Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückgehen klesat 250 snížit 233 klesnout 220 poklesnout 152 vrátit 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückgehen klesat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal weist darauf hin, dass die gesamten Dieseleinfuhren stetig gestiegen und die Ausfuhren leicht zurückgegangen sind.
Portugalsko uvedlo, že se celkový dovoz motorové nafty trvale zvyšuje a současně mírně klesá vývoz.
   Korpustyp: EU
Ich bin wie ein Fluss, der anschwillt und zurückgeht.
Jsem jako řeka, která se vzdouvá a klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungsländer sind besonders gefährdet, wenn ihre Ausfuhren zurückgehen und sie Probleme haben, Finanzierungen von Banken zu erhalten.
Obzvlášť zranitelné jsou rozvojové země, když jejich vývoz klesá a mají potíže se získáním finančního krytí od bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Fleischverzehr zurückgehen wird.
Myslim si, ze mnozstvi masa jedeni bude klesat.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat in den letzten Jahren mehr Einwanderer aufgenommen, als jedes andere europäische Land, doch die Arbeitslosigkeit geht weiterhin zurück.
Španělsko v posledních letech přijalo více přistěhovalců než kterákoliv jiná evropská země; jeho míra nezaměstnanosti přesto nadále klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Auflagenhöhe geht auch zurück, da wir mit einer Vielzahl von Medien in Konkurrenz stehen.
Klesá nám také počet prodaných výtisků, protože soutěžíme s různorodými médii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosenquote wird laut den Projektionen über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist klar, dass die Fischfänge zurückgehen. Der offensichtliche Schuldige ist der Mensch. Das wollen wir nicht zugeben.
Je jasné, že světový rybolov klesá a evidentním viníkem je člověk, přičemž my si to nechceme přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosenquote wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat .
   Korpustyp: Allgemein
Die tatsächlich eingesetzten Haushaltsmittel erreichen diesen Betrag jedoch nicht und sind seit 2003 stetig zurückgegangen.
Ovšem skutečný používaný rozpočet této výše nedosahuje a od roku 2003 jeho objem stále klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgehen

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass uns zurückgehen, lass uns zurückgehen.
Vraťme se, vraťme se, vraťme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht zurückgehen?
-Neříká, že se z nich stali ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nie zurückgehen.
- Nikdy se nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht zurückgehen.
No, to mně těší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten langsam zurückgehen.
Měli bychom se otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wieder zurückgehen?
Vrátíš se tam zase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zurückgehen!
Ne, znova už ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie zurückgehen?
- Vrátíte se tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich werde zurückgehen.
- Já se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dorthin zurückgehen.
Potřebuji, abyste se tam vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jetzt zurückgehen.
Teď už ale ustupte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückgehen, Hanna.
Vracím se, Hanno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nie zurückgehen!
- Nikdy se nevrátím!
   Korpustyp: Untertitel
- Den ganzen Weg zurückgehen!
To stejné, ale v opačném směru!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns lieber zurückgehen.
Vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie zurückgehen!
Nikdy bych se nevrátila!
   Korpustyp: Untertitel
- Vincent, lass uns zurückgehen.
-Nevrátíme se, Vincente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zurückgehen.
Já se tam nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen langsam zurückgehen.
Musíme se podívat do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mal nichts zurückgehen lassen.
Dnes si nebudeme na nic stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann laßt uns zurückgehen.
Vrátíme se tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Also Ihr zwei werdet zurückgehen?
Takže vy dva máte minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten zurückgehen.
No, radši se vrátíme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dreadnought, auf Stufe 5 zurückgehen.
Postrachu, vrať se na stupeň pět.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde nicht zurückgehen.
- Ne, já se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Alice will, dass wir zurückgehen.
- Alice potřebuje, abych přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nach Nsukka zurückgehen.
Vrátíš se do Nsukka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht zurückgehen!
Ne, nesednu si!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er dahin zurückgehen?
Proč by se tam vracel?
   Korpustyp: Untertitel
Amanda, Sie müssen dahin zurückgehen.
Amando, potřebuji, abyste se tam vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht dorthin zurückgehen.
Už se tam nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nie mehr zurückgehen.
Nikdy se tam nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder zurückgehen.
Už nikdy nic nebude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht ohne ihn zurückgehen.
Nemůže se ohlásit bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Dessert ließ ich zurückgehen.
- Nechal jsem si misku na salát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für sie zurückgehen.
- Vrátíme se pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
- können wir kurz zurückgehen, okay?
- Můžeme na chvíli zpomalit?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht dahin zurückgehen!
A nechoď znovu do práce, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit soll ich zurückgehen?
Kam až to potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lass uns zurückgehen.
Pojď, vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie zurückgehen.
Chci, aby ses vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit soll ich zurückgehen?
Tak čím bych měla začít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Wird nicht dorthin zurückgehen.
Ona se k nim nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht zurückgehen, nicht?
- Já s nimi už nepůjdu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne werden um 12 % zurückgehen.
Očekává se, že zisk klesne o 12 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Lassen Sie mich zu Birch zurückgehen.
- Tak zajdu znova za Birchem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht einen Schritt zurückgehen.
Možná byste měl o kousek ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide solltet jetzt zur CTU zurückgehen.
Oba odjedete na PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich sollte zum Anfang zurückgehen.
Dobře. Měla bych to vzít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich dachte, ich könnte zurückgehen.
Ne, radši bych šel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lassen Sie uns zum Truck zurückgehen.
Dámo, prosím. Vraťme se do náklaďáku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir würden nicht zurückgehen.
Říkals, že se nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zurückgehen, wenn du möchtest.
Jestli chceš, vrať se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, sie würde nie zurückgehen.
- Řekla, že už se tam nevrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen über das Moor zurückgehen.
Vrátíme se spolu přes blata.
   Korpustyp: Untertitel
Eher würde ich wieder zu Clare zurückgehen.
To bych se radši vrátila ke Clairovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie weit wir zurückgehen?
Kdo ví, kam až se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können alle auf dieser Seite etwas zurückgehen?
Můžete všichni couvnout trochu sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zusammen zurückgehen, hörst du?
Vrátime se společně!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt auf eure Plätze zurückgehen!
Jděte do svých domovů!
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich ganz weit zurückgehen.
To musím hodně dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zurückgehen zu Meister Mai.
Teď už můžeš odejít a navštívit mistra Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dann nicht zurückgehen, schieße ich!
Budu počítat do třech a pokud se nevrátíte, zastřelím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns zu seiner Wohnung zurückgehen.
Tak se vraťme k jeho bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
Chtěl jsem je tajně pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was haltet ihr davon, wenn wir zurückgehen?
Co říkáte? Vrátíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zur "Kooperative" zurückgehen, OK?
Vrátíme se k ostatním, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagtest, du würdest nicht zurückgehen.
Ale říkal jsi, že se k ní nikdy nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tun wir, wenn wir zurückgehen?
- A co pak, až se vrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückgehen, wird man sie ächten.
Pokud se vrátíš, vyloučí ji ze společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurückgehen auf Koordinaten 5 und 4.
- Vraťte se na souřadnice pět a čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch in ihre Welt zurückgehen.
Nech ji v jejím světě.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen, um deiner Exfreundin wieder nachzustellen?
Budeš zase šmírovat bývalou přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zu ihrem Anfang zurückgehen.
Ale začneme od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie nach Kanada zurückgehen.
Bohužel nejde o to, co chcete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich werde auch nicht zurückgehen.
Já se taky nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Finanzierungsbedarf würde schrittweise auf […] zurückgehen.
Toto financování by se postupně snižovalo na […].
   Korpustyp: EU
Hey, ich werde zu Antoine zurückgehen!
Vrátím se k Antoineovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nicht wieder dahin zurückgehen.
Tam už se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zurückgehen und was trinken.
Pojďme na stanici a vypijme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten 'n paar Schritte weiter zurückgehen.
Teď budeš muset ustoupit o trochu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie noch weiter zurückgehen.
Chci, abyste se vrátila ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird nicht zu ihnen zurückgehen.
A nevrátí se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in das Kinderzimmer zurückgehen.
Už nebudu moct vejít do dětského pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kosten werden bis 2017 weiter zurückgehen.
Její náklady do roku 2017 dále klesnou.
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaaten zurückgehen, die mit dem
ustanovení členských států, která jsou v souladu s právem
   Korpustyp: EU DCEP
Die gezielte Steuerung einzelner Branchen wird zurückgehen.
Cílené zaměřování se na určité sektory zeslábne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich werde nicht nach Arizona zurückgehen.
Já se do Arizony nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie zurückgehen, wenn Sie könnten?
Vrátila by ses, kdyby to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihren Leuten, sie sollen zurückgehen.
- Řekni svým mužům, ať si dají odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren wir, wenn wir zurückgehen.
To zjistíme, když se tam vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird möglichweiser sowieso zu ihr zurückgehen.
Stejně by se k sobě pravděpodobně vrátili tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht mit dir zurückgehen.
Nevrátí se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Damien gesagt, er soll zurückgehen.
Řekla jsem Damienovi, aby se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zurückgehen und eine Lösung finden.
Vrať se a důvěřuj mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde nicht wieder zurückgehen, okay?
- Ne, nevracím se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zurückgehen, um Bonnie zu suchen.
Já se tam vrátím a Bonnie najdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, dass du zurückgehen wirst?
Kdo říká, že se vrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lassen Sie den Champagner zurückgehen.
Zdravím. Šampaňské, zrušme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückgehen und einen bestellen.
Takže se vrátím a jeden objednám.
   Korpustyp: Untertitel