Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zum Vorliegen des Analyseberichts wird das Erzeugnis unter amtlicher Aufsicht zurückgehalten.
Do doby, než bude analytická zpráva k dispozici, je výrobek zadržen pod úředním dohledem.
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení může zadržet platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
Adamantium, das einzige Metall, das die Alten zurückhalten kann.
Adamantium je jediný kov, který dokáže Pradávné zadržet.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení zadrží platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
James kann den Strom nicht mehr länger zurückhalten.
James už je moc dlouho nezadrží.
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.
Paní Samsová udělala pohyb, jako by chtěla koště zadržet, ale neučinila to.
Bitte. Ich halte die bösen Jungs zurück so gut ich kann, aber es liegt nicht an mir.
Snažím se je zadržet, ale nemám to pod kontrolou.
Die Sendungen werden bis zur Vorlage der Ergebnisse der Laboranalysen unter amtlicher Aufsicht höchstens 15 Arbeitstage lang zurückgehalten.
Zásilky smí být zadrženy pod úřední kontrolou po dobu nejvýše 15 pracovních dnů, dokud nejsou k dispozici výsledky laboratorní analýzy.
Hey, nicht, dass es einfach war, eine mineralisierte Lösung zu finden, die den Impfstoff zurückhalten kann und Elektrizität leitet.
Ne, že by bylo snadný najít mineralizovaný roztok, který by zadržel vakcínu a vedl elektřinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versuche mich nur zurückzuhalten.
Jen se teď snažím chovat slušně.
Halte dich mir zuliebe zurück.
Chovej se slušně, kvůli mně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückhalten
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss sie zurückhalten.
Jemand soll ihn zurückhalten.
Stáhněte ho někdo zpátky.
- Du kannst mich zurückhalten.
- Ty mě dokážeš tak schladit.
Alpha Delta Alpha, zurückhalten.
Alpha Delta Alpha, jenom klid.
Ich will mich zurückhalten.
Nechci se do toho moc vměšovat.
Sie müssen sich zurückhalten.
Dejte od Borodinova případu ruce pryč.
Sie sollten sich zurückhalten.
Možná budete chtít počkat.
Ich kann ihn zurückhalten.
Sie sollen sich zurückhalten.
Řekněte jim, ať se stáhnou.
Du musst dich zurückhalten.
Potřebuju, aby ses stáhla.
Ich sagte "zurückhalten", Mason.
Říkal jsem ať se stáhneš, Masone.
- Könntest du dich zurückhalten?
Vielleicht solltest du dich zurückhalten.
Možná bys měla přibrzdit.
Dieser Raum wird sie zurückhalten.
Myslím, že tahle místnost by je zadržela.
Du konntest dich nicht zurückhalten?
- To ses nemohla ovládnout?
Könntest du dich zurückhalten, Biff?
- Mohl by ses zklidnit, Biffe?
Sie werden mich niemals zurückhalten.
V odjezdu mi nezabráníte.
Jean, er wollte dich zurückhalten.
Jean. On tě chtěl omezovat.
Ich konnte mich nicht zurückhalten.
Sie müssen sich nicht zurückhalten.
Řekněte rovnou, co máte na mysli.
Das Sie sich zurückhalten sollen.
LOWENSTEIN: Kann sich kaum zurückhalten.
Měla co dělat, aby se udržela.
Ich konnte mich nicht zurückhalten.
Nedokázal jsem si v tom zabránit.
Ich konnte mich nicht zurückhalten.
Man darf nichts zurückhalten, Brian.
nedělá dobrotu, když se tyhle věci neventilují, Briane.
Ich werde mich nicht zurückhalten.
Soll ich deine Haare zurückhalten?
Chceš, abych ti podržel vlasy?
Sie müssen sich bitte zurückhalten.
Potřebuju, abyste všichni odešli.
-Ja, ich soll mich zurückhalten.
Ich würde mich zurückhalten, Cap.
- Vykašlete se na to, kapitáne.
- Ich will Sie nicht zurückhalten.
Nežádám tě, aby jsi zůstala mimo.
Du solltest dich besser zurückhalten.
Ich kann es nicht zurückhalten.
Also solltest du dich zurückhalten.
Takže by sis měla dát pohov.
Sie würde sich nicht zurückhalten.
Nechystala si žádné údery.
Du hättest ihn zurückhalten sollen.
- Neměl jsi ho tam pouštět.
Lass dich nie davon zurückhalten.
Nikdy nedovol, aby tě to táhlo zpátky.
Dass wir diese Information zurückhalten.
Že blokujeme příchod té informace.
Dabei müssen wir uns stärker zurückhalten.
V tomto ohledu musíme být zdrženlivější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einmal ein Paradoxon kann Sie zurückhalten.
Ani paradox vás nezastaví.
Wir Ingenieure können uns einfach nicht zurückhalten.
- My inženýři si prostě nemůžeme pomoct.
Wie lange kannst Du es noch zurückhalten?
Jak dlouho to ještě udržíš?
Helft mir, ich kann sie nicht zurückhalten.
Pomozte mi, dlouho ji neudržím.
Ich kann sie nicht lange zurückhalten.
Dlouho je odsud neudržím.
Und du musst dich keinesfalls zurückhalten.
A ani nemáš potřebu být chráněna.
Ich meine, wie können Sie das zurückhalten?
Co chcete udělat aby se to udrželo?
Okay, Ihr zwei müsst euch zurückhalten.
Takže, vy dva si musíte dát oraz.
Ich musste mich mit Gewalt zurückhalten.
- Sieh mal, ich kann's nicht mehr zurückhalten.
- Já už v tom nemůžu pokračovat.
Wissen Sie, warum wir uns vielleicht zurückhalten?
Víš, proč se asi držíme zpátky?
Du könntest dich mal ein bisschen zurückhalten.
- Je na čase, aby ses uklidnila, mladá dámo.
Ich wusste, dass Sie etwas Geheimes zurückhalten.
Věděl jsem, že existuje něco, co jste si nechával jen pro sebe.
Ich meine, wir sollten uns zurückhalten.
Myslím, že ti prospěje klidná noc.
Wir müssen die Information nicht mehr zurückhalten.
Tuto informaci není třeba již déle tajit.
Vielleicht sollten wir uns etwas zurückhalten.
Možná bysme z toho měli vycouvat.
Könnten Sie sich vielleicht fünf Minuten zurückhalten?
Myslíte, že byste se mohl na pět minut ovládnout?
widerrechtliches Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes
Doch, aber irgendwie konnte ich mich zurückhalten.
Zmlátil, ale nějak jsem se udržela.
Wir müssen uns einfach eine Weile zurückhalten.
Musíme si chvíli oddychnout.
- Was? Ich könnte mich nicht zurückhalten.
Když tam vstoupím, budu po tobě chtít vyjet.
Alles was er tut ist dich zurückhalten.
Všechno co někdy dělá, je, že ti drží záda.
Unsere Männer werden sich ab jetzt zurückhalten.
Od této chvíle musí naši muži polevit.
- Ich dachte, du sollst dich zurückhalten.
Myslel jsem, že mu máte dát pokoj.
Könnten Sie sich etwas zurückhalten, Mr. Udall?
Nemohl byste trochu ubrat, pane Udalle?
Zuweilen kann ich mich kaum zurückhalten.
Ihr könnt euch bei der Sache zurückhalten.
U tohohle si můžeš dát voraz.
- Sag denen, dass wir uns zurückhalten!
- Řekněte jim, že se kryjem!
- Du hast gesagt, du wirst dich zurückhalten!
říkal jsi, že ho budeš šetřit.
Negative Muster zu erkennen, die uns zurückhalten.
Objevit negativní vzorce, které nás drží na uzdě.
Wie lange können sie die Rebellen zurückhalten?
Jak dlouho se ubrání povstalcům?
Er wird sich nicht zurückhalten, oder?
Dr. Cox, sie werden sich zurückhalten.
Dr. Coxi, nechte ho napokoji.
Ich kann die Tränen nicht zurückhalten.
nemohu si pomoct tečou mi slzy.
Ich konnte mich einfach nicht zurückhalten.
Mr. Hayden, Sie sollten sich etwas zurückhalten.
Pane Haydene, měl byste ustoupit.
Aber Sie müssen sich zurückhalten, Tom.
Aber wir sollten uns doch zurückhalten.
- Ale říkal, že nemáme nic podnikat.
- Coach, würdest du mich bitte zurückhalten?
Trenére, udělal bys mi laskavost a držel mě?
Vielleicht wird Merrick sich jetzt etwas zurückhalten.
Možná teď Merrick trochu ustoupí.
Ich kann sie nicht länger zurückhalten.
Už je tu dlouho neudržím.
Du konntest dich einfach nicht zurückhalten.
Ich möchte es nicht mehr zurückhalten.
Sie wissen, dass Sie sich zurückhalten.
- Aber vorerst, müssen wir uns zurückhalten.
Ale pro teď musíme zůstat nenápadní.
- Also können meine Leute sich zurückhalten?
- Takže mý lidi to můžou zabalit?
Ich kann meine Männer nicht zurückhalten.
Nemůžu se zaručit za svý muže.
Ist das deine Vorstellung von sich zurückhalten?
Tohle je vaše představa nenápadnosti?
Ich denke, wir sollten das derzeit zurückhalten.
Myslím, že ji tím nemusíme obtěžovat.
Du musst dich nur eine Weile zurückhalten.
Jen si musíš dát na chvíli oraz.
Ich konnte es nicht mehr zurückhalten.
Právě jsem vyprázdnila střeva.
Okay, du musst es nicht mehr zurückhalten.
Tak jo, už se nemusíš hlídat.
Ich kann sie nicht mehr länger zurückhalten.
Aber sie kann meine Bedeutsamkeit nicht zurückhalten.
- Ich sagte ihnen, sie sollen sich zurückhalten.
- Řekl jsem, ať nic nedělají.
Man kann die ja vor nichts zurückhalten.
Snad to není jeden z těch Baileyových kluků?
Nun gut, ich kann dich nicht zurückhalten.
Chceš se tedy vzdát svého úmyslu?
Dann konnte sie die Tränen nicht mehr zurückhalten.
Pak se prostě rozplakala.
Ich kann es nicht lange zurückhalten, dachte er.
Už to dlouho neudržím, pomyslel si.
Um der Demokratie willen sollten sie sich zurückhalten.
Měli by se tomu vyhnout v zájmu demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte