Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückkehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückkehren vrátit se 1.649 vrátit 696 vracet 501 vracet se 345
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückkehren vrátit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre später kehrte Aristide mit Hilfe des US-Militärs an die Macht zurück;
O tři roky později se Aristide vrátil k moci díky podpoře amerického vojska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Zarzio wird so lange angewendet, bis die zu erwartende niedrigste Anzahl von weißen Blutkörperchen durchschritten und der Wert in den Normalbereich zurückgekehrt ist.
Zarzio se bude podávat, dokud není překonána doba očekávaného nejnižšího poklesu hodnot bílých krvinek a dokud se jejich počet nevrátil do normálního rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
Wäre das keine nette Überraschung für Prinz John, wenn er zurückkehrt?
Princ Jan bude příjemně překvapen, až se vrátí, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor zwei Tagen bin ich aus Argentinien und Brasilien zurückgekehrt.
Pouze před dvěma dny jsem se vrátila z Argentiny a Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sean kehrt bald aus dem Internat zurück.
Sean se brzy vrátí z internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade aus Brasilien zurückgekehrt, und in einer Fleischfabrik habe ich überall nach irgendeinem Warnschild gesucht.
Právě jsem se vrátila z Brazílie, kde jsem v továrně na zpracování masa hledala jakékoli výstražné upozornění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Trommeln des Krieges wurden schon lange bevor wir zurückkehrten geschlagen.
Bubny války se ozývaly mnohem dříve, než jsme se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zurückkehren nach vrátit se do 142

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkehren

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige werden nicht zurückkehren.
Někteří z vás se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals zurückkehren.
Už se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Held würde zurückkehren.
Hrdina by se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde irgendwann zurückkehren.
Nakonec se k tomu stejně vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird morgen zurückkehren.
Zítra se zas vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Kes müsste zurückkehren können.
Kes se tam vrátí bez potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird zurückkehren.
Můj otec se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird zurückkehren.
- Hned se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird zurückkehren.
A taky že se vrátí, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Cole wird 2015 zurückkehren.
Cole se v roce 2015 vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Thrace wird zurückkehren.
Poručík Thrace se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
"und auf's Schiff zurückkehren."
a vrátíš se na loď.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir werden dorthin zurückkehren.
Jednou se tam vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Raoul wird bald zurückkehren.
Raoul se brzy vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Tai Lang wird zurückkehren.
Tai Lung se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon wird zurückkehren!
Ten démon se vrátí!
   Korpustyp: Untertitel
- Malaria kann zurückkehren.
Malárie se znovu objevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden zurückkehren.
Ale znovu se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie zurückkehren.
Nikdy se sem nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nie zurückkehren.
Nikdy se sem nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
In die Schlacht zurückkehren?
Sotva jsme si zachránili životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du zurückkehren?
Jak jsi se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du jemals zurückkehren?
- Vrátil by ses k tomu někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals zurückkehren.
Už se sem nikdy nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen zurückkehren!
Vrátíme se do města spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht zurückkehren?
- Není čas k návratu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wirst du zurückkehren?
- Kdy se vrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht zurückkehren.
Nechtějí, aby ses vracel do Rellikethu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht zurückkehren.
Prosí tě, aby ses nevracel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten langsam zurückkehren.
Asi je čas jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf frühere Positionen zurückkehren.
Vraťte se na své předchozí pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die globalen Ungleichgewichte zurückkehren?
Vrátí se globální nevyváženosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird als Held zurückkehren.
Vrátí se jako zatracený hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Lady Mary bald zurückkehren?
Vrátí se lady Mary brzy?
   Korpustyp: Untertitel
An einen vertrauten Ort zurückkehren.
Vrátil by se na známé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach London zurückkehren.
Musím se navrátit do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Streitmacht 1, zur Basis zurückkehren.
Oddíle Jedna, Galactica. Vraťte se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht allein zurückkehren.
Já se domů sám nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückkehren, meinte ich.
Až vy se vrátíte, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder zurückkehren.
Nikdy se už nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nichte wird nie zurückkehren.
Má neteř se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dann also nicht zurückkehren?
Tak proč se k němu nevrátíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen zur Föderation zurückkehren.
Jen ať se vrátí k Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizieren Sie sich. Sofort zurückkehren.
Identifikujte se a ihned se vraťte ne loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll zurückkehren.
Řekněte, ať to hned otočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst ins Kontinuum zurückkehren.
Měl by ses vráti do Kontinua
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach Hongkong zurückkehren.
Vrátíme se do Hongkongu.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis kann jeden Augenblick zurückkehren.
Apophis se může kdykoliv objevit.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, dass sie zurückkehren?
- Očekáváte, že se nepřítel vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Ihr würdet zurückkehren.
Věděl jsem, že se vrátíte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach Hause zurückkehren.
Je na čase letět domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkehren, Allerbeste Freunde.
Já se vrátím, Super přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie als Überlebende zurückkehren.
Ano, až se vrátíte jako živá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte es hierher zurückkehren?
Proč si myslíte, že se vrátí sem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Brüder zurückkehren.
Vrátí se domů jako bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird bald glorreich zurückkehren.
Crixus se brzy vrátí ke své slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, nie ins Hotel zurückkehren?
Počkej, nikdy se nevracej do hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt sie zurückkehren lassen.
Musíte jí pustit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nie wieder zurückkehren.
Nevracejme se do dvacátých let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt zurückkehren, Schwesterherz.
Neskočím na tvé triky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zum Oberon zurückkehren.
Vrátí se na Oberon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zum Patienten zurückkehren.
Vrátíme se k pacientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder in den Himmel zurückkehren?
Vrátíš se do nebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden auch nicht zurückkehren.
Jestliže půjdeme, tak se nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht zurückkehren will?
Co když se rozhodnu nevrátit se na Ošetřovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
Kdykoliv se můžu zase objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch nie zurückkehren.
Nikdy mě nenapadlo, že se to skutečně stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach China zurückkehren!
Jen se uklidni!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Crewmitglied wird nicht zurückkehren.
Váš člen posádky se k vám již nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nach Babylon zurückkehren.
Vraťme se do Babylonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Erde zurückkehren.
Kde je můj kartáček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals dorthin zurückkehren.
Nikdy se tam nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir dorthin zurückkehren?
Proč jsme se sem vůbec vraceli?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zu mir zurückkehren.
Vrátíš se ke mě, Ryno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht mehr zurückkehren.
Máte mé slovo, že se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du in deine zurückkehren?
Vrátil by ses do toho svého?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir zum Thema zurückkehren?
Vraťme se k původnímu tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach Hause zurückkehren.
Chci letět domů. Máme 152 mužů a žen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe Isengarts werden zurückkehren.
Naložte raněné na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nach Hause zurückkehren.
On se doml vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht dorthin zurückkehren."
Už se tam nevrátíme."
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pastor wird nicht zurückkehren.
Pan Pastor se již nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Captain Picard zurückkehren?
Odhadovaný čas do návratu kapitána?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte, dass Sie zurückkehren?
- Chtěl, aby ses vrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest zurückkehren.
Vždy jsme věděla, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, dass Sie zurückkehren.
Čas k návratu domů, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest zurückkehren.
Vždy jsem věděla, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mit uns zurückkehren?
- Vrátíš se s námi?
   Korpustyp: Untertitel
-- Auch nicht, wann er zurückkehren könnte.
, A vrátí se?
   Korpustyp: Literatur
Ich würde gerne zu diesen Themen zurückkehren.
Rád bych se k těmto myšlenkám vrátil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zum Bericht selbst zurückkehren.
Vraťme se ale k samotné zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Frieden wird durch zivile Maßnahmen zurückkehren.
Mír se vrátí díky civilním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie wieder zum Erdboden zurückkehren lassen.
- Zakopeme je do země.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du innerhalb eines Jahres zurückkehren würdest?
Ty, v nichž se do roka vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in die Arena zurückkehren?
Takže už se do arény nevrátím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht wieder zu dir zurückkehren.
Ta se k tobě nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer werden nicht alle lebend zurückkehren.
Mělo by být jasné, že se nevrátíme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit Rammböcken und Ballisten zurückkehren.
On se vrátí, s beranidly a katapulty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nie wieder dorthin zurückkehren.
- Nikdy se tam nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner werden rechtzeitig zur Freundschaft zurückkehren.
Časem se vesničané vrátí k přátelským způsobům.
   Korpustyp: Untertitel