Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Drei Jahre später kehrte Aristide mit Hilfe des US-Militärs an die Macht zurück;
O tři roky později se Aristide vrátil k moci díky podpoře amerického vojska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Zarzio wird so lange angewendet, bis die zu erwartende niedrigste Anzahl von weißen Blutkörperchen durchschritten und der Wert in den Normalbereich zurückgekehrt ist.
Zarzio se bude podávat, dokud není překonána doba očekávaného nejnižšího poklesu hodnot bílých krvinek a dokud se jejich počet nevrátil do normálního rozmezí.
Wäre das keine nette Überraschung für Prinz John, wenn er zurückkehrt?
Princ Jan bude příjemně překvapen, až se vrátí, nemám pravdu?
Erst vor zwei Tagen bin ich aus Argentinien und Brasilien zurückgekehrt.
Pouze před dvěma dny jsem se vrátila z Argentiny a Brazílie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean kehrt bald aus dem Internat zurück.
Sean se brzy vrátí z internátní školy.
Ich bin gerade aus Brasilien zurückgekehrt, und in einer Fleischfabrik habe ich überall nach irgendeinem Warnschild gesucht.
Právě jsem se vrátila z Brazílie, kde jsem v továrně na zpracování masa hledala jakékoli výstražné upozornění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Trommeln des Krieges wurden schon lange bevor wir zurückkehrten geschlagen.
Bubny války se ozývaly mnohem dříve, než jsme se vrátili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kehre in meinen Körper zurück, wenn wir die Informationen haben.
Mé tělo se uschová a já se do něj vrátím, Až získáme potřebné informace.
In Fällen wie diesem kehren die Erinnerungen an das Trauma meistens nicht zurück.
V podobných případech se často vzpomínka na trauma nevrátí nikdy.
Und dann kehren Sie nie zurück.
A pak už se nikdy nevrátíš.
Kehren Sie heute Nacht zurück. Vergewissern Sie sich.
Dneska se tam vraťte a ujistěte se.
Ich schlage vor, Sie kehren zur Front in Huan Zhou zurück.
Navrhuji, abyste se vrátil na frontu k Huanzhou a dělal svou práci.
Ich schlage vor, wir kehren zurück.
Navrhuji, abychom se vrátili.
Hayley, bist du dir absolut sicher, dass du nicht zurück in die Zusammenkunft ltspanbeginn_l1kehren solltest?
Hayley, jsi si zcela jistá, že by ses neměla vrátit?
Sie kehren wohl zurück, wenn sie die Fail-Safe-Points erreichen?
Jakmile letadla doletí k linii prvního varování, vrátí se, ne?
Wir kehren mit Commander Riker aufs Schiff zurück.
Poté co se spojíme s Rikerem se vrátíme na palubu.
Wenn Arnaldo erstmal kehren sie unverzüglich nach Burbank zurück.
Jakmile bude Arnaldo v rukou Interpolu, okamžitě se vrátíte do Burbanku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und eine wachsende Anzahl Banken und Unternehmen kehrt an den Kapitalmarkt zurück.
A stále vyšší počet bank a firem se vrací na kapitálový trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Ehren der Gefallenen kehrt die USS Missouri jetzt zurück.
USS Missouri se sem vrací, aby uctila památku padlých.
e) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren und ihren Fang als Frischware verkaufen;
e) plavidla, která se do přístavu vrací každý den a prodávají čerstvě chycené ryby;
Ich würde es zutiefst bedauern, wenn Sie zurückkehren, nur um Spannung zu verhindern.
Doktore, bylo by mi moc líto, kdybyste se vracel jen kvůli diplomatickému napětí.
Die Haushaltsdisziplin kehrt deshalb teilweise zum Parlament zurück, welches den mehrjährigen Finanzrahmen ablehnen kann.
Rozpočtová disciplína se tedy částečně vrací do Parlamentu, který může víceletý finanční rámec odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
Souprava se vrací do centrální sítě za 5 minut.
b) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren;
b) plavidla, která se vrací do přístavu každý den
Ich wollte die anderen warnen, dass der alte Feind zurückkehrt.
Pokoušel jsem se ostatní varovat, že starý nepřítel se vrací.
Heute kehren all diese Länder ohne erwähnenswerte Störungen zu finanzieller Gesundheit und wirtschaftlichem Wachstum zurück.
Dnes se všem těmto zemím vrací dobré finanční zdraví a hospodářský růst bez výraznějších poruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tianyuan kehrt mit uns nach China zurück.
Tianyuan se vrací do Číny s námi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und eine wachsende Anzahl Banken und Unternehmen kehrt an den Kapitalmarkt zurück.
A stále vyšší počet bank a firem se vrací na kapitálový trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Ehren der Gefallenen kehrt die USS Missouri jetzt zurück.
USS Missouri se sem vrací, aby uctila památku padlých.
Die Haushaltsdisziplin kehrt deshalb teilweise zum Parlament zurück, welches den mehrjährigen Finanzrahmen ablehnen kann.
Rozpočtová disciplína se tedy částečně vrací do Parlamentu, který může víceletý finanční rámec odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
Souprava se vrací do centrální sítě za 5 minut.
b) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren;
b) plavidla, která se vrací do přístavu každý den
Ich wollte die anderen warnen, dass der alte Feind zurückkehrt.
Pokoušel jsem se ostatní varovat, že starý nepřítel se vrací.
Heute kehren all diese Länder ohne erwähnenswerte Störungen zu finanzieller Gesundheit und wirtschaftlichem Wachstum zurück.
Dnes se všem těmto zemím vrací dobré finanční zdraví a hospodářský růst bez výraznějších poruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tianyuan kehrt mit uns nach China zurück.
Tianyuan se vrací do Číny s námi.
Nach ein paar Tagen oder Wochen kehrt die Erinnerung schlagartig zurück.
Po několika dnech či týdnech se paměť náhle vrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, die Borg kehren oft zurück, um beschädigte Kuben zu bergen.
Kapitáne, musím vám připomenout že se Borgové často vracejí pro svoje poškozené lodi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zurückkehren nach
vrátit se do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
Pan Scaramella se vrátil do Itálie, kde byl okamžitě zatčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Stringer, kehren Sie sofort nach Milchester zurück.
Pane Stringere, musíte se okamžitě vrátit do Milchesteru.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
Jistěže, několik šlechtických hlav se skutálelo, ale panstvo se nakonec do Francie vrátilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ludwig, ich flehe dich an, kehr nach München zurück.
Ludvíku, snažně tě prosím, vrať se zpět do Mnichova.
Nach Gesprächen mit Kommissarin Kroes und Kommissar Špidla kehrten die Mitarbeiter voller Hoffnung nach Polen zurück.
Po jednáních s komisařkou Kroesovou a komisařem Špidlou se dělníci vrátili do Polska s velkými nadějemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus muss fallen, wenn wir nach Rom zurückkehren wollen.
Spartakus musí padnout, máme-li se vrátit do Říma.
Die Menschen müssen die Möglichkeit erhalten, nach Hause zurückzukehren.
Je důležité umožnit uprchlíkům, aby se vrátili do svých domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogen, bitte kehren Sie nach Tien-tung-shan zurück!
Dogene, prosím, vrať se do Tien-tung-shanu.
Dieser junge Mann war in den USA geboren, aber vor vier Jahren nach Afghanistan zurückgekehrt.
Mladý muž se narodil v USA, ale před čtyřmi lety se vrátil do Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkehren
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige werden nicht zurückkehren.
Někteří z vás se nevrátí.
Er wird niemals zurückkehren.
Ein Held würde zurückkehren.
Ich werde irgendwann zurückkehren.
Nakonec se k tomu stejně vrátím.
Er wird morgen zurückkehren.
Kes müsste zurückkehren können.
Kes se tam vrátí bez potíží.
Mein Vater wird zurückkehren.
Und er wird zurückkehren.
A taky že se vrátí, Tess.
Cole wird 2015 zurückkehren.
Cole se v roce 2015 vrátí.
Lieutenant Thrace wird zurückkehren.
"und auf's Schiff zurückkehren."
-Wir werden dorthin zurückkehren.
Raoul wird bald zurückkehren.
Tai Lang wird zurückkehren.
Der Dämon wird zurückkehren!
- Malaria kann zurückkehren.
Malárie se znovu objevuje.
Aber sie werden zurückkehren.
Du wirst nie zurückkehren.
- Ich werde nie zurückkehren.
In die Schlacht zurückkehren?
Sotva jsme si zachránili životy.
Wie konntest du zurückkehren?
Würdest du jemals zurückkehren?
- Vrátil by ses k tomu někdy?
Du wirst niemals zurückkehren.
Už se sem nikdy nevrátíš.
Lass uns zusammen zurückkehren!
Vrátíme se do města spolu.
- Sollten wir nicht zurückkehren?
- Wann wirst du zurückkehren?
Sie sollen nicht zurückkehren.
Nechtějí, aby ses vracel do Rellikethu.
Du sollst nicht zurückkehren.
Prosí tě, aby ses nevracel.
Wir sollten langsam zurückkehren.
Auf frühere Positionen zurückkehren.
Vraťte se na své předchozí pozice.
Werden die globalen Ungleichgewichte zurückkehren?
Vrátí se globální nevyváženosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird als Held zurückkehren.
Vrátí se jako zatracený hrdina.
- Wird Lady Mary bald zurückkehren?
An einen vertrauten Ort zurückkehren.
Vrátil by se na známé místo.
Ich muss nach London zurückkehren.
Musím se navrátit do Londýna.
Streitmacht 1, zur Basis zurückkehren.
Oddíle Jedna, Galactica. Vraťte se na základnu.
Ich werde nicht allein zurückkehren.
Wenn Sie zurückkehren, meinte ich.
Až vy se vrátíte, samozřejmě.
Ich werde nie wieder zurückkehren.
Meine Nichte wird nie zurückkehren.
Má neteř se nikdy nevrátí.
- Warum dann also nicht zurückkehren?
Tak proč se k němu nevrátíte?
- Sie sollen zur Föderation zurückkehren.
Jen ať se vrátí k Federaci.
Identifizieren Sie sich. Sofort zurückkehren.
Identifikujte se a ihned se vraťte ne loď.
Sag ihm, er soll zurückkehren.
Řekněte, ať to hned otočí.
- Du sollst ins Kontinuum zurückkehren.
Měl by ses vráti do Kontinua
Wir sollten nach Hongkong zurückkehren.
Apophis kann jeden Augenblick zurückkehren.
Apophis se může kdykoliv objevit.
- Glauben Sie, dass sie zurückkehren?
- Očekáváte, že se nepřítel vrátí?
Ich wusste, Ihr würdet zurückkehren.
Věděl jsem, že se vrátíte!
Wir sollten nach Hause zurückkehren.
Ich werde zurückkehren, Allerbeste Freunde.
Já se vrátím, Super přátelé!
-Wenn Sie als Überlebende zurückkehren.
Ano, až se vrátíte jako živá.
- Wieso sollte es hierher zurückkehren?
Proč si myslíte, že se vrátí sem?
Sie werden als Brüder zurückkehren.
Vrátí se domů jako bratři.
Crixus wird bald glorreich zurückkehren.
Crixus se brzy vrátí ke své slávě.
Halt, nie ins Hotel zurückkehren?
Počkej, nikdy se nevracej do hotelu?
Ihr müßt sie zurückkehren lassen.
Lass uns nie wieder zurückkehren.
Nevracejme se do dvacátých let.
Ich werde jetzt zurückkehren, Schwesterherz.
Er wird zum Oberon zurückkehren.
Wir sollten zum Patienten zurückkehren.
Wieder in den Himmel zurückkehren?
Wir würden auch nicht zurückkehren.
Jestliže půjdeme, tak se nevrátíme.
Wenn ich nicht zurückkehren will?
Co když se rozhodnu nevrátit se na Ošetřovnu?
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
Kdykoliv se můžu zase objevit.
Ich wollte auch nie zurückkehren.
Nikdy mě nenapadlo, že se to skutečně stane.
Wir werden nach China zurückkehren!
Ihr Crewmitglied wird nicht zurückkehren.
Váš člen posádky se k vám již nevrátí.
Lass uns nach Babylon zurückkehren.
Wir müssen zur Erde zurückkehren.
Ich werde niemals dorthin zurückkehren.
Warum sollen wir dorthin zurückkehren?
Proč jsme se sem vůbec vraceli?
Du wirst zu mir zurückkehren.
Sie wird nicht mehr zurückkehren.
Máte mé slovo, že se nevrátí.
Würdest du in deine zurückkehren?
Vrátil by ses do toho svého?
Könnten wir zum Thema zurückkehren?
Vraťme se k původnímu tématu.
Ich möchte nach Hause zurückkehren.
Chci letět domů. Máme 152 mužů a žen.
Die Wölfe Isengarts werden zurückkehren.
Er wird nach Hause zurückkehren.
Wir werden nicht dorthin zurückkehren."
Mr. Pastor wird nicht zurückkehren.
Pan Pastor se již nevrátí.
Wann wird Captain Picard zurückkehren?
Odhadovaný čas do návratu kapitána?
- Er wollte, dass Sie zurückkehren?
- Chtěl, aby ses vrátila?
Ich wusste, du würdest zurückkehren.
Vždy jsme věděla, že se vrátíš.
Wird Zeit, dass Sie zurückkehren.
Čas k návratu domů, komandére.
Ich wusste, du würdest zurückkehren.
Vždy jsem věděla, že se vrátíš.
- Wirst du mit uns zurückkehren?
-- Auch nicht, wann er zurückkehren könnte.
Ich würde gerne zu diesen Themen zurückkehren.
Rád bych se k těmto myšlenkám vrátil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zum Bericht selbst zurückkehren.
Vraťme se ale k samotné zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Frieden wird durch zivile Maßnahmen zurückkehren.
Mír se vrátí díky civilním opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie wieder zum Erdboden zurückkehren lassen.
Dass du innerhalb eines Jahres zurückkehren würdest?
Ty, v nichž se do roka vrátíte.
Ich werde nicht in die Arena zurückkehren?
Takže už se do arény nevrátím?
Sie wird nicht wieder zu dir zurückkehren.
Wer werden nicht alle lebend zurückkehren.
Mělo by být jasné, že se nevrátíme všichni.
Er wird mit Rammböcken und Ballisten zurückkehren.
On se vrátí, s beranidly a katapulty.
- Ich werde nie wieder dorthin zurückkehren.
Die Dorfbewohner werden rechtzeitig zur Freundschaft zurückkehren.
Časem se vesničané vrátí k přátelským způsobům.