Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doc, versteh doch, ich kann nicht zurückkommen.
Docu, musíš pochopit, já se nemůžu vrátit.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
Oliver se právě vrátil ze svého pětiletého pobytu na nezmapovaném ostrově.
He, Mann, kommen Sie zurück!
Hej, člověče, vrať se sem!
Polly, kommst du bitte noch einmal zurück?
Polly, mohla by ses vrátit, prosím?
Wir müssen auf das zurückkommen, was wesentlich ist.
Musíme se vrátit k tomu, co je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten die Symptome bestehen bleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
Pokud symptomy přetrvávají nebo se vracejí, po šesti hodinách může být aplikována druhá injekce.
Brice kommt heute Abend aus Paris zurück.
Brice se dnes večer vrací z Paříže.
Nein, es war eindeutig, und ich komme jetzt nicht darauf zurück.
Ne, to bylo jasné a už se k tomu nebudu vracet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kommst immer und immer wieder in mein Leben zurück.
Stále se mi vrací do života. Znovu a znovu.
Infolgedessen kommt der Vorschlag nun als Teil des sogenannten „Omnibus“ ins Europäische Parlament zurück.
Z tohoto důvodu se návrh nyní vrací do Evropského parlamentu jako součást většího souboru návrhů (tzv. omnibusu).
Rygel hat sie beschissen, jetzt kommen sie zurück, um uns zu bescheißen.
Rygel s nimi vyjebal. Teď se vrací oni, aby vyjebali s námi.
Darauf kommen wir auch in der Entschließung zurück.
To je něco, k čemu se budeme vracet v usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso hast du gesagt, der Hubschrauber kommt zurück?
Proč si říkal, že se vrací ty vrtulníky?
Wir werden jedoch weiter dafür kämpfen, und wir werden im Zusammenhang mit diversen anderen Regelungen darauf zurückkommen.
Budeme za to nadále bojovat a s mnoha dalšími právními předpisy se k tomu budeme vracet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätten nie nach Centauri Prime zurückkommen dürfen.
Mollari neměl jste se vracet na Centauri Prime.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich mich beeile, komme ich zurück, bevor ihr das Tor erreicht.
Pokud budu rychlý, přijdu zpět, než se dostanete k bráně, dobře?
Und wenn jede einzelne Gemeinde in allen drei Staaten unterschrieben hat und die wirtschaftliche Belastung hier nicht mehr tragbar ist, dann kommen wir zurück.
A v každém třetím městě ve státě, co s námi podepsalo smlouvu, to vystřelilo jeho ekonomiku doslova nesnesitelně, My přijdeme zpět.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und zurückkommen
a vrátit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
Russland kommt vielleicht auf die Idee eines Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees auf Ministerebene zurück.
Rusko by se mohlo vrátit k myšlence nového politického a bezpečnostního výboru na ministerské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Winston ging an die Theke und kam mit zwei weiteren Halblitergläsern zurück.
Winston zašel k výčepu a vrátil se s dvěma dalšími půllitry.
John Alden nahm was er wollte und ging, nur um zurückzukommen und wieder alles zu nehmen.
John Alden si vzal, co chtěl a odešel, vrátil se jen, aby opět bral.
Dieser ging hinaus und kam mit der Nachricht zurück, daß alles ruhig sei.
Muž odešel ke dveřím a vrátil se se zprávou, že všude je klid.
Sarah ist tot und kommt nicht zurück.
Sarah je mrtvá a už se nevrátí.
Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
Tina und Eddie kamen auch nicht zurück.
Tina a Eddie se taky ještě nevrátili.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkommen
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde darauf zurückkommen.
K této otázce se ještě vrátím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Soll ich später zurückkommen?
Falls wir überhaupt zurückkommen.
Kannst du bitte zurückkommen?
Wer werden darauf zurückkommen.
Wir werden darauf zurückkommen.
- Počítám, že se to vrátí.
Sie müssen nur zurückkommen.
Potřebujeme, aby ses vrátil.
Er wird nicht zurückkommen!
Ich kann jederzeit zurückkommen.
Uvidíme se, až se vrátím.
Ellie, er wird zurückkommen.
- Schluss für heute. Zurückkommen.
Sie wollte doch zurückkommen.
- Du wirst nie zurückkommen!
Und ich werde zurückkommen.
Wann soll er zurückkommen?
Wieso sollte er zurückkommen?
Aber sie werden zurückkommen.
- Danke fürs Zurückkommen.
- Děkuji, že jsi se vrátila.
Edward, ich werde zurückkommen.
Der Zombie wird zurückkommen.
Chodící mrtvola se vrátí.
- Euer Vater wird zurückkommen.
Warum sollten sie zurückkommen?
Er wird ihretwegen zurückkommen.
Oh, er wird zurückkommen.
Und sie wird zurückkommen.
Du wirst zurückkommen, Rockatansky.
Ty se vrátíš, Rockatansky!
Er wird nicht zurückkommen.
Er wird nicht zurückkommen.
Sie werden zurückkommen, oder?
Všichni se vrátí v pořádku, že?
Er wird heil zurückkommen.
Der wird nie zurückkommen.
Ich werde nie zurückkommen.
Soll ich bald zurückkommen?
Vielleicht würde ich zurückkommen.
Možná, že bych se nakonec vrátila.
- zurückkommen und mich heimsuchen.
Wir werden zurückkommen, verstanden?
Er wird zurückkommen, richtig?
Hierher werden sie zurückkommen.
Die Banditen werden zurückkommen!
Wann wollten sie zurückkommen?
Das wird zurückkommen, Gemma.
- Warum würden sie zurückkommen?
– Er wird nicht zurückkommen.
- Ten se hned tak nevrátí.
Du solltest gleich zurückkommen.
Říkal jsem ti, ať jdeš rovnou domů.
Bower wird bald zurückkommen.
Sie könnte nicht zurückkommen.
Danke für euer Zurückkommen!
Díky za to, že ses vrátil.
Dieses Biest wird zurückkommen.
Schnell, bevor sie zurückkommen.
- Wann soll Quark zurückkommen?
Wann wird Damon zurückkommen?
Aber er wird zurückkommen.
Ja, lass uns zurückkommen.
Ich werde zurückkommen, Mutter.
Warum sollte er zurückkommen?
- Er soll sofort zurückkommen.
Ať ho přeruší a okamžitě se dostaví.
210 soll rasch zurückkommen.
Falls sie nicht zurückkommen.
Pro případ, že se nevrátí.
Vielleicht wird Lexi zurückkommen.
Aber er wird zurückkommen.
- Wann wird er zurückkommen.
Ich werde nie zurückkommen.
Wirst du später zurückkommen?
Sie werden gleich zurückkommen.
Würden Sie bitte zurückkommen?
und zurückkommen als Offizier.
vrátím se jako důstojník.
Sie können jederzeit zurückkommen.
Můžou tu být každou chvíli.
Soll er nur zurückkommen.
Sie wird niemals zurückkommen.
Eigentlich solltest du zurückkommen.
Chtěli totiž poslat tebe.
- Wie willst du zurückkommen?
- Jak se tam chceš dostat?
Wir würden gerne zurückkommen.
Sie wird nie zurückkommen.
Er wird nicht zurückkommen.
- Was, wenn sie zurückkommen?
Damit du zurückkommen kannst.
Chtěla, aby ses vrátil domů!
Ja, ich darf zurückkommen.
- Ano, dovolili mi, abych se vrátila.
- Und das fürs Zurückkommen.
A to je za to, že ses vrátila.
Sie werden bald zurückkommen.
Du kannst niemals zurückkommen.
A nikdy se sem nevracejte.
Wir sollten drauf zurückkommen.
Mohl bys ho pak ukazovat těm zlým.
Ich werde darauf noch zurückkommen.
K tomu se vrátím později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, du wirst nicht zurückkommen.
Wieso sollte der Mörder zurückkommen?
Warum würde eine Taube zurückkommen?
- Keine Sorge. Das wird zurückkommen.
Nebojte se, postupně se vám vrátí cit.
Ich wusste, dass sie zurückkommen.
Und wenn deine Eltern zurückkommen?
Počkej, co když vaši přijdou domů?
Ich wusste, sie würden zurückkommen.
Ich werde zurückkommen, keine Sorge.
Vrátím se, nemějte obavy.
Er wusste, dass Sie zurückkommen.
Věděl, že se k ní vrátíte.
- Er will, daß wir zurückkommen.
- Chce, abychom se vrátili.
Aber dieser Detective wird zurückkommen.
Ale ta policajtka se vrátí.
Sie wird nie zurückkommen, oder?
Nikdy se už nevrátí, že ne?
Also, Kato wird bald zurückkommen.
- Nein, ich werde direkt zurückkommen.
Aber ich werde später zurückkommen.
Ale vrátím se pro tebe později.