Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückhalten zadržet 88 chovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückhalten zadržet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis zum Vorliegen des Analyseberichts wird das Erzeugnis unter amtlicher Aufsicht zurückgehalten.
Do doby, než bude analytická zpráva k dispozici, je výrobek zadržen pod úředním dohledem.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
   Korpustyp: Untertitel
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení může zadržet platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Adamantium, das einzige Metall, das die Alten zurückhalten kann.
Adamantium je jediný kov, který dokáže Pradávné zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení zadrží platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
James kann den Strom nicht mehr länger zurückhalten.
James už je moc dlouho nezadrží.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.
Paní Samsová udělala pohyb, jako by chtěla koště zadržet, ale neučinila to.
   Korpustyp: Literatur
Bitte. Ich halte die bösen Jungs zurück so gut ich kann, aber es liegt nicht an mir.
Snažím se je zadržet, ale nemám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendungen werden bis zur Vorlage der Ergebnisse der Laboranalysen unter amtlicher Aufsicht höchstens 15 Arbeitstage lang zurückgehalten.
Zásilky smí být zadrženy pod úřední kontrolou po dobu nejvýše 15 pracovních dnů, dokud nejsou k dispozici výsledky laboratorní analýzy.
   Korpustyp: EU
Hey, nicht, dass es einfach war, eine mineralisierte Lösung zu finden, die den Impfstoff zurückhalten kann und Elektrizität leitet.
Ne, že by bylo snadný najít mineralizovaný roztok, který by zadržel vakcínu a vedl elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückhalten

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seelix, zurückhalten.
Seelix, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie zurückhalten.
Musí jí být zabráněno.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll ihn zurückhalten.
Stáhněte ho někdo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich zurückhalten.
- Ty mě dokážeš tak schladit.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Delta Alpha, zurückhalten.
Alpha Delta Alpha, jenom klid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich zurückhalten.
Nechci se do toho moc vměšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich zurückhalten.
Dejte od Borodinova případu ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich zurückhalten.
Možná budete chtít počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn zurückhalten.
Můžu s tím skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich zurückhalten.
Řekněte jim, ať se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich zurückhalten.
Potřebuju, aby ses stáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "zurückhalten", Mason.
Říkal jsem ať se stáhneš, Masone.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du dich zurückhalten?
Musíš se do toho míchat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dich zurückhalten.
Možná bys měla přibrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum wird sie zurückhalten.
Myslím, že tahle místnost by je zadržela.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest dich nicht zurückhalten?
- To ses nemohla ovládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich zurückhalten, Biff?
- Mohl by ses zklidnit, Biffe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich niemals zurückhalten.
V odjezdu mi nezabráníte.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, er wollte dich zurückhalten.
Jean. On tě chtěl omezovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht zurückhalten.
Nemohl jsem si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht zurückhalten.
Řekněte rovnou, co máte na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sie sich zurückhalten sollen.
Chtěli, aby ses stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
LOWENSTEIN: Kann sich kaum zurückhalten.
Měla co dělat, aby se udržela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht zurückhalten.
Nedokázal jsem si v tom zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht zurückhalten.
Nemohla jsem si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nichts zurückhalten, Brian.
nedělá dobrotu, když se tyhle věci neventilují, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht zurückhalten.
Já se jen tak nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Haare zurückhalten?
Chceš, abych ti podržel vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bitte zurückhalten.
Potřebuju, abyste všichni odešli.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ich soll mich zurückhalten.
- Jen to nejnutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich zurückhalten, Cap.
- Vykašlete se na to, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie nicht zurückhalten.
Nežádám tě, aby jsi zůstala mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich besser zurückhalten.
To ty bys měla ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht zurückhalten.
Neudržím to, musíš jít!
   Korpustyp: Untertitel
Also solltest du dich zurückhalten.
Takže by sis měla dát pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich nicht zurückhalten.
Nechystala si žádné údery.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn zurückhalten sollen.
- Neměl jsi ho tam pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie davon zurückhalten.
Nikdy nedovol, aby tě to táhlo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir diese Information zurückhalten.
Že blokujeme příchod té informace.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen wir uns stärker zurückhalten.
V tomto ohledu musíme být zdrženlivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einmal ein Paradoxon kann Sie zurückhalten.
Ani paradox vás nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Ingenieure können uns einfach nicht zurückhalten.
- My inženýři si prostě nemůžeme pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst Du es noch zurückhalten?
Jak dlouho to ještě udržíš?
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir, ich kann sie nicht zurückhalten.
Pomozte mi, dlouho ji neudržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht lange zurückhalten.
Dlouho je odsud neudržím.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dich keinesfalls zurückhalten.
A ani nemáš potřebu být chráněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie können Sie das zurückhalten?
Co chcete udělat aby se to udrželo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ihr zwei müsst euch zurückhalten.
Takže, vy dva si musíte dát oraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich mit Gewalt zurückhalten.
Chtěl jsem ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal, ich kann's nicht mehr zurückhalten.
- Já už v tom nemůžu pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum wir uns vielleicht zurückhalten?
Víš, proč se asi držíme zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich mal ein bisschen zurückhalten.
- Je na čase, aby ses uklidnila, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie etwas Geheimes zurückhalten.
Věděl jsem, že existuje něco, co jste si nechával jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sollten uns zurückhalten.
Myslím, že ti prospěje klidná noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Information nicht mehr zurückhalten.
Tuto informaci není třeba již déle tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns etwas zurückhalten.
Možná bysme z toho měli vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich vielleicht fünf Minuten zurückhalten?
Myslíte, že byste se mohl na pět minut ovládnout?
   Korpustyp: Untertitel
widerrechtliches Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes
únos dítěte
   Korpustyp: EU IATE
Doch, aber irgendwie konnte ich mich zurückhalten.
Zmlátil, ale nějak jsem se udržela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns einfach eine Weile zurückhalten.
Musíme si chvíli oddychnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Ich könnte mich nicht zurückhalten.
Když tam vstoupím, budu po tobě chtít vyjet.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was er tut ist dich zurückhalten.
Všechno co někdy dělá, je, že ti drží záda.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer werden sich ab jetzt zurückhalten.
Od této chvíle musí naši muži polevit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du sollst dich zurückhalten.
Myslel jsem, že mu máte dát pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich etwas zurückhalten, Mr. Udall?
Nemohl byste trochu ubrat, pane Udalle?
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen kann ich mich kaum zurückhalten.
Občas se sotva ovládám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch bei der Sache zurückhalten.
U tohohle si můžeš dát voraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag denen, dass wir uns zurückhalten!
- Řekněte jim, že se kryjem!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, du wirst dich zurückhalten!
říkal jsi, že ho budeš šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Negative Muster zu erkennen, die uns zurückhalten.
Objevit negativní vzorce, které nás drží na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange können sie die Rebellen zurückhalten?
Jak dlouho se ubrání povstalcům?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht zurückhalten, oder?
On to jen tak nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cox, sie werden sich zurückhalten.
Dr. Coxi, nechte ho napokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Tränen nicht zurückhalten.
nemohu si pomoct tečou mi slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich einfach nicht zurückhalten.
Trošku mě to naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hayden, Sie sollten sich etwas zurückhalten.
Pane Haydene, měl byste ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sich zurückhalten, Tom.
Ale musíš zvolnit, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns doch zurückhalten.
- Ale říkal, že nemáme nic podnikat.
   Korpustyp: Untertitel
- Coach, würdest du mich bitte zurückhalten?
Trenére, udělal bys mi laskavost a držel mě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Merrick sich jetzt etwas zurückhalten.
Možná teď Merrick trochu ustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht länger zurückhalten.
Už je tu dlouho neudržím.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest dich einfach nicht zurückhalten.
Ty si nedáš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es nicht mehr zurückhalten.
A už jsem to musel říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sie sich zurückhalten.
Víš, že se držíš zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber vorerst, müssen wir uns zurückhalten.
Ale pro teď musíme zůstat nenápadní.
   Korpustyp: Untertitel
- Also können meine Leute sich zurückhalten?
- Takže mý lidi to můžou zabalit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Männer nicht zurückhalten.
Nemůžu se zaručit za svý muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Vorstellung von sich zurückhalten?
Tohle je vaše představa nenápadnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten das derzeit zurückhalten.
Myslím, že ji tím nemusíme obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur eine Weile zurückhalten.
Jen si musíš dát na chvíli oraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht mehr zurückhalten.
Právě jsem vyprázdnila střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du musst es nicht mehr zurückhalten.
Tak jo, už se nemusíš hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht mehr länger zurückhalten.
Už je dlouho neudržím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann meine Bedeutsamkeit nicht zurückhalten.
Ale nemůže mě uhlídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte ihnen, sie sollen sich zurückhalten.
- Řekl jsem, ať nic nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die ja vor nichts zurückhalten.
Snad to není jeden z těch Baileyových kluků?
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, ich kann dich nicht zurückhalten.
Chceš se tedy vzdát svého úmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann konnte sie die Tränen nicht mehr zurückhalten.
Pak se prostě rozplakala.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann es nicht lange zurückhalten, dachte er.
Už to dlouho neudržím, pomyslel si.
   Korpustyp: Literatur
Um der Demokratie willen sollten sie sich zurückhalten.
Měli by se tomu vyhnout v zájmu demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte