět do prostředí k vážení a ke stabilizaci částic.
   Korpustyp: EU
Was immer du getan hast, ließ Steven den Ring zurückbringen.
Ať už jsi udělala cokoliv, Steven kvůli tomu vrátil prsten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückbringen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werd's nicht zurückbringen.
Ne, nebudu ho vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles zurückbringen?
To by to všechno vrátilo?
   Korpustyp: Untertitel
beiden Leichen zurückbringen würden.
s jejich dvěma mrtvolami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie zurückbringen.
Měl jsem mu udělat průvod.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die zurückbringen?
Chcete, abych to odnesl?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs zurückbringen. - Ja.
- Děkuju, že jste mi to přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie zurückbringen.
Zase se s nimi uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jemanden zurückbringen.
A někoho určitě přiveďte.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns zurückbringen?
Jestli nás sledují senzory, vyčkají, až budeme nejzranitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich's nicht zurückbringen?
- Nemusím to vracet?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das zurückbringen?
Její matka to možná bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie zurückbringen.
Ty ji dokážeš vzkřísit, musíš to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wen wollen Sie zurückbringen?
- Koho tady chcete vracet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zurückbringen.
Musíme ji vzít k jejímu otci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann Luther zurückbringen.
Luthera nám nic nenahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie mich sicher zurückbringen.
Že jsi mě bezpečně doprovodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ihnen etwas zurückbringen.
- Něco jsem vám přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn nicht zurückbringen.
Nepodařilo se nám ho získat.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal voll tanken und zurückbringen.
Natankuj a vrať ho.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie ihn zurückbringen.
Díky, že jste ho přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollst du nicht was zurückbringen?
Copak nevíš o té výměně?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Martin nicht zurückbringen.
Tohle ti Martina nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie mir zurückbringen.
- Zase mi ji vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Leute zurückbringen.
Poznám člověka z východu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will Ihre Hose zurückbringen.
Ten chlap říká, že vám přinese vaše kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht zurückbringen.
Nemůžete mě vzít domů, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld zurückbringen.
Vrátím tam ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen zurückbringen.
Ještě se vám ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Thermologe kann mich zurückbringen.
- Ne tolik, abyste se mě zbavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir gleich zurückbringen.
Hned ti ji vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie zurückbringen könnten.
Kdybychom to všechno dokázali odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts wird ihn zurückbringen.
Ale nikdo nám ho už nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich wieder zurückbringen.
Prima, tak mě odsud dostaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich euch zurückbringen?
Proč bych vás měl vracet?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es auch zurückbringen.
Musí se to znovu objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es auch zurückbringen.
- Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn nicht zurückbringen.
To ti ho nijak nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es zurückbringen sollen.
Mysleli si, že to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter werden Sie zurückbringen.
Dal jsem strážným příkaz, aby vás dopravili nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn nicht zurückbringen.
Ale nic z toho ti ho nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst lasse ich es zurückbringen.
- Jinak vám ho nechám poslat. Já ho opravdu nekoupím pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie sie nicht zurückbringen.
Nedopusť, aby ji přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie wieder zurückbringen.
To je o hubu vracet ho tátovi na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Farrah zu ihrer Mutter zurückbringen.
Musel bych Farrah převézt k její matce.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er soll das Auto zurückbringen.
Nebo ať vrátí auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich doch zum Projekttag zurückbringen.
Měl si mě vzít na přehlídku vynálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein paar Erinnerungen zurückbringen.
- Pojďme si zavzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Frau nicht zurückbringen.
Ženu ti to nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie nach zehn Minuten zurückbringen.
Za 10 minut by ji vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es würde ihn nicht zurückbringen.
Život by mu to nevrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur, dass wir dich zurückbringen.
Jen nám řekl, abychom tě k němu přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen das Geld wieder zurückbringen.
Ne, ne, ne, jsme tady, abychom vám ty peníze vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Platten zurückbringen, Sir.
Já pro vás ty matrice získám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Rick und Glenn werden deinen Dad zurückbringen.
Rick a Glenn ti tátu přivedou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million, wenn Sie mir S11 zurückbringen.
Milion dolarů za to, že mi přivedete S-11. Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, ich könnte dich zurückbringen.
Kéž by ses nám vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie mich nicht zurückbringen.
Nemusíte mě vracet teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Schiff zu ihnen zurückbringen.
Přivezete jim tuhle loď.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auch nicht Rebecca zurückbringen.
A nevrátí ti to ani Rebeku.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die kannst du wieder zurückbringen.
Tak je zase ukliď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn für $2 Millionen zurückbringen.
Vrátíme ho za 2 miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Canelita. Du wirst einen Lastwagen zurückbringen.
Canelito, ty pojedeš taxíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich nicht mehr lebendig zurückbringen.
Už tě nepotřebuji živého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich soll die Fähre zurückbringen!
Řvou na mě, abych se vrátil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ohne Schaden zurückbringen.
Ujistím se, aby se ti vrátili nepoškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt euren Nichten, sie sollen es zurückbringen.
Řekněte svým bratránkům, ať to vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Jezzie, Sie werden Megan zurückbringen, nicht wahr?
Najdete Megan, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich die hier zurückbringen.
A pak vrátím tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch das nur zurückbringen.
Já vám tohle vracím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Papiere morgen Abend zurückbringen.
Zítra večer ty papíry zase přinesete.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn wird ihn nicht wieder zurückbringen.
Hněv nám ho nevrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest ihn zurückbringen.
- Myslel jsem, že ho přivezeš.
   Korpustyp: Untertitel
(Vater) Nichts kann meinen Sohn wieder zurückbringen.
Teď už nám ho nic nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird dir deinen Bruder zurückbringen.
Tvého bratra už nic nevzkřísí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass sie ihn zurückbringen.
Zařídím, aby ti ho přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
- so wie du Pop-Rocks zurückbringen wolltest?
Tak jako jsi rozšířil šumák?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Männer nicht zurückbringen.
Těm lidem už stejně nepomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie nicht zurückbringen, weißt du?
To ji neoživí, to víš, že?
   Korpustyp: Untertitel
500 Dollar, wenn Sie das Dynamit zurückbringen.
Za dynamit 500 $. Za Hawka 1500.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts wird ihn jemals zurückbringen.
Naliješ kaši do kotle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie zu ihrem Vater zurückbringen.
Dám ji dohromady s jejím tátou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mich morgen früh zurückbringen?
- Vrátíme se do rána?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Besteck nicht zurückbringen.
Nechce se mi vracet se stříbrnou..
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie den Vuosos zurückbringen?
Neměla bych jí odnést k Vuososovým?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie mein Auto zurückbringen?
Proč by mi vraceli auto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich zu meinem Volk zurückbringen.
Musíte mě vzít k mým vlastním lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wann muss ich Sie dann zurückbringen?
V kolik musíte být doma?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mussten wir schnellstens das Experiment zurückbringen,
Proto jsme si museli pospíšit a zachránit ten pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Merwyn wird Sie ins Dorf zurückbringen.
Požádám Merwyna on vás odveze do vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie auch zurückbringen. - Hör auf.
- Jestli se ti nelíbí, vrátíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon wird seinen Bruder zurückbringen.
Bratra mu to nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit vollem Tank zurückbringen.
Vrátím s plnou nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die himmlische Perle morgen zurückbringen.
Slibuju, že Nebeskou Perlu zítra vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er Matt zurückbringen wird.
Řekl, že přivede Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich Lloyd's Beute zurückbringen.
A pak najdu Lloydovu kořist z loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch zu euren Familien zurückbringen.
Můžeme vás vzít k vašim rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde Matthew nicht zurückbringen, oder?
- To nám Matthewa nevrátí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie ins Dorf zurückbringen?
- Můžu vás navštívit ve vesnici?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die "Happy Ends" zurückbringen.
Je to tvůj osud. Ty navrátíš šťastné konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Officer nicht zurückbringen.
- To tomu policistovi život nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel