Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückgeben vrátit 1.518 vracet 253
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückgeben vrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigentum muss zurückgegeben werden, und das Rückkehrrecht von Flüchtlingen muss gewährleistet sein.
Nemovitosti musí být vráceny a uprchlíkům musí být zaručeno právo návratu do země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt eine Zeichenkette zurück, in der alle Sonderzeichen ausser
Vrátí řetězec, ve kterém byly všechny nealfanumerické znaky kromě
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Luann hat mir versprochen, es mir zurückzugeben, wenn ich rauskomme.
Luann mi slíbila, že ho vrátí, až se odtud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Fanggenehmigung gilt ab dem Tag, an dem die ungültig gewordene Fanggenehmigung zurückgegeben wird.
Dnem nabytí účinku nového oprávnění k rybolovu je den, kdy majitel plavidla vrátí zrušené oprávnění.
   Korpustyp: EU
Wäre ich vernünftig, würde ich meine Marke zurückgeben.
Kdybych měl rozum, už dávno bych vrátil odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gebrauchten oder nicht benutzten Pflaster sind gemäß den örtlichen Anforderungen zu entsorgen oder der Apotheke zurückzugeben.
Jakékoliv použité i nepoužité náplasti se musí zlikvidovat v souladu s místními požadavky anebo vrátit do lékárny.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wärs wenn ich dir die volle Monatsmiete zurückgebe.
Co kdybych ti vrátila peníze za celý měsíční nájem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle gebrauchten oder nicht benutzten Pflaster sind gemäß den örtlichen Anforderungen zu entsorgen oder der Apotheke zurückzugeben .
Jakékoliv použité či nepoužité náplasti se musí zlikvidovat v souladu s místními požadavky anebo vrátit do lékárny .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast ausgesagt, das Geld zurückgegeben.
Řekl jsi pravdu a vrátil jsi peníze.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgeben

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber zurückgeben, ja?
Dovezte mi je na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld zurückgeben?
- Žádné peníze nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Zurückgeben.
- Děkuju, že jsi to vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- "Zurückgeben". Er wurde entführt.
"Vrať ho." Unesli jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Ihren Mantel zurückgeben.
Myslím že vám vrátím váš kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie zurückgeben.
Oh, však on ti ji vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ihnen zurückgeben"?
- Vrátíš jim ho?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir's ihnen zurückgeben.
Tak, my to aspoň vrátíme jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte die zurückgeben.
- Rád bych tohle vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es gerne zurückgeben.
Ráda bych to vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Feuerzeug zurückgeben.
- Chtěl bych se s ní rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir das zurückgeben.
Potom, co jsi to mé pozvracela?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht zurückgeben.
Utrácela jsem, jen aby mě Deke pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy will es nicht zurückgeben.
Wendy se ho nechce vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Ei zurückgeben.
Vrátím to vejce, kudy ses dostal dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie zurückgeben, Gerry.
Vrátíme je, Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll seine Waffe zurückgeben!
Každý odevzdá erární zbraň a majetek!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jeden Cent zurückgeben.
- Vrátíš z toho každý cent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr etwas zurückgeben.
Chtěla jsem pro ní něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sachen zurückgeben.
Ty památky musí být vráceny.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sie dir zurückgeben.
Nech mě, ať ti je vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es wieder zurückgeben.
Patří jedné mé kamarádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen eines zurückgeben.
Dovolte mi, abych vám jeden vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir zurückgeben.
Vrátil bych ti je, až bysme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollte ich ihn zurückgeben.
Řekl jsem si, proč si dělat problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen Ihre 800 Franc zurückgeben.
- Vracím vašich 800 franků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will ihn zurückgeben.
Ale nemůžu si ho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ihr niemand zurückgeben.
Nic už jí nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir $25 zurückgeben?
- Vrať mi $25. - Dvacetpět.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollte es auch etwas zurückgeben.
Mělo by tento prospěch splatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde das Geld einfach zurückgeben.
Jednoduše ty peníze vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde England sein Erbe zurückgeben.
Vrátím Anglii její dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie werden Sie seinen Ausweis zurückgeben?
- Jak mu vrátíš tu kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der Gemeinde was zurückgeben.
Jen abych předal svoje znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spende Ihres Mannes zurückgeben.
Vrátím vám peníze vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wick wird dir den Mantel zurückgeben.
- Wick ti ten kožich vyzvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich muss diesen Ring wirklich zurückgeben.
Musím tento prsten vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass Sie was zurückgeben.
Je na čase, abyste také dala něco vy nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir ganz bestimmt demnächst zurückgeben.
Vážně ti to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir später etwas zurückgeben.
Můžeš to splatit později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ meine Frau ihn mir zurückgeben.
- Řekl jsem své ženě, ať mi ho vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum wird das Schwert zurückgeben.
A právem náleží celému lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, ich würde ihn euch gerne zurückgeben.
Nejde o to, že bych Vám ho nechtěl ponechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nie so viel zurückgeben.
Moc jsem to neoplácel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nur schnell Brick zurückgeben.
Tohle jenom vrátím Brickovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen ein paar Sachen zurückgeben.
Něco pro vás mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen das hier bloß zurückgeben.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen wollen cardassianische Kolonien nicht zurückgeben.
Klingoni se odmítli vzdát několika cardassijských kolonií, které obsadili během invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können's auf der Erde zurückgeben.
Hlavně mi ho vraťte, až se vrátíme na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir ihr Worldwell zurückgeben?
Ani kdybychom jí vrátili Worldwell?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir dein Geld zurückgeben.
Vrátím ti peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Puppe nicht zurückgeben.
A nevolal bych Arimu. Ani bych to nevracel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihnen etwas zurückgeben.
Myslím, že je na čase, abychom něco společnosti vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie dieses Zimmer zurückgeben.
Ten ti ten pokoj nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, wollen Sie mir die Tasche zurückgeben?
Alane, vrátíte mi tu tašku?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du ihn Damon zurückgeben kannst?
Abys ho dala Damonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir meine normale Lebensspanne zurückgeben.
Opravíš mě, a dáš mi normální délku života.
   Korpustyp: Untertitel
Wem soll ich Lilia jetzt zurückgeben?
Ke komu se teď Lilia vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Schau hin, wenn sie die Schalen zurückgeben.
Dívej se, když vrací misky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir deine frühere Macht zurückgeben.
Navrátí ti to tvou dřívější slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Tanya, du musst das Geld zurückgeben.
Tanyo, potřebuju, abys ty peníze vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie Ihre Identicard nicht zurückgeben?
Myslel jsem, že jsi přišel o staniční ID.
   Korpustyp: Untertitel
aber du musst Jing ihr Herz zurückgeben.
Ale vrať Jing její srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm seine Waffe zurückgeben, oder?
Tu zbraň mu vrátíš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes würde ich sie Larry zurückgeben.
Nejprve bych je vrátil Larrymu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Ihnen bald zurückgeben.
Pak vám to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie Ihnen im Krankenhaus zurückgeben.
Vrátím vám to v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Schwert nun zurückgeben.
Tvá čepel se ti brzy vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dussel, ich muss den Mantel zurückgeben.
Pane Dussel, váš kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Jen muss mir nur den BH zurückgeben.
Jen co mi ji Jen vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen nur Ihr Bild zurückgeben.
- Ten chlap žije. - Myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sie mir später zurückgeben.
- Až se zahřeje, tak ať je vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er mir mein Zeug zurückgeben.
- Vrátí, co mi vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würde Crowley mir meine Seele zurückgeben.
A Crowley by mi potom vrátil duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest Du es zurückgeben wollen?
Proč bys to vracela?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn mir nicht mehr zurückgeben.
Že zaplatím za všechny tvý lži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen, dass schon lange zurückgeben.
Říkala jsem si, že vám to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie mir den JFK zurückgeben.
Ustoupím, až mi vrátíš Kennedyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Gefallen bloß zurückgeben.
Jen ti to vracím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will zurückgeben, was ich gestohlen habe.
-Vracím, co jsem ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Werte mit dem optionalen Befehl "return" zurückgeben.
Hodnoty jsou vraceny pomocí nepovinné klausule return.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Glaubst du wirklich, er wird sie dir einfach zurückgeben?
Vážně si myslíš, že ti ho vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es uns nicht zurückgeben, holen wir es uns.
Buď nám naše věci vrátíte nebo si je vezmeme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere drei Millionen Dollar, wenn Sie mich zurückgeben.
Další 3 miliony dolarů za moje navrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ihm sofort zurückgeben, wenn er es braucht.
Hned bych mu to oplatil, kdyby to potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Diadem zurückgeben, vergesse ich diesen Vorfall.
Vrátíte-li tiáru, jsem ochotná zapomenout na tento trapný incident.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du sie nicht stehlen und wieder zurückgeben?
Proč ji neukradneme a nevrátíme později?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie mir meine Frau zurückgeben!
Požaduji, abyste mi vrátil mou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wollte das Geld zurückgeben. Ich glaube ihm.
Řekl, že ty peníze vrátí a já mu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht länger Göttern dienen, die mir nichts zurückgeben.
Už nadále nebudu sloužit bohům, kteří mi za to nic nedávají.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir sie nie wieder zurückgeben können.
Teď už jí nikdy nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes musst du meinem Bruder Helena zurückgeben.
Za prvé, vrátíš Helenu mému bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht wissen wieso, aber Sie müssen es zurückgeben.
Nepotřebuji vědět proč, ale potřebuji, abyste je vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es aber zurückgeben, ist alles umsonst gewesen!
Kdyby byly věci tak jednoduché, naše úsilí by bylo marné.
   Korpustyp: Untertitel
House hat mir gesagt, dass ich sie zurückgeben sollte.
House mi řekl, abych ji vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest uns wenigstens einen Teil unserer Kleider zurückgeben.
Aspoň bysme se mohli obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich vernünftig, würde ich meine Marke zurückgeben.
Kdybych měl rozum, už dávno bych vrátil odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber den Leuten von hier werdet ihr es zurückgeben.
Jo, ale lidem tady je vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie mir am Mittwoch zurückgeben können.
Vzala bych si to od tebe ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht und Euer Mann gewinnt, wird er ihn zurückgeben.
Jestli ne, a tvůj člověk vyhraje, tak mi ho vrátí.
   Korpustyp: Untertitel