Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückfordern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückfordern vrátit 55 navrátit 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückfordern vrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien fordert die in Artikel 2 genannten Beihilfen vom Begünstigen zurück.
Příjemce vrátí Itálii podpory podle článku 2.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfen im vorliegenden Fall seit 1980 jährlich ausgezahlt wurden und die Kommission Frankreich erst im April 1992 ein Auskunftsersuchen übermittelte, kann Frankreich die der CELF in den Jahren 1980 und 1981 gewährten Beihilfen nicht zurückfordern, weil die Verjährungsfrist abgelaufen ist.
Jelikož v daném případě byly podpory vypláceny každý rok od roku 1980 a Komise žádala francouzské orgány o informace v dubnu 1992, je zřejmé, že podpory vyplacené CELF v letech 1980 a 1981 nemohou být vráceny, neboť vypršela promlčecí lhůta.
   Korpustyp: EU
Dein Bruder König Philip wird ohne Vermählung die Mitgift zurückfordern.
Tvůj bratr Filip je králem Francie. Chce, aby ses vdala nebo vrátila věno.
   Korpustyp: Untertitel
Italien muss die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Itálie je povinna nechat si od příjemce vrátit podporu uvedenou v článku 1.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass zur Rückforderung dieses Vorteils, laut Schlussfolgerung aus Abschnitt 3.1 dieser Entscheidung, für den Zeitraum der Bürgschaftsleistung die Differenz zwischen den Gesamtkosten des mit Sicherheiten versehenen Darlehens (Zinssatz zuzüglich Garantiegebühr) und dem Referenzsatz für Griechenland mit einem Zuschlag von 600 Basispunkten zurückgefordert werden muss.
Komise soudí, že k odebrání této výhody podle závěru vyvozeného v bodě 3.1 tohoto rozhodnutí musí být vrácen rozdíl mezi celkovou cenou zaručeného úvěru (úrok plus poplatek za záruku) a referenční sazbou pro Řecko navýšenou o 600 bazických bodů za roky platnosti záruky.
   Korpustyp: EU
Bei der zweiten Alternative wird der Vorschuss nur im Erfolgsfalle zurückgefordert und die Rückzahlung erfolgt im Einklang mit der Praxis der Kommission.
Podle druhé možnosti musí být záloha vrácena výhradně v případě úspěchu a provedení zpětné úhrady je uvedeno do souladu s praxí Komise.
   Korpustyp: EU
Jede Überkompensation muss zurückgefordert werden.
Jakékoliv nadměrné vyrovnání bude muset být vráceno.
   Korpustyp: EU
Sie haben ferner nicht geklärt, ob die an ACEA gezahlten Gelder bereits zurückgefordert wurden.
Mimo jiné neobjasnily, zda již byly vráceny částky, které byly poskytnuty společnosti ACEA.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss.
Celkový počet příjemců, kteří musí vrátit podporu, jež byla v rámci tohoto režimu poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Bereits für das Vorhaben gezahlte Beträge werden unter Berücksichtigung der Kriterien gemäß Artikel 18 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung zurückgefordert.
Všechny částky, které již byly za uvedenou operaci uhrazeny, se při zohlednění kritérií stanovených v čl. 18 odst. 2 tohoto nařízení vrátí.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückfordern"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können sie auf dem Revier zurückfordern.
To vysvětlíte na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sie nicht zurückfordern?
Co když si je nikdy nevyzvednete?
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Juden ihn zurückfordern ,wird es Krieg geben.
Vyvolá to válku jestli se ho židé pokusí odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder König Philip wird ohne Vermählung die Mitgift zurückfordern.
Tvůj bratr Filip je králem Francie. Chce, aby ses vdala nebo vrátila věno.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde muss die verauslagten Kosten vom früheren Betreiber zurückfordern.
Úhradu případných vzniklých nákladů si příslušný orgán vyžádá od bývalého provozovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
So muss Ungarn diesen Betrag von MOL samt den Rückzahlungszinsen zurückfordern.
Toto je částka, kterou by Maďarsko mělo od společnosti MOL vymáhat, plus úroky z vymáhané podpory.
   Korpustyp: EU
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als der Pauschalbetrag, kann der Reeder die Differenz nicht zurückfordern.
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
   Korpustyp: EU
(„BA“) zurückfordern muss, und zwar entsprechend dem jeweiligen Vorteil, den die einzelnen Unternehmen tatsächlich erhalten haben.
(„BA“), a to v poměru, v jakém podporu skutečně získaly.
   Korpustyp: EU
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
   Korpustyp: EU
Wir können den gesamten Betrag jederzeit willkürlich zurückfordern. Ob Ihnen das dann passt oder nicht.
- Že kdykoliv si můžeme nárokovat peníze, ať už vám to vyhovuje nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht durch die Genehmigung zahlloser Ausnahmen und die Ausweitung des Anwendungsbereichs letzten Endes eine ausschließliche Gemeinschaftskompetenz zurückfordern.
Nesmí dojít k tomu, aby si členské státy nakonec na základě udělování bezpočetných odchylek a rozšiřováním oblasti působnosti nárokovaly to, co je výlučnou pravomocí Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den daraus resultierenden Betrag sollten die bulgarischen Behörden vom Begünstigten zurückfordern, damit der durch das Tauschgeschäft erhaltene Vorteil zurückerstattet wird.
Bulharské orgány by pak měly dosáhnout toho, aby příslušní příjemci výslednou částku navrátili, tak aby se vyrovnalo zvýhodnění, které tito příjemci v důsledku provedení směny získali.
   Korpustyp: EU
Darin schwingt der Ehrgeiz mit, den ich in meiner Anhörung vor diesem Haus ausgedrückt habe, dass Verbraucher den Binnenmarkt durch bestimmte Projekte zurückfordern können.
Odráží to ambici, kterou jsem v této sněmovně zmínil během svého slyšení, totiž, aby spotřebitelé měli možnost znovu získat svůj domácí trh prostřednictvím určitých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere will der Käufer die Sicherheit haben, dass er diese Beträge zurückfordern kann für den Fall, dass der Verkäufer das Material, zum Beispiel wegen Insolvenz, nicht liefert.
Kupující chce mít tímto způsobem jistotu, že mu bude vrácena příslušná částka v případě, kdy prodávající nedodá materiál, např. z důvodu konkursu.
   Korpustyp: EU
Belgien sollte die Beträge, die für die Entwicklung der in den Nummern 6.1 bis 6.4 genannten Projekte aufgewendet wurden, vollständig zurückfordern.
Belgii by měly být navráceny veškeré částky vynaložené na vypracování projektů uvedených v bodech 6.1 až 6.4.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe teilweise nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, muss Belgien sie aufheben und die bereits rechtswidrig gewährten Beträge von den Begünstigten zurückfordern
Vzhledem k tomu, že podpora je částečně neslučitelná s vnitřním trhem, Belgie musí tuto podporu zrušit a zajistit, aby příjemci navrátili protiprávně vyplacené částky;
   Korpustyp: EU
Die Kommission traf am 20. Oktober 2005 eine abschließende Negativentscheidung (nachstehend „Entscheidung 2005“ genannt), wonach Finnland die Beihilfe von Componenta zurückfordern muss.
Dne 20. října 2005 Komise přijala konečné negativní rozhodnutí a nařídila Finsku, aby podporu společnosti Componenta odebralo (dále jen „rozhodnutí z roku 2005“).
   Korpustyp: EU
Versäumt es der Betreiber, die notwendigen Abhilfemaßnahmen vorzunehmen, so sollte die zuständige Behörde diese Maßnahmen treffen und die Kosten vom Betreiber zurückfordern.
Nepřijme-li provozovatel nezbytná nápravná opatření, měl by tato opatření přijmout příslušný orgán, který by měl vymáhat úhradu nákladů na provozovateli.
   Korpustyp: EU
Mit jedem Sieg komme ich meinem Ziel näher, dir wieder in der Arena gegenüber zu stehen. Und dem Zurückfordern von gestohlenen Triumphen.
Každým vítězstvím se přibližuji k tomu, abych se ti postavil v aréně a znovu nabyl ztracenou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte diese Leute nach Empok Nor, damit wir uns reinigen und bereit sind, wenn die Pah-Geister den Tempel zurückfordern.
Přivedl jsem tyto lidi na Empok Nor, abychom se mohli očistit a připravit se na chvíli, kdy se Přízraky znovu přihlásí o Nebeský chrám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist der Bau der Nördlichen Pipeline ein grundlegendes Thema, bei dem sich die Fischer für die ihnen zustehenden Rechte eintreten und die verlorenen Einnahmen auf sich gestellt zurückfordern müssen.
Nicméně teď je zásadní vybudování severního plynovodu a rybáři se musí v souvislosti s tím prosazovat svá práva a domáhat se svých ušlých zisků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird sogar der mögliche Beihilfebetrag quantifiziert, den Italien von ACEA zumindest für die Jahre 1998 und 1999 zurückfordern müsse (für das Jahr 1997 erklärte ACEA Verluste, d.h. konnte keine Vorteile aufgrund einer geringeren Besteuerung erzielen).
Tím se dostáváme až k pravděpodobným částkám podpory, které by Itálie měla od společnosti ACEA zpětně získat, a to alespoň za léta 1998 a 1999, neboť za rok 1997 ACEA ohlásila ztrátu (proto nebyl zaznamenán zisk v rámci nižšího zdanění).
   Korpustyp: EU
Daher ist das als Rettungsbeihilfe gewährte Darlehen insofern als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar anzusehen, als es über den 14. Dezember 2006 hinaus aufrechterhalten wurde; folglich muss Frankreich es von dem begünstigen Unternehmen Ernault zurückfordern.
Úvěr poskytnutý jakožto podpora na záchranu musí být proto považován za neslučitelnou státní podporu, pokud je tato podpora poskytována i po 14. prosince 2006, a Francii musí být tudíž navrácena příjemcem, podnikem Ernault.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission in ihrem Beschluss die Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe für ein Unternehmen nach Artikel 107 und Artikel 108 AEUV vorsieht, muss der betreffende Mitgliedstaat die rechtswidrige Beihilfe zurückfordern.
Jak už bylo uvedeno, v případě negativního rozhodnutí Komise ve vztahu k vymáhání neslučitelné podpory podniku ve smyslu článků 107 a 108 SFEU se od dotčeného členského státu vyžaduje, aby neslučitelnou podporu vymohl.
   Korpustyp: EU
Obwohl die oben angeführten ausgenommenen Aktiva nicht durch die Staatsgarantie gedeckt sind, werden Inanspruchnahmen für die ausgenommenen Aktiva auf den Betrag der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD angerechnet, den die Staaten von Dexia direkt in bar zurückfordern können.
Ačkoli výše uvedená vyloučená aktiva nejsou kryta zárukou států, uskutečněná použití z titulu vyloučených aktiv se nicméně odečtou z částky první tranše 4,5 miliardy USD, pro niž mohou státy uplatnit přímý peněžní postih vůči společnosti Dexia.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfen im vorliegenden Fall seit 1980 jährlich ausgezahlt wurden und die Kommission Frankreich erst im April 1992 ein Auskunftsersuchen übermittelte, kann Frankreich die der CELF in den Jahren 1980 und 1981 gewährten Beihilfen nicht zurückfordern, weil die Verjährungsfrist abgelaufen ist.
Jelikož v daném případě byly podpory vypláceny každý rok od roku 1980 a Komise žádala francouzské orgány o informace v dubnu 1992, je zřejmé, že podpory vyplacené CELF v letech 1980 a 1981 nemohou být vráceny, neboť vypršela promlčecí lhůta.
   Korpustyp: EU
Die DSB teilt mit, sich den Äußerungen der dänischen Behörden voll und ganz anzuschließen, und beschränkt sich auf die Frage, ob die Kommission die Beihilfe zurückfordern kann, falls sie zu dem Schluss kommen sollte, dass die öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträge eine nicht mit dem Binnenmarkt zu vereinbarende staatliche Beihilfe beinhalten.
DSB uvádí, že zcela sdílí připomínky dánských orgánů, a omezuje se na posouzení, zda Komise může vyžadovat zpětnou úhradu podpory, pokud dojde k závěru, že smlouvy o veřejných službách představují státní podporu neslučitelnou s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Die Bank zahlt dem ursprünglichen Käufer in der Regel nicht die auf die Lieferung anfallende Mehrwertsteuer, sondern verwendet sie für die Kreditrückzahlung, so dass sich Steuerausfälle für den Fiskus ergeben, da der ursprüngliche Käufer insolvent oder nicht mehr auffindbar ist, bevor die Steuerverwaltung ihn identifizieren und die Mehrwertsteuer von ihm zurückfordern kann.
V takovém případě banka obvykle nezaplatí původnímu kupujícímu daň z obratu splatnou při dodání zboží, ale použije tyto prostředky k úhradě půjčky původního kupujícího s důsledkem ztrát na DPH pro finanční úřady, protože původní kupující je obvykle v platební neschopnosti nebo přestal existovat dříve, než ho finanční úřady mohou identifikovat a vybrat od něj DPH.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die finanzielle Unterstützung gemäß den Bedingungen der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 oder nach einer Bewertung des Projektfortschritts aussetzen, herabsetzen, zurückfordern oder einstellen, insbesondere in dem Fall, dass größere Verzögerungen bei der Durchführung der Maßnahme aufgetreten sind.
Komise může pozastavit, snížit a zpětně získat nebo ukončit finanční pomoc za podmínek stanovených v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 nebo na základě hodnocení pokroku projektu, zejména v případě značných zpoždění při provádění opatření.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Bürgschaft zum Finden eines Käufers für HSY notwendig war, da ein Kapitalgeber, der die Lage von HSY durch eine Prospektprüfung kontrolliert hätte, festgestellt hätte, dass diese von unterschiedlichen Maßnahmen, möglicherweise Beihilfen, begünstigt worden war, die die Kommission zurückfordern könnte.
Logicky lze dovodit, že záruka byla nutná k nalezení kupce ŘL, neboť každý investor, který by se podrobněji zabýval situací v ŘL, by zjistil, že posledně jmenovaným plynul značný prospěch z různých opatření, případně představujících podpory, o kterých by Komise mohla rozhodnout, že musí být vráceny.
   Korpustyp: EU
Hat der Empfänger einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe Steuern auf den erhaltenen Beihilfebetrag entrichtet, so können die einzelstaatlichen Behörden im Einklang mit den entsprechenden einzelstaatlichen Steuervorschriften den entrichteten Steuern Rechnung tragen, indem sie nur den vom Beihilfeempfänger erhaltenen Nettobetrag zurückfordern [56].
Pokud příjemce protiprávní a neslučitelné podpory zaplatil z obdržené podpory daň, mohou vnitrostátní orgány v souladu se svými vnitrostátními daňovými předpisy zohlednit dříve zaplacenou daň tak, že budou vymáhat pouze čistou částku, která byla příjemci poskytnuta [56].
   Korpustyp: EU