Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal weist darauf hin, dass die gesamten Dieseleinfuhren stetig gestiegen und die Ausfuhren leicht zurückgegangen sind.
Portugalsko uvedlo, že se celkový dovoz motorové nafty trvale zvyšuje a současně mírně klesá vývoz.
Ich bin wie ein Fluss, der anschwillt und zurückgeht.
Jsem jako řeka, která se vzdouvá a klesá.
Entwicklungsländer sind besonders gefährdet, wenn ihre Ausfuhren zurückgehen und sie Probleme haben, Finanzierungen von Banken zu erhalten.
Obzvlášť zranitelné jsou rozvojové země, když jejich vývoz klesá a mají potíže se získáním finančního krytí od bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Fleischverzehr zurückgehen wird.
Myslim si, ze mnozstvi masa jedeni bude klesat.
Spanien hat in den letzten Jahren mehr Einwanderer aufgenommen, als jedes andere europäische Land, doch die Arbeitslosigkeit geht weiterhin zurück.
Španělsko v posledních letech přijalo více přistěhovalců než kterákoliv jiná evropská země; jeho míra nezaměstnanosti přesto nadále klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Auflagenhöhe geht auch zurück, da wir mit einer Vielzahl von Medien in Konkurrenz stehen.
Klesá nám také počet prodaných výtisků, protože soutěžíme s různorodými médii.
Die Arbeitslosenquote wird laut den Projektionen über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
Es ist klar, dass die Fischfänge zurückgehen. Der offensichtliche Schuldige ist der Mensch. Das wollen wir nicht zugeben.
Je jasné, že světový rybolov klesá a evidentním viníkem je člověk, přičemž my si to nechceme přiznat.
Die Arbeitslosenquote wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
Die tatsächlich eingesetzten Haushaltsmittel erreichen diesen Betrag jedoch nicht und sind seit 2003 stetig zurückgegangen.
Ovšem skutečný používaný rozpočet této výše nedosahuje a od roku 2003 jeho objem stále klesá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was den Bereich Energie und Verkehr betrifft, gehen die Verpflichtungen zurück, während die Zahlungen aufgestockt werden (-40 % bzw. + 13 %).
Pokud jde o energetiku a dopravu, závazky byly sníženy (o 40 %), zatímco platby byly navýšeny ( o 13 %).
Die Belastung der Atmosphäre durch ozonabbauende Stoffe geht nachweislich zurück, und es wurden erste Anzeichen dafür beobachtet, dass sich die stratosphärische Ozonschicht erholt.
Existují jasné důkazy o tom, že se snížilo zatížení atmosféry látkami poškozujícími ozonovou vrstvu, a byly zaznamenány jisté příznaky obnovy ozonu ve stratosféře.
Die Radioaktivität im Blut geht von 11, 00 % der angewendeten Dosis nach 1 Stunde auf 0, 14 % nach 24 Stunden zurück .
Po 1 a 24 hodinách se radioaktivita krve sníží z 11 % na 0, 14 % podaného množství .
Magnesium - und Aluminiumhydroxid enthaltende Antazida : Die Absorption von Mycophenolat -mofetil ging bei gleichzeitiger Verabreichung mit Antazida zurück .
Antacida s hydroxidy hliníku a hořčíku : při podání spolu s antacidy byla absorpce mykofenolát -mofetilu snížena .
Die gleichzeitige Verabreichung einer Mahlzeit senkt die Resorptionsrate ( Cmax ging um 36 % zurück und tmax 6 verzögerte sich um 2 Stunden ) , hat jedoch keine statistisch signifikante Auswirkung auf das Ausmaß der Resorption von Miglustat ( AUC-Rückgang um 14 % ) .
Souběžné podání potravy snižuje rychlost absorpce ( Cmax bylo sníženo o 36 % a tmax prodlouženo o 2 hodiny ) , ale nemá statisticky významný účinek na rozsah absorpce miglustatu ( AUC sníženo o 14 % ) .
Da die russische Ware nicht wettbewerbsfähig ist, ging ihr Marktanteil im Bezugszeitraum zurück.
Z důvodu nekonkurenceschopnosti ruského výrobku se jeho podíl na trhu během uvažovaného období snížil.
Die Beschäftigung ging im Bezugszeitraum um 6 % zurück.
Během posuzovaného období se zaměstnanost snížila o 6 %.
Die Kapazitätsauslastung ging von rund 80 % im Jahr 1998 auf 70 %—75 % im Jahr 1999 zurück, stieg im Jahr 2000 auf 76 %—80 % an und ging im UZ erneut auf 70 %—75 % zurück.
Vytížení kapacity kleslo z více než 80 % v roce 1998 na 70–75 % v roce 1999, pak se zvýšilo na 76–80 % v roce 2000 a v období šetření se opět snížilo na 70–75 %.
Kentera erwies sich als genauso wirksam wie Tolterodin; bei beiden Behandlungsmethoden ging die Anzahl der Inkontinenzepisoden um etwa 3 pro Tag zurück.
Přípravek Kentera byl stejně účinný jako tolterodin, kdy obě léčby snížily počet epizod přibližně o 3 za den.
Die Zahlungsermächtigungen gingen um 6,5% auf 6.943,5 Mio. Euro zurück; Hauptgrund dafür ist wohl die Einleitung neuer Programme sowie die Tatsache, dass für die Anschubphase in der Regel mehr Mittel für Verpflichtungen als für Zahlungen bereitgestellt werden.
Položky plateb byly sníženy o 6,5 % na 6 943,5 milionu EUR; hlavním důvodem této skutečnosti může být to, že se rozbíhají nové programy a v počáteční fázi se obvykle přiděluje více prostředků na závazky než na platby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht geht die Arbeitslosigkeit heute verglichen mit 1999 zurück.
Nezaměstnanost možná oproti roku 1999 klesla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im UZÜ ging die Menge weiter bis auf 18 Tonnen zurück.
V období přezkumného šetření objem dále klesl až na 18 tun.
Die Produktionskapazität ging im Bezugszeitraum um 6 % zurück.
Výrobní kapacita během posuzovaného období klesla o 6 %.
Da das Produktionsvolumen dem Marktwachstum jedoch nicht folgte, ging die Kapazitätsauslastung im Analysezeitraum um 9 % und die Produktivität um 11 % zurück.
Jelikož však objem výroby nebyl v souladu s růstem trhu, kleslo v průběhu analyzovaného období využití výrobní kapacity o 9 % a produktivita se snížila o 11 %.
Der Absatz von Dihydromyrcenol anderer Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt ging im Bezugszeitraum um 12 % zurück.
Prodeje dihydromyrcenolu ve Společenství vyrobeného jinými výrobci ve Společenství klesly během posuzovaného období o 12 %.
In den Jahren 2005/06 und 2006/07 besserte sich die Haushaltslage, und das Gesamtdefizit ging 2006/07 auf 2,6 % des BIP zurück.
Rozpočtová pozice se zlepšila v roce 2005/06 a 2006/07 a celkový schodek v roce 2006/07 klesnul na 2,6 % HDP.
Was Pangasius betrifft, gingen die Einfuhren im Bezugszeitraum um etwa 24 % zurück.
Pokud jde pangase, jeho dovoz klesl v posuzovaném období přibližně o 24 %.
Die Investitionen gingen über den Bezugszeitraum insgesamt zurück.
Míra investic v průběhu dotčeného období celkově klesla.
Die Einfuhren der betroffenen Ware aus der Republik Korea in die Gemeinschaft gingen nach der Einführung der vorgenannten Maßnahmen von rund 34000 Tonnen im Jahr 2001 auf rund 23200 Tonnen im UZ zurück.
Množství PET filmu dovezeného do Společenství z Korejské republiky po uložení uvedených opatření kleslo z přibližně 34000 tun v roce 2001 na přibližně 23200 tun v období šetření.
Im Bezugszeitraum gingen die jährlichen Investitionen insgesamt um 11 % zurück.
V průběhu dotyčného období klesly roční investice celkem o 11 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Konzentration unter diesen Wert fällt, geht die Expression des CD25-Antigens innerhalb von 1– 2 Wochen auf Werte vor der Therapie zurück.
Jakmile koncentrace poklesne pod tuto úroveň, tvorba antigenu CD25 se vrací během 1– 2 týdnů k hodnotám před terapií.
Insgesamt ging die Produktionsmenge im Bezugszeitraum um 9 % zurück.
Celkově objem výroby v posuzovaném období poklesl o 9 %.
Im Bezugszeitraum ging die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft um 6 % zurück.
Míra zaměstnanosti ve výrobním odvětví Společenství poklesla během posuzovaného období o 6 %.
Gleichzeitig fiel die Produktion um 6 %, und auch die Kapazitätsauslastung ging um 5 Prozentpunkte zurück.
Zároveň se snížila výroba o 6 % a využití kapacit rovněž pokleslo o 5 procentních bodů.
In diesem Zeitraum ging der Verkaufspreis um 22 % zurück.
V tomto období poklesly prodejní ceny o 22 %.
Wie oben ausgeführt, gingen die Einfuhren aus Brasilien im Bezugszeitraum erheblich zurück.
Jak bylo uvedeno výše, dovoz z Brazílie v posuzovaném období výrazně poklesl.
Die Lagerbestände gingen von 2005 bis zum UZ um 7 % zurück.
V každém případě úroveň zásob poklesla v období mezi rokem 2005 a obdobím šetření o 7 %.
Die Einfuhrpreise gingen im Bezugszeitraum um 27,2 % zurück.
Dovozní ceny poklesly v posuzovaném období o 27,2 %.
Die Zahl der Fahrer mit einer Betriebserlaubnis ist den letzten drei Jahren um 8 % zurückgegangen.
Počet řidičů s provozní licenci za poslední tři roky poklesl o 8 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Produktion ist seit 2000 um 12,5 % zurückgegangen.
Produkce ovcí od roku 2000 poklesla o 12,5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Geht zurück, wo ihr hingehört.
Seinen Geo-Daten zufolge ist er gestern Abend nach dem Kurs zurück in die Akademie ltspanbeginn_l1gegangen.
Podle jeho geo dat se včera večer po vyučování vrátil na akademii.
Du hast gesagt, dass du zurück zu uns nach Hause ltspanbeginn_l1gegangen bist.
Říkala jsi, že ses vrátila do bytu.
Als wir zurück in die Brennerei ltspanbeginn_l1gegangen sind, war ihre Leiche verschwunden.
Když jsme se vrátili do palírny, její tělo bylo pryč.
Tu mir den Gefallen und geh zurück nach Athen.
Ich quetsche mich durch eins, gehe zurück und wir treffen uns draußen auf dem Feld.
Jedním vylezu, vrátím a sejdeme se na hřišti.
Du Nutzt die Ausrede das du in der Army bist um nicht mehr zur Army zurück zu gehenltspan_end?
Používáš armádu jako výmluvu, aby ses nevrátil do armády?
Komm, wir gehen zurück in den Palast.
Vrať se se mnou do paláce.
Warten Sie, gehen Sie zurück.
Počkat, počkat, vraťte to.
- Habt ihr vor, je wieder zurück in die Staaten zu ltspanbeginn_l1gehen?
Vrátili by jste se někdy do Spojených Států?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgehen
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass uns zurückgehen, lass uns zurückgehen.
Vraťme se, vraťme se, vraťme se.
Sollten wir nicht zurückgehen?
-Neříká, že se z nich stali ptáci.
- Wir werden nie zurückgehen.
- Ich möchte nicht zurückgehen.
Wir könnten langsam zurückgehen.
Wirst du wieder zurückgehen?
Ich werde nicht zurückgehen!
- Werden Sie zurückgehen?
- Aber ich werde zurückgehen.
Sie müssen dorthin zurückgehen.
Potřebuji, abyste se tam vrátila.
Ihr müsst jetzt zurückgehen.
Ich werde zurückgehen, Hanna.
- Ich werde nie zurückgehen!
- Den ganzen Weg zurückgehen!
To stejné, ale v opačném směru!
Lass uns lieber zurückgehen.
Ich würde nie zurückgehen!
- Vincent, lass uns zurückgehen.
Ich werde nicht zurückgehen.
Wir müssen langsam zurückgehen.
Musíme se podívat do minulosti.
Mal nichts zurückgehen lassen.
Dnes si nebudeme na nic stěžovat.
Dann laßt uns zurückgehen.
Also Ihr zwei werdet zurückgehen?
Takže vy dva máte minulost?
Ich finde, wir sollten zurückgehen.
No, radši se vrátíme, ne?
Dreadnought, auf Stufe 5 zurückgehen.
Postrachu, vrať se na stupeň pět.
- Nein, ich werde nicht zurückgehen.
- Alice will, dass wir zurückgehen.
- Alice potřebuje, abych přišli.
Du wirst nach Nsukka zurückgehen.
Nein, ich werde nicht zurückgehen!
Warum sollte er dahin zurückgehen?
Amanda, Sie müssen dahin zurückgehen.
Amando, potřebuji, abyste se tam vrátila.
Ich werde nicht dorthin zurückgehen.
Wir können nie mehr zurückgehen.
Ich werde nie wieder zurückgehen.
Už nikdy nic nebude v pořádku.
Kann nicht ohne ihn zurückgehen.
Nemůže se ohlásit bez něj.
- Das Dessert ließ ich zurückgehen.
- Nechal jsem si misku na salát.
Wir werden für sie zurückgehen.
- können wir kurz zurückgehen, okay?
- Můžeme na chvíli zpomalit?
Du wirst nicht dahin zurückgehen!
A nechoď znovu do práce, dobře?
Wie weit soll ich zurückgehen?
Komm schon, lass uns zurückgehen.
Ich möchte, dass Sie zurückgehen.
Wie weit soll ich zurückgehen?
Sie Wird nicht dorthin zurückgehen.
- Ich werde nicht zurückgehen, nicht?
- Já s nimi už nepůjdu, že?
Die Gewinne werden um 12 % zurückgehen.
Očekává se, že zisk klesne o 12 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lassen Sie mich zu Birch zurückgehen.
- Tak zajdu znova za Birchem.
Sie sollten vielleicht einen Schritt zurückgehen.
Možná byste měl o kousek ustoupit.
Ihr beide solltet jetzt zur CTU zurückgehen.
Okay, ich sollte zum Anfang zurückgehen.
Dobře. Měla bych to vzít od začátku.
Nein, ich dachte, ich könnte zurückgehen.
Bitte, lassen Sie uns zum Truck zurückgehen.
Dámo, prosím. Vraťme se do náklaďáku, dobře?
Du hast gesagt, wir würden nicht zurückgehen.
Du kannst zurückgehen, wenn du möchtest.
- Sie sagte, sie würde nie zurückgehen.
- Řekla, že už se tam nevrátila.
Wir können zusammen über das Moor zurückgehen.
Vrátíme se spolu přes blata.
Eher würde ich wieder zu Clare zurückgehen.
To bych se radši vrátila ke Clairovi.
Wer weiß, wie weit wir zurückgehen?
Kdo ví, kam až se vrátíme.
Können alle auf dieser Seite etwas zurückgehen?
Můžete všichni couvnout trochu sem?
Wir werden zusammen zurückgehen, hörst du?
Ihr sollt auf eure Plätze zurückgehen!
Da muss ich ganz weit zurückgehen.
Du kannst zurückgehen zu Meister Mai.
Teď už můžeš odejít a navštívit mistra Mai.
Wenn Sie dann nicht zurückgehen, schieße ich!
Budu počítat do třech a pokud se nevrátíte, zastřelím vás.
Also lass uns zu seiner Wohnung zurückgehen.
Tak se vraťme k jeho bytu.
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
Chtěl jsem je tajně pozorovat.
Was haltet ihr davon, wenn wir zurückgehen?
Lass uns zur "Kooperative" zurückgehen, OK?
Vrátíme se k ostatním, ano?
Aber du sagtest, du würdest nicht zurückgehen.
Ale říkal jsi, že se k ní nikdy nevrátíš.
- Was tun wir, wenn wir zurückgehen?
- A co pak, až se vrátíme?
Wenn Sie zurückgehen, wird man sie ächten.
Pokud se vrátíš, vyloučí ji ze společnosti.
- Zurückgehen auf Koordinaten 5 und 4.
- Vraťte se na souřadnice pět a čtyři.
Lass sie doch in ihre Welt zurückgehen.
Zurückgehen, um deiner Exfreundin wieder nachzustellen?
Budeš zase šmírovat bývalou přítelkyni?
Lassen Sie uns zu ihrem Anfang zurückgehen.
Ich will, dass Sie nach Kanada zurückgehen.
Bohužel nejde o to, co chcete vy.
Weißt du, ich werde auch nicht zurückgehen.
Dieser Finanzierungsbedarf würde schrittweise auf […] zurückgehen.
Toto financování by se postupně snižovalo na […].
Hey, ich werde zu Antoine zurückgehen!
Ich werd nicht wieder dahin zurückgehen.
Lasst uns zurückgehen und was trinken.
Pojďme na stanici a vypijme si.
Wir sollten 'n paar Schritte weiter zurückgehen.
Teď budeš muset ustoupit o trochu dál.
Ich möchte, dass Sie noch weiter zurückgehen.
Chci, abyste se vrátila ještě víc.
Und sie wird nicht zu ihnen zurückgehen.
Ich kann nicht in das Kinderzimmer zurückgehen.
Už nebudu moct vejít do dětského pokoje.
Ihre Kosten werden bis 2017 weiter zurückgehen.
Její náklady do roku 2017 dále klesnou.
der Mitgliedstaaten zurückgehen, die mit dem
ustanovení členských států, která jsou v souladu s právem
Die gezielte Steuerung einzelner Branchen wird zurückgehen.
Cílené zaměřování se na určité sektory zeslábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich werde nicht nach Arizona zurückgehen.
Já se do Arizony nevrátím.
Würden Sie zurückgehen, wenn Sie könnten?
Vrátila by ses, kdyby to šlo?
- Sagen Sie ihren Leuten, sie sollen zurückgehen.
- Řekni svým mužům, ať si dají odchod.
Das erfahren wir, wenn wir zurückgehen.
To zjistíme, když se tam vrátíme.
Er wird möglichweiser sowieso zu ihr zurückgehen.
Stejně by se k sobě pravděpodobně vrátili tak jako tak.
Sie wird nicht mit dir zurückgehen.
Ich habe Damien gesagt, er soll zurückgehen.
Řekla jsem Damienovi, aby se vrátil.
Lass uns zurückgehen und eine Lösung finden.
- Nein, ich werde nicht wieder zurückgehen, okay?
Ich kann zurückgehen, um Bonnie zu suchen.
Já se tam vrátím a Bonnie najdu.
- Wer sagt, dass du zurückgehen wirst?
Hey, lassen Sie den Champagner zurückgehen.
Zdravím. Šampaňské, zrušme to.
Ich werde zurückgehen und einen bestellen.
Takže se vrátím a jeden objednám.