Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückkommen vrátit se 3.374 vracet se 408 přijít zpět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückkommen vrátit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade aus Mazedonien und dem Kosovo zurück und möchte drei Punkte ansprechen.
Právě jsem se vrátila z Makedonie a Kosova a chtěla bych zmínit tři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doc, versteh doch, ich kann nicht zurückkommen.
Docu, musíš pochopit, já se nemůžu vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
Oliver se právě vrátil ze svého pětiletého pobytu na nezmapovaném ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
He, Mann, kommen Sie zurück!
Hej, člověče, vrať se sem!
   Korpustyp: Literatur
Polly, kommst du bitte noch einmal zurück?
Polly, mohla by ses vrátit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf das zurückkommen, was wesentlich ist.
Musíme se vrátit k tomu, co je důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und zurückkommen a vrátit se 771

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkommen

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde darauf zurückkommen.
K této otázce se ještě vrátím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Soll ich später zurückkommen?
- Mám se stavit později?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir überhaupt zurückkommen.
My se už nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte zurückkommen?
Prosím, vrať te se!
   Korpustyp: Untertitel
Wer werden darauf zurückkommen.
Vrátíme se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darauf zurückkommen.
Vrátíme se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird zurückkommen.
- Počítám, že se to vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur zurückkommen.
Potřebujeme, aby ses vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht zurückkommen!
- On se nevrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit zurückkommen.
Uvidíme se, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, er wird zurückkommen.
Ellie, on se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss für heute. Zurückkommen.
-Pro dnešek to balíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte doch zurückkommen.
Řekla, že se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nie zurückkommen!
- Živá se už nevrátíš!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde zurückkommen.
A zase se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll er zurückkommen?
Kdy se tedy vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er zurückkommen?
Proč se vracel domů?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden zurückkommen.
Ale oni se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Zurückkommen.
- Děkuji, že jsi se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, ich werde zurückkommen.
Edwarde, já se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- ehe sie zurückkommen.
- než se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zombie wird zurückkommen.
Chodící mrtvola se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Vater wird zurückkommen.
Tvůj otec se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie zurückkommen?
Proč by se vraceli?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihretwegen zurückkommen.
Pro ni si určitě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er wird zurückkommen.
Oh, on se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird zurückkommen.
A pak se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zurückkommen, Rockatansky.
Ty se vrátíš, Rockatansky!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht zurückkommen.
Ten už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht zurückkommen.
To už nezastavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zurückkommen, oder?
Všichni se vrátí v pořádku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird heil zurückkommen.
Určitě bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird nie zurückkommen.
Ten se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie zurückkommen.
Nikdy už se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bald zurückkommen?
Můžu zase brzy přijet?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde ich zurückkommen.
Možná, že bych se nakonec vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- zurückkommen und mich heimsuchen.
- abys mě mohl strašit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zurückkommen, verstanden?
Vracíme se, máš to?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zurückkommen, richtig?
Vrátí se, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird zurückkommen.
- Ona se vrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Hierher werden sie zurückkommen.
- To sem se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banditen werden zurückkommen!
Ti bandité se vrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollten sie zurückkommen?
Řekli vám, kdy se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zurückkommen, Gemma.
Vrátí se ti to, Gemmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum würden sie zurückkommen?
- Proč by se vraceli?
   Korpustyp: Untertitel
– Er wird nicht zurückkommen.
- Ten se hned tak nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest gleich zurückkommen.
Říkal jsem ti, ať jdeš rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Bower wird bald zurückkommen.
Bower se sem vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte nicht zurückkommen.
- Možná se neprobere.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euer Zurückkommen!
Díky za to, že ses vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Biest wird zurückkommen.
Ta věc se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor sie zurückkommen.
Rychle, než se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll Quark zurückkommen?
- Kdy se vrátí Quark?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Damon zurückkommen?
Kdy se vrátí Damon?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird zurückkommen.
Ale on se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass uns zurückkommen.
Ano, vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkommen, Mutter.
Vrátím se, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er zurückkommen?
Proč by se zase vracel?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sofort zurückkommen.
Ať ho přeruší a okamžitě se dostaví.
   Korpustyp: Untertitel
210 soll rasch zurückkommen.
Ať se 210 rychle vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie nicht zurückkommen.
Pro případ, že se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Lexi zurückkommen.
Možná se Lexi vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird zurückkommen.
Ale on se jednou vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird er zurückkommen.
Kdy se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie zurückkommen.
Už se nikdy nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du später zurückkommen?
A potom se vrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich zurückkommen.
Každou chvíli se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte zurückkommen?
Vrat'te se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
und zurückkommen als Offizier.
vrátím se jako důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit zurückkommen.
Můžou tu být každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er nur zurückkommen.
Jen ať se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals zurückkommen.
- Už se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich solltest du zurückkommen.
Chtěli totiž poslat tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du zurückkommen?
- Jak se tam chceš dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne zurückkommen.
Rádi bychom se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie zurückkommen.
Už se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht zurückkommen.
Umřel!
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn sie zurückkommen?
- Co když se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du zurückkommen kannst.
Chtěla, aby ses vrátil domů!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich darf zurückkommen.
- Ano, dovolili mi, abych se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das fürs Zurückkommen.
A to je za to, že ses vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald zurückkommen.
- Oni se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst niemals zurückkommen.
A nikdy se sem nevracejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten drauf zurückkommen.
Mohl bys ho pak ukazovat těm zlým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf noch zurückkommen.
K tomu se vrátím později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, du wirst nicht zurückkommen.
- Ne, ty se už nevrátíš!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte der Mörder zurückkommen?
Proč by se vrah vracel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde eine Taube zurückkommen?
Proč by se holub vracel?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge. Das wird zurückkommen.
Nebojte se, postupně se vám vrátí cit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie zurückkommen.
Věděl jsem, že se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn deine Eltern zurückkommen?
Počkej, co když vaši přijdou domů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie würden zurückkommen.
Já věděl, že se vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückkommen, keine Sorge.
Vrátím se, nemějte obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass Sie zurückkommen.
Věděl, že se k ní vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, daß wir zurückkommen.
- Chce, abychom se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Detective wird zurückkommen.
Ale ta policajtka se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie zurückkommen, oder?
Nikdy se už nevrátí, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kato wird bald zurückkommen.
Kato se brzo vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde direkt zurückkommen.
- Ne, hned se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde später zurückkommen.
Ale vrátím se pro tebe později.
   Korpustyp: Untertitel