Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückgreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückgreifen použít 36 využít 34 využívat 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückgreifen použít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten greifen in allen geeigneten Fällen auf das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem zurück.
Ve všech vhodných případech členské státy použijí integrovaný administrativní a kontrolní systém.
   Korpustyp: EU
zur Anerkennung der Auswirkungen finanzieller Sicherheiten greifen Institute nicht auf die einfache Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten nach Artikel 222 zurück;
instituce nesmí pro uznání účinků finančního kolaterálu použít jednoduchou metodu finančního kolaterálu stanovenou v článku 222;
   Korpustyp: EU
Deutschland greift in allen geeigneten Fällen auf das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem zurück.
Ve všech vhodných případech Německo použije integrovaný administrativní a kontrolní systém.
   Korpustyp: EU
Ergibt die Halbzeitprüfung, dass die ursprünglichen Bedingungen nicht mehr der Preis- oder Technikentwicklung angepasst sind, greift der öffentliche Auftraggeber nicht mehr auf den Rahmenvertrag zurück, sondern trifft die erforderlichen Maßnahmen, um ihn zu kündigen.“
Jestliže po provedení střednědobého přezkumu původně stanovené podmínky již neodrážejí vývoj cen nebo technologií, nesmí zadavatel dotčenou rámcovou smlouvu použít a přijme vhodná opatření k jejímu vypovězení.“
   Korpustyp: EU
Ferner griff die Kommission auf die von den Mitgliedstaaten nach Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung gemeldeten vertraulichen Informationen zurück, um die von den Parteien übermittelten Informationen damit abzugleichen und die Entwicklung der Einfuhren zu analysieren, die von den einer individuellen Dumpingspanne unterliegenden ausführenden Herstellern in der VR China stammten.
Komise rovněž použila důvěrné informace od členských států v souladu s čl. 14 odst. 6 základního nařízení pro účely křížové kontroly informací poskytnutých stranami a k analýze vývoje dovozu pocházejícího od čínských vyvážejících výrobců, na které se vztahuje individuální dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 2 erhält Satz 1 folgende Fassung: „Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der vom Hersteller des betreffenden leichten Nutzfahrzeugs ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung zu entnehmen oder stehen mit der Übereinstimmungsbescheinigung im Einklang. Wird nicht auf die Übereinstimmungsbescheinigung zurückgegriffen, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um eine angemessene Genauigkeit im Überwachungsverfahren zu gewährleisten.“
v bodě 2 se první věta nahrazuje tímto: „Údaje uvedené v bodu 1 se zjišťují z prohlášení o shodě nebo musí být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem příslušného lehkého užitkového vozidla. Pokud se prohlášení o shodě nepoužije, zavedou členské státy opatření nutná k zajištění odpovídající přesnosti při sledování.“;
   Korpustyp: EU
Wird zur Risikobeherrschung auf ein Regelwerk oder auf ein Referenzsystem zurückgegriffen, kann die Gefährdungsermittlung beschränkt werden auf
Kdykoli se pro usměrnění rizika použije kodex správné praxe nebo referenční systém, lze identifikaci nebezpečí omezit na:
   Korpustyp: EU
Auf andere Kommunikationsmittel wird nur dann zurückgegriffen, wenn eine elektronische Übermittlung nicht möglich ist.
Jiné prostředky se použijí pouze tehdy, pokud elektronické prostředky nejsou dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Kommission auch zur Würdigung von Maßnahme D2 auf diese Mitteilung über Bürgschaften in Entscheidung der Verfahrenseinleitung zurückgegriffen.
V souladu s tímto závěrem Komise v rozhodnutí o zahájení řízení použila k posouzení opatření D2 oznámení o zárukách.
   Korpustyp: EU
Beim Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Schutzmaßnahmen sollte angesichts der Auswirkungen dieser Maßnahmen und ihrer sequenziellen Logik in Bezug auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auf das Beratungsverfahren zurückgegriffen werden.
K přijetí kontrolních a prozatímních ochranných opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich postupnou logiku ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření by měl být použit poradní postup.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgreifen

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muß soweit zurückgreifen.
Já uvádím jen fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde darauf zurückgreifen.
A mě se to týká.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Gemeinschaftsinitiativen könnte man zurückgreifen?
Jaká iniciativa Společenství bude použita pro tento účel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da mussten sie auf euch zurückgreifen.
To je důvod, proč vás sem poslali.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht auf diese Metaphern zurückgreifen.
Ted' není čas na slovní hříčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf Ihre Hilfe zurückgreifen.
Nakonec budeme potřebovat vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf Ihre Zusatzinputs zurückgreifen.
Musím se dostat ke tvým vnějším vstupům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier auf den Originalbericht von Herrn Scottà zurückgreifen.
Chtěl bych, abychom se vrátili k původnímu znění zprávy pana poslance Scottàa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können auf die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung zurückgreifen.
Členské státy mohou zohlednit příslušná ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
V případě potřeby zde máme motivační pobídku - jinými slovy sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat er dann später etwas, worauf er zurückgreifen kann.
A navíc se bude mít po letech k čemu vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten auf ein noch intaktes Untersystem zurückgreifen.
Podařilo se nám je přesměrovat díky nepoškozeným subsystémům.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei Lieferengpässen müsse das Unternehmen auf andere Anbieter zurückgreifen.
Pouze výpadek těchto dodávek by přinutil společnost vyhledat jiné dodavatele.
   Korpustyp: EU
Einerseits kann man auf die alten Solidaritätsmuster zurückgreifen.
První spočívá v návratu ke starším módům solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm war egal, dass er auf Mord zurückgreifen musste.
Bylo mu jedno, že se uchýlil k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch auf die UN zurückgreifen.
Vždy můžeme přehodnotit možnosti s OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Ahlstrom kann ferner auf ein etabliertes Vertriebs- und Verkaufsnetz zurückgreifen.
Společnost Ahlstrom má rovněž k dispozici již zavedenou distribuční a prodejní síť.
   Korpustyp: EU
Wir hatten einen Sicherheitsverstoß. Sie können aufs Verteidigungsministerium zurückgreifen.
Máte tady své lidi, jsou jedni z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ihr solltet darauf zurückgreifen, wer ihr seid.
Jsem si naprosto jistý, že byste ho měla mít, když uvážíme, kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Und ließen Larren wissen, daß Sie darauf zurückgreifen.
Dal jsi Larrenovi najevo, že to můžeš kdykoliv vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beobachtet, dass Fahrzeughersteller zunehmend auf andere Arten des Vertriebs zurückgreifen, auch auf herstellereigene Verkaufsniederlassungen.
Pozorujeme, že výrobci automobilů se stále častěji uchylují k jiným formám distribuce, včetně přímo vlastněných prodejen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auf unsere bisherigen Erfahrungen zurückgreifen, und das ist ein Teil der Überprüfung des Haushalts.
Měli bychom vycházet ze zkušenosti a to je součástí přezkumu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies können wir nur, wenn wir auf echte Eigenmittel zurückgreifen können.
Můžeme toho dosáhnout pouze tak, že budeme mít skutečné vlastní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für weitere detaillierte Informationen sollte der Arzt auf die Fachinformationen zu Lamivudin und Zidovudin zurückgreifen .
Podrobnější údaje by lékaře měl získat v informacích pro preskripci jednotlivých přípravků lamivudinu a zidovudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen .
Lékaři se mají řídit informacemi pro preskripci dotyčných přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden früher auspflanzen, eher auf wärmeliebende Sorten zurückgreifen oder auf komplett andere Pflanzen umsteigen.
Budou sadit dříve, pěstovat teplomilnější odrůdy nebo úplně změní složení pěstovaných plodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde muss das Subsidiaritätsprinzip beachten und möglichst auf nationales Expertenwissen zurückgreifen.
Je třeba, aby úřad respektoval zásadu subsidiarity a co nejvíce využíval odborné znalosti jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Da kann man zurückgreifen in die Siebzigerjahre, in die Achtzigerjahre, das ist alles schon ausgearbeitet worden.
V této souvislosti se můžeme podívat zpět do sedmdesátých a osmdesátých let, neboť to vše bylo tehdy již vypracováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Bedarf kann das EP auf etwa 4000 freiberufliche Dolmetscher zurückgreifen.
Evropský parlament si udržuje databázi zhruba čtyř tisíc externích tlumočníků , které zaměstnává podle potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
Je obvyklé, že auditoři využívají práce ostatních auditorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Governance funktionieren kann, muss man auf das Instrument des Projektmanagements zurückgreifen.
Aby bylo řízení operativní, je potřeba uplatnit projektové řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Berichten wurde darauf hingewiesen, dass Kakaobauern auf ihren Kakaoplantagen immer noch auf Kinderarbeit zurückgreifen.
Podle několika zpráv je zřejmé, že pěstitelé kakaa i nadále využívají dětskou práci na kakaových plantážích.
   Korpustyp: EU DCEP
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
poradenství z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
– soweit möglich auf Verordnungen anstelle von Richtlinien zurückgreifen, da diese unmittelbar eine Harmonisierung und Rechtssicherheit bewirken;
– použitím nařízení místo směrnic v co nejvyšší míře, jelikož nařízení zajišťují okamžitou harmonizaci a právní jistotu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann außerdem auf andere Berichte und Veröffentlichungen des Hofes zurückgreifen.
Parlament má také k dispozici další zprávy a publikace Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen .
Lékaři se pak mají řídit podle jednotlivých souhrnů údajů o těchto přípravcích .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Arzneimittel zurückgreifen .
Lékaři se pak mají řídit podle jednotlivých souhrnů údajů o těchto přípravcích .
   Korpustyp: Fachtext
Dietz, zurückgreifen auf O.P. 2 und geben Sie mir einige verdammten Comms.
Dietzi, běž na pozici 2. A zajisti nějaké to posrané spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist einfach ein Superfach und ich kann immer auf meine Haus-Wi zurückgreifen.
Je to super předmět. A k tomu mám tu domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das so anders, als wenn Sie auf Ihre Programme zurückgreifen?
Děláte snad něco jiného, když pracujete se svými programy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Freunde aus zehn Lebensspannen, bevor sie auf Sie zurückgreifen muss.
Ona má desítky přátel, kteří jsou pro ní důležitější než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird gegebenenfalls auf diese Liste zurückgreifen, wenn Mitglieder zu ersetzen sind.
Komise tento seznam v případě potřeby použije při jmenování náhradních členů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird auf diese Liste zurückgreifen, wenn Mitglieder zu ersetzen sind.
Komise tento seznam v případě potřeby použije při jmenování náhradních členů.
   Korpustyp: EU
Jeder könnte bei einem Arbeitsplatzwechsel oder der Vorbereitung darauf auf seine CPA-Punkte zurückgreifen.
Každý člověk by se mohl rozhodnout, že své body na IAA vyčerpá za účelem přípravy na změnu zaměstnání nebo během ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich schlafe besser, wenn ich weiß, dass er auf etwas zurückgreifen kann.
A spí se mi líp, když vím, že se má o co opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Schutzmechanismen kann ein Mitgliedstaat zurückgreifen, wenn ein Transfer seiner Zuckerquoten droht?
Jaký možný obranný postup může členský stát vůči transferu své cukerní kvóty uplatnit?
   Korpustyp: EU DCEP
- unzweideutige, einfache und zeitgemäße Rechtsnormen, die auf bewährte internationale Praktiken zurückgreifen,
- jednoznačná, jednoduchá a moderní právní pravidla, v nichž jsou zohledněny mezinárodní osvědčené postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist Biomasse gespeicherte Energie ; wie bei fossilen Brennstoffen kann man jederzeit auf sie zurückgreifen.
Zaprvé, biomasa představuje energetickou zásobu ; stejně jako fosilní paliva může být využita kdykoliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn du so einen Freund hast, solltest du auf ihn zurückgreifen.
No, pokud takového přítele máš, potom bys ho měla požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Die SIRENE-Büros müssen routinemäßig und in Ausnahmefällen auf juristische Fachkenntnisse zurückgreifen können.
V centrále SIRENE by měly být dostupné odborné právnické znalosti pro běžné i výjimečné případy.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall könne die Kommission auf Artikel 18 der Grundverordnung zurückgreifen.
Poukázala na to, že Komise má pro tento typ situací k dispozici článek 18 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten auf die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung zurückgreifen.
Členské státy mohou zohlednit příslušná ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Was werden die Folgen sein, dass man auf das System der vorläufigen Zwölften zurückgreifen muss?
Jaké důsledky bude mít návrat k používání systému prozatímních dvanáctin ?
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat den Anschein, als würden der durchschnittliche Fahrzeughersteller nur begrenzt auf chinesische Lieferungen zurückgreifen.
Zdá se, že výrobci automobilů se obecně opírají o čínské dodávky pouze v omezené míře.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck kann der Anlagenbetreiber auf eine der folgenden Datenquellen zurückgreifen:
Provozovatel se může za tímto účelem vrátit k jednomu z následujících zdrojů údajů:
   Korpustyp: EU
In solch einem Fall sollten wir auf die französische Vernehmungsvariante zurückgreifen.
Proto si teď vyslechneme francouzské svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht jemand, der auf einige Erfahrung in solchen Dingen zurückgreifen kann.
Nejspíš někdo, kdo v něm má již dostatek zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kannst du ja immer auf die Blonde in Santa Barbara zurückgreifen.
Ještě můžeš klátit tu blondýnku ze Santa Barbary.
   Korpustyp: Untertitel
Wen du zu lange brauchst, wird er gerne auf Plan B zurückgreifen.
Postupuj příliš pomalu a on se rád vrátí k plánu B.
   Korpustyp: Untertitel
Als ersten Schritt sollten wir uns die Statistiken ansehen, auf die wir als Ausgangsbasis für den Entscheidungsprozess zurückgreifen.
Od nynějška musí být hlavním výchozím bodem prozkoumání povahy statistiky, kterou využíváme jako základ pro naše rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin, mit ist aufgefallen, dass die verehrten Parlamentarier und Parlamentarierinnen auf ihre Muttersprache zurückgreifen.
úřadující předseda Rady. - Paní předsedající, zjistil jsem, že řada poslanců Parlamentu používá svůj rodný jazyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte jedoch das nationale Wahlsystem eine derartige Berechnung nicht ermöglichen, können wir auf eine Bestimmung durch die nationalen Parlamente zurückgreifen.
Pokud však volební řád členských států neumožňuje takový výpočet, je možné i jmenování národními parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größten Ausfuhrländer (Russland, Ukraine, China und Mexiko) mussten zur Sicherstellung ihrer Versorgung bereits auf Importe zurückgreifen.
Největší vývozní země Rusko, Ukrajina, Čína a Mexiko již byly donuceny dovážet, aby zajistily své dodávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kommission darauf bestehen, dass alle Mitgliedstaaten die Stresstests richtig ausführen und nicht auf ihre eigene abgespeckte Version zurückgreifen?
Bude Komise trvat na tom, aby všechny členské státy prováděly zátěžové testy řádně a nepraktikovaly nějakou odlehčenou verzi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber wir jedoch verfügen, ist ein reicher Erfahrungsschatz, auf den wir zurückgreifen und entsprechende Schlüsse daraus ziehen sollten.
Máme ale spoustu zkušeností, z nichž lze vyvozovat logické závěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienstleistungen zurückgreifen, die gestützt auf Prozesse so ausgelegt sind, dass virtuelle Gemeinschaften verteilte IKT-Ressourcen (Rechner, Verbindungen, Steuerungen) nutzen können.
služeb vycházejících z postupů navržených tak, aby virtuálním komunitám zprostředkovaly výkon distribuovaných zdrojů založených na informačních a komunikačních technologiích (výpočetní výkon, propojitelnost, přístrojové vybavení).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte dazu auf modernere Marketing-Strategien zurückgreifen und versuchen, den Euro und dessen Vorzüge als Gesamtpaket zu verkaufen.
It should apply more modern 'marketing' techniques and try to sell the euro and its benefits as a global ‘package’.
   Korpustyp: EU DCEP
sie wird wirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen, um bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf entsprechende Informationen zurückgreifen zu können;
provádět ekonomickou analýzu trhů s cílem informovat o plnění funkcí bankovního orgánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Auftraggeber sollten daher klar und ausdrücklich angeben, aus welchem Grund (welchen Gründen) sie auf dieses Verfahren zurückgreifen.
Veřejní zadavatelé by proto měli jasně uvést konkrétní důvod(y) pro použití tohoto postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen immer bereit sein, so dass wir unser Bestes geben können und gleichzeitig auf unsere Lebenserfahrung zurückgreifen können.
Musíme být vždy připraveni, abychom podali nejlepší výkon a využívali naše životní zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend muss darauf hingewiesen werden, dass ein solcher professionalisierter Prüfungsausschuss weiterhin auf Gutachter, externe Auftragnehmer und sonstige Sachverständige zurückgreifen muss.
Závěrem je třeba konstatovat, že takto profesionalizovaná výběrová komise by stále potřebovala podporu poradců, externích smluvních stran a jiných odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht an der Zeit, von den Betreibern spezifische technische Ausrüstung zu verlangen, auf die alle zurückgreifen können?
Nenadešel čas požadovat, aby provozovatelé měli konkrétní technické vybavení, které by bylo možno sdílet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sind allerdings die Ursachen der Steuerhinterziehung und was sind die Motive derjenigen, die auf Steuerbetrug zurückgreifen?
Jaké jsou však příčiny daňových úniků a jaké jsou motivace těch, kteří se k daňovým podvodům uchylují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher kann man nur auf Erfahrungen zurückgreifen, die auf Missionen von bis zu zwei Jahren gemacht wurden.
Až do nynějška, empirické poznatky relevantních psychologických problémů byly založeny jen na misích o trvání do dvou let.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen meiner Anrufe beantwortet, also muss ich darauf zurückgreifen, persönlich nachzufragen, ob du der Debatte heute Abend beiwohnst.
Neodpověděl si mi na žádný z mých telefonních hovorů, takže jsem přišla osbně zjistit, zda se se dnes účastníš večerní debaty.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Angebotsmenge erreicht wird, darf die zuständige Stelle im Einvernehmen mit dem Bieter jedoch auf andere Kühlhäuser zurückgreifen.
Příslušný orgán však může určit jiné chladírenské sklady, které by doplnily množství másla na množství stanovené v nabídce za předpokladu, že účastník nabídkového řízení s tím souhlasí.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wird darauf zurückgreifen, um vier Jahre nach Veröffentlichung dieser Leitlinien eine Evaluierung vornehmen zu können [72].
Kontrolní úřad vyzve státy ESVO k poskytnutí těchto informací, aby mohl provést vyhodnocení těchto pokynů čtyři roky po jejich zveřejnění [72].
   Korpustyp: EU
KMU, die bereits über ein gutes Innovationsmanagement verfügen und häufig auf externe Beratung und externe Qualifikationen zurückgreifen, übertreffen andere.
Malé a střední podniky, které zavedly dobré řízení inovací, přičemž se často spoléhají na externí znalosti a dovednosti, předstihují svým výkonem ostatní.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige rechnet nicht mit Wachstum im Sammelgutverkehr und bei den Paketdiensten, die auf den herkömmlichen Bahntransport zurückgreifen.
znalec neočekává nárůst v oblasti sběrné služby a zásilek přepravovaných tradiční železnicí.
   Korpustyp: EU
Bei Anzeichen für Betrug oder Unregelmäßigkeiten kann das Forstministerium besondere Kontrollen von Marktteilnehmern vornehmen, die auf Konformitätserklärungen zurückgreifen.
Je-li zjištěn možný podvod a nesrovnalosti, může ministerstvo lesnictví u hospodářského subjektu, který používá SDoC, provést zvláštní inspekce.
   Korpustyp: EU
sie führt wirtschaftliche Analysen der Märkte durch, um bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf entsprechende Informationen zurückgreifen zu können;
provádět ekonomickou analýzu trhů, aby měl informace nezbytné pro plnění svých funkcí;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird sie auf das Fachwissen vorhandener Einrichtungen auf EU-Ebene zurückgreifen, um die Kohärenz der Bewertungsmethoden sicherzustellen.
S cílem zajistit koherenci metod oceňování bude Kontrolní úřad rovněž vycházet z odborných posudků stávajících orgánů vytvořených na úrovni EU.
   Korpustyp: EU
Nicht alle Unternehmen mit Transaktionen und Salden in dieser Währung können auf einen zuverlässigen allgemeinen Preisindex zurückgreifen.
spolehlivý obecný cenový index není dostupný všem účetním jednotkám, jež mají transakce a zůstatky v dané měně;
   Korpustyp: EU
das Zurückgreifen auf Ausschreibungsverfahren sowohl für die öffentliche Intervention als auch für die private Lagerhaltung, insbesondere betreffend
používání nabídkového řízení pro veřejnou intervenci i pro soukromé skladování, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen einen Pool von Begutachtern zur Verfügung, auf die die Kommission für jede Bewertung zurückgreifen kann.
Členské státy dají Komisi k dispozici skupinu posuzovatelů, které může Komise k jednotlivým posouzením přizvat.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen kann die EZB zur Deckung ihres Datenbedarfs auf die für derartige sonstige Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen.
Za účelem splnění svých požadavků může ECB v určitých případech vycházet ze statistických informací shromážděných pro tyto jiné účely.
   Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten Eingangsorte unterstehen einer zuständigen Behörde und können erforderlichenfalls auf amtliche Tierärzte und benannte Fachkräfte zurückgreifen.
Za každé vstupní místo uvedené v příloze odpovídá příslušný orgán s úředními veterinárními lékaři a určenými techniky, které má k dispozici, pokud je to nezbytné.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss die Kommission unter Umständen auf den Sachverstand von Experten in einem beratenden Gremium zurückgreifen.
Za tímto účelem si Komise může vyžádat stanovisko odborníků v poradenském orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann zu ihrem Nutzen und dem der Begünstigten auf technische und/oder administrative Hilfeleistungen sowie auf Unterstützungsausgaben zurückgreifen.
Komise může požádat o technickou nebo administrativní pomoc, a to pro vzájemný prospěch Komise i příjemců, jakož i o podpůrné výdaje.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten können auch auf eine restriktive Dividendenpolitik zurückgreifen, um zu gewährleisten, dass die staatliche Unterstützung befristet bleibt.
Za účelem zachování dočasného charakteru státního zásahu mohou státy ESVO rovněž zvážit uplatňování restriktivní dividendové politiky.
   Korpustyp: EU
sie führt wirtschaftliche Analysen der Märkte, um bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf entsprechende Informationen zurückgreifen zu können;
provádět ekonomickou analýzu trhů, aby měl informace nezbytné pro plnění svých funkcí;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass es zahlreiche weitere Einfuhrquellen gibt, weshalb die Händler zumindest langfristig auf andere Quellen zurückgreifen könnten.
Šetření kromě toho potvrdilo, že existuje velké množství jiných dovozních zdrojů a obchodníci se mohou přeorientovat na tyto jiné zdroje dodávek, přinejmenším v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU
Es ist wahr, dass wir angesichts der ungewöhnlich niedrigen langfristigen Anleihenzinsen kaum noch auf unsere historische Erfahrung zurückgreifen können.
Je pravda, že výjimečně nízké výnosy z dlouhodobých dluhopisů nás staví mimo záběr zkušeností z minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sollten Tierhalter, die mit Tiertransporten zu tun haben, auf Versicherungsinstrumente zurückgreifen können, die sie vor indirekten Verlusten schützen.
Pojistné prostředky mají rovněž chránit před nepřímými ztrátami ty zemědělce, kteří se zabývají přepravou dobytka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Europa-Abgeordnete sprachen sich für eine schnelle Europäische Katastrophenschutz-Einheit aus, auf die die Mitgliedsstaaten im Notfall zurückgreifen könnten.
Podle jeho slov je vhodné ponechat záchranné síly decentralizované a koordinovat jejich nasazení dle potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit jedoch die Angebotsmenge erreicht wird, darf die Interventionsstelle im Einvernehmen mit dem Bieter auf andere Lagerhäuser zurückgreifen.
Intervenční organizace ale může označit, po dohodě s oferentem, další sklady tak, aby bylo dosaženo množství uvedené v nabídce.
   Korpustyp: EU
Die Verwender müssten, um ihre Produktion aufrecht zu erhalten, auf Einfuhren zurückgreifen, und somit erhebliche Zölle entrichten.
Dále tvrdili, že jsou nuceni dovážet, a tudíž platit významné částky v podobě cel, aby zachovali svou úroveň činnosti.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollten die Kommission und die Gruppe bei ihrer Arbeit auf das Fachwissen und die Erfahrungen von Praktikern zurückgreifen können.
Práce Komise a skupiny odborníků by však na znalostech a zkušenostech odborníků provozujících auditorskou praxi měla být založena.
   Korpustyp: EU
Bei Streitfällen müssen die Vertragsparteien auf die Streitbeilegungsmechanismen zurückgreifen, die gegebenenfalls im Rahmen der einzelnen Freihandelsabkommen bestehen.
V případě sporu se strany uchýlí k DSM v jednotlivých dohodách o volném obchodu, pokud tyto existují.
   Korpustyp: EU DCEP