Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückhaltend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zurückhaltend zdrženlivý 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückhaltend zdrženlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin bei dieser Art von Bericht immer zurückhaltend.
Když jde o podobné zprávy, jsem vždy zdrženlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, wohlgeborene englische Mädchen sollten zurückhaltend und elegant sein.
Myslel jsem, že dobře vychované anglické dívky by měly být zdrženlivé a noblesní.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls könnte eine zurückhaltende und stabile chinesische Außenpolitik in jedem möglichen Szenario schwieriger werden.
Dosáhnout zdrženlivé a stabilní čínské zahraniční politiky může být za kteréhokoli uvěřitelného scénáře těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sollte er aus irgendeinem Grund eher zurückhaltend sein?
A pokud bude z nějakého důvodu trochu zdrženlivější?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es allerdings um Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU geht, ist die Reaktion meistens zurückhaltend.
Když se však pozornost obrátí k porušování lidských práv v EU, reakce bývá většinou zdrženlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine Offenbarung für das sonst eher zurückhaltende kanadische Publikum.
Tohle bylo opravdu příjemné překvapení pro tradičně zdrženlivé kanadské publikum, které se dnes shromáždilo.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir dennoch, Herr Kommissar, dass ich bei dieser Gelegenheit etwas weniger zurückhaltend bin als sonst.
Proto mi dovolte být méně zdrženlivým než obvykle, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was lässt dich glauben, dass ich nicht ausgeglichen und zurückhaltend bin?
Proč si myslíš, že nejsem vyrovnaný a zdrženlivý?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber warum nennst du sie zurückhaltend? fragte Frieda unnachgiebig.
- Ale proč říkáš, že je zdrženlivá, ptala se Frída tvrdošíjně.
   Korpustyp: Literatur
Aber er war seltsam zurückhaltend, seine Sponsoren zu nennen.
Ale byl extrémně zdrženlivý o jménu jeho sponzora.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückhaltend

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Kalt, zurückhaltend"?
"Studený a zdaněný"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zurückhaltend.
To je velice skromné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sehr zurückhaltend.
Musíme se vrátit ke svým D'jarrám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr zurückhaltend.
Byla tak trochu uzavřená do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr zurückhaltend.
- Staráte se sám o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei bitte zurückhaltender.
Uklidni se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen zurückhaltende Frauen.
Někteří rádi tiché, nenápadné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht zurückhaltend.
- Nedělej že nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurückhaltend, aber gut.
- Dalo by se říct, že dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berichterstattung ist sehr zurückhaltend.
Poslechni, zpravodajství je moc sympatické.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich zurückhaltender werden?
Jak bych to mohla zmírnit, Leone?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, zurückhaltend zu sein.
Vy fakt pokoušíte svoje štěstí Otče, když mě krmíte takovými kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwicklungsausschuss ist sehr zurückhaltend.
Developerská rada je hodně opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Lois hält Sie für zurückhaltend.
Podle Lois jste trochu tajnůstkář.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt zurückhaltend, gemeinnützige Arbeit. Hat einige Vorstandsposten.
Drží se stranou, komunitní péče.
   Korpustyp: Untertitel
Sei in der Öffentlichkeit lieber etwas zurückhaltender.
Já být tebou, tak bych se venku tolik neukazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückhaltend zu sein ist nicht meine Natur.
Já mlčenlivost v povaze nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so zurückhaltend Mann, Okay?
- Aby ses neudusil, chlape, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, er ist sehr zurückhaltend.
Víte, on je velmi nevýbojný.
   Korpustyp: Untertitel
New Mexico hat keine zurückhaltende Rechtsprechung.
V Novém Mexiku neplatí politika appeasementu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum waren Sie immer so zurückhaltend?
Proč jste byl vždycky tak odměřený, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Wir wollen fein und zurückhaltend sein.
Vypadá to, že budeme rezervovaní a gentlemanští.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die EU gibt sich zurückhaltend.
Přesto se EU drží zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pflicht, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein
povinnost chovat se čestně a uvážlivě
   Korpustyp: EU IATE
Weißt du, was zurückhaltende Meinungen vorhersagen?
Víš, co je konzervatismus?
   Korpustyp: Untertitel
"Mächtig" und "Einflussreich, " beides anschaulich, sogar zurückhaltend.
"Síla" a"vliv, " obojí popsané nijak nezávazně.
   Korpustyp: Untertitel
Daher war der Captain verständlicherweise zurückhaltend.
Proto se do toho kapitánovi moc nechtělo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückhaltende Regulierungspolitik durch die britischen Aufsichtsbehörden
„Mírná“ regulační politika ze strany regulačních orgánů Spojeného království
   Korpustyp: EU DCEP
Der Chefinspektor ist sehr zurückhaltend mit Erklärungen.
Vrchní inspektor není tak otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind sie Fremden gegenüber sehr zurückhaltend.
Jindy nedávají najevo své city.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du dann so zurückhaltend?
Tak proč jsi tak zdrženlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Brünett, athletisch, gerissen und zurückhaltend, wie gewünscht.
Hovno. Je to náhoda. A co ta holka?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will ich nicht zurückhaltend sein.
Já nechci být tajnůstkář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain ist ein zurückhaltender Mann.
Kapitán si potrpí na soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sagen, ich sei "eher zurückhaltend"?
Řekla bys, že "se držím v pozadí"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme "Ja", ich bin eher zurückhaltend.
Řeknu ano, držím se v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege! Mit solchen Formulierungen sollten wir zurückhaltend sein.
Takové výroky bychom měli pronášet s opatrností, pane Battene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entgegnete der junge Mann, das Mädchen, das aufstehen wollte, zurückhaltend.
Ještě ne, ještě ne, bránil se mladý muž a zadržel ji, když se zvedla.
   Korpustyp: Literatur
Beide sind ehrlich gesagt in dieser Hinsicht viel zu zurückhaltend.
V obou případech je tato reakce až příliš nesmělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten sind nach wie vor sehr zurückhaltend.
Je zde stále velká neochota ze strany Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unzweifelhaft eine sehr zurückhaltende Nutzung dieses Vorrechts.
Zdá se to jako skutečně velmi umírněné využívání této výsady.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat von seinem Recht relativ zurückhaltend Gebrauch gemacht.
Svého práva využíval Parlament poměrně obezřetně.
   Korpustyp: EU DCEP
Man ist sehr zurückhaltend, einfach sehr ruhig und eben schwedisch.
Hodně klidné a švédské, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist sehr zurückhaltend, und ich auch.
Prosím, ne. Moje matka je velice odtažitá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gesteigert, oder nicht, mein zurückhaltender Sohn?
Pochlapil se, viď? Můj zdráhavý syn?
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte er aus irgendeinem Grund eher zurückhaltend sein?
A pokud bude z nějakého důvodu trochu zdrženlivější?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sagen, dass Ihr Bruder schon immer zurückhaltend war?
Řekla byste, že byl váš bratr takový vždycky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr zurückhaltend bezüglich Ihrer Bestrebungen, Alex.
Vy o svých ambicích moc nemluvíte, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Das imitiert die zurückhaltende Art beim Schädeltrauma von Cliff Daniels.
Napodobuje umírněný způsob zranění hlavy jako u Cliffa Danielse.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nie passiert, wenn du zurückhaltender wärst!
Tohle by se nikdy nestalo, kdyby ses choval nenápadně!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war ich bei gewissen Details etwas zurückhaltend.
Kvůli tomu jsem vám zamlčoval určitý detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher servierte er Ihnen die Nummer "Emily ist sehr zurückhaltend".
Neříkejte mi, že začal s tím, že Emily je velmi uzavřená osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass Peter auch zurückhaltend ist.
A také vím, že Peter málo mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber warum nennst du sie zurückhaltend? fragte Frieda unnachgiebig.
- Ale proč říkáš, že je zdrženlivá, ptala se Frída tvrdošíjně.
   Korpustyp: Literatur
Bist du deswegen ein so zurückhaltender Vollstrecker, William?
Proto jste se zdráhal vykonat příkazy, Williame?
   Korpustyp: Untertitel
Eher zurückhaltend zeigten sich Esten, Slowenen und Slowaken.
Nejméně petic podali Estonci, Slovinci a Slováci.
   Korpustyp: EU DCEP
1d) Behauptungen über die zurückhaltende Regulierungspolitik der Aufsichtsbehörden
1d) Tvrzení o mírné regulační politice regulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wohlgeborene englische Mädchen sollten zurückhaltend und elegant sein.
Myslel jsem, že dobře vychované anglické dívky by měly být zdrženlivé a noblesní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in Anbetracht der Umstände, finde ich es etwas zurückhaltend.
Vzhledem k okolnostem mi to přijde zdrženlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch. Warum sollte man sonst so zurückhaltend sein?
Souhlasím, proč by jinak byli tak opatrní?
   Korpustyp: Untertitel
In deiner SMS klangst du doch ein wenig zurückhaltend.
Ve zprávě si zněla trochu zahleněná.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich dachte, du wärst ein wenig zurückhaltender.
Myslel jsem, že budeš trochu zdrženlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn einer neuen Gesellschaftsordnung ist nie zurückhaltend oder sanftmütig.
Počátky jakékoli společnosti nikdy nebyly kouzelné nebo jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ja auch zu zurückhaltend bei Ratschlägen.
Možná jsem pro nějaké poradenství nesdílná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unbekannte ist zurückhaltend, fast devot in der Öffentlichkeit.
Neznámý se na veřejnosti chová, nenápadně, téměř až submisivně.
   Korpustyp: Untertitel
Fightingnet denkt das wir 500.000 Zuschauer bekommen würden, zurückhaltend gesehen.
Fightingnet si myslí, že bychom mohli mít tak 500 000 diváků, přibližně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vom Planeten Ligon waren bisher Fremden gegenüber sehr zurückhaltend.
My na Ligonu se cizinců poněkud obáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Scheidung hinter sich. Natürlich ist er zurückhaltend.
Je čerstvě rozvedený, ženy ho znervózňujou.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat er gesagt, warum er zurückhaltend ist?
A zmínil se, proč váhá?
   Korpustyp: Untertitel
Zurückhaltend und nett zu sein, macht ihn nicht zum Idioten.
To, že je tichý a milý z něj nedělají idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du warst nie zurückhaltend auf einer Party.
Na večírku to vždycky rozjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe aus Ihren Worten aber auch, dass es noch allzu zurückhaltend gehandhabt wird.
Z vašich slov ale také usuzuji, že je řeší s přílišnou zdrženlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist für mich noch etwas zu zurückhaltend von der Kommission aufgegriffen.
Z mého pohledu je Komise v zaujímání tohoto postoje poněkud opatrná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 10 Jahren lehnte daher die Europäische Union ab, wogegen sie sich jetzt sehr zurückhaltend ausspricht.
Evropská unie tedy již před 10 lety byla proti tomu, proti čemu se nyní velmi zdráhá vyslovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, es war eine lächerlich zurückhaltende Hilfe, und wir müssen das ändern.
Ne, naše pomoc byla směšně malá a to musíme změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls könnte eine zurückhaltende und stabile chinesische Außenpolitik in jedem möglichen Szenario schwieriger werden.
Dosáhnout zdrženlivé a stabilní čínské zahraniční politiky může být za kteréhokoli uvěřitelného scénáře těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind sehr empfindliche Angelegenheiten, bei denen wir eine etwas zurückhaltend bei unseren Kommentaren sein müssen.
Toto jsou nesmírně citlivé otázky, v souvislosti s nimiž musí být podle mého názoru naše připomínky jistým způsobem umírněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Private Investoren sind hinsichtlich der Finanzierung von KMU oft zu zurückhaltend.
Soukromí investoři se až příliš často zdráhají, když jde o financování malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es allerdings um Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU geht, ist die Reaktion meistens zurückhaltend.
Když se však pozornost obrátí k porušování lidských práv v EU, reakce bývá většinou zdrženlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist die Kommission sehr zurückhaltend damit, in diesem Bereich Vorschläge zu unterbreiten.
Naneštěstí se Komise příliš nemá k tomu, aby v této oblasti navrhovala nějaká opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, dies ist ein zurückhaltendes Eingeständnis, aber Bulgarien ist ein neues Land.
Dámy a pánové, sice váhavě, ale přece jen se Bulharsko stává novou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war damals mit meinen Glückwünschen zurückhaltend. Das mache ich jetzt wieder gut.
No, tenkrát jsem byl na blahopřání dost skoupý, proto vám to teď vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mikado zum ersten Mal in mein Zuhause kam, da war sie zurückhaltend und distanziert.
Když Mikádo poprvé přišla ke mně domů, držela se stranou a byla odměřená.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen ein wenig zurückhaltender zu den Kunden sein?
Mohl bys být aspoň trochu a aspoň někdy příjemnější k zákazníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Ihm er ist nicht der Vater und er wird zurückhaltend bleiben.
Řekneme mu, že není otec, a odejde ani nemrkne.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
váš laskavý úsměv je tak jemný. jako z reliéfů etruských náhrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht,
"Rovněž ženy ať se oblékají slušně a zdobí se prostě a střízlivě, ne účesy
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte zurückhaltend sein an der Eingangstür. Das Ganze ist ein Klischee.
No, určitě bych se vyhýbal věšení jmelí nad práh, protože to je otřepané.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Jahren warst du nicht so zurückhaltend. Hast du vergessen?
Před šesti lety jsi nebyl tak chladný, nebo si nevzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Zurückhaltend, wortkarg. Wir wissen, dass eine Radikalisierung stattfindet. Eine Art Revolution bei den Jüngeren.
Držely tajnosti, nekomunikovaly, věděli jsme, že se děje nějaká extremizace, revoluce u těch mladších.
   Korpustyp: Untertitel
So fein und zurückhaltend und höflich wie du an dem Abend zu Jessica.
Byl jsi také tak rezervovaný a gentlemanský, a tak zdvořilý tu noc s Jessicou.
   Korpustyp: Untertitel
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
Avšak tam, kde je McCain vznětlivý a rozrušený, zůstává Obama mírný a klidný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
I v současném období sílícího optimismu ohledně německého hospodářství se tamní odborové svazy projevují umírněně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund, warum die europäischen Banken derzeit so zurückhaltend sind, einander Geld zu borgen.
To je důvod, proč se evropské banky zdráhají půjčovat si navzájem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sind chinesische Unternehmer aufgrund der weit verbreiteten Gewalt zurückhaltend bei Investitionen in Afghanistan.
Čínští podnikatelé se přesto zdráhají v Afghánistánu investovat kvůli tamnímu rozšířenému násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Regierungen sind zurückhaltend, wenn es darum geht Europa Symbole zu verleihen.
Některé vlády naopak nerady připouštějí, aby Evropa měla své symboly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor wenigen Wochen nur waren einige Mitgliedstaaten sehr zurückhaltend bezüglich der umgekehrten Mehrheit.
Před pouhými několika týdny se některé členské státy k obrácené většině stavěly velmi zdráhavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Feinde direkt angreifen und nicht zurückhaltend warten, bis wir Erfolg haben".
Měli bychom na nepřátele zaútočit přímo, a ne se stahovat, dokud neuspějeme."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel für die übermäßig zurückhaltende Politik ist unter anderem die Polizeiarbeit.
Jedním z příkladů přehnaně bázlivé politiky je policejní činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar