Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurücklassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücklassen nechat 109 zanechat 90 opustit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurücklassen nechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wert der Knochen, Fettstücke und anderer Abschnitte, die in den Zerlegungsbetrieben zurückgelassen werden (von den Kosten abzuziehende Einnahmen).
hodnotu kostí, kousků tuku a jiných odřezků při úpravě masa, které se nechají v bourárně (příjmy se odečtou od nákladů).
   Korpustyp: EU
Sie wissen, er hat Menschen schwer verletzt zurückgelassen.
- Víte, že za sebou nechal vážně zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie hat den Kerl umgebracht und Sie hier zurückgelassen, damit sie das Ei nehmen und Gott weiß was damit anstellen kann.
Melanie zabila tohohle chlapa, nechala tě tu, takže mohla vzít vejce a dělá Bůh ví co.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer haben Verletzte zurückgelassen, Doktor.
Cardassiané po sobě nechali raněné, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden beide von unseren Familien aufgegeben, zurückgelassen, um zu leiden.
Naše rodiny nás oba opustily. Nechaly nás trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir ein Urteil fällen dürfen, sondern nur, dass es einsam zurückgelassen werden wollte.
Nejsem si jist, jestli zasluhuje chválu nebo zatracení. Vím jen, že by ho všichni měli nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich dort vermutlich auch zurückgelassen.
Být v tvé kůži, tak mě v té hospodě taky nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich der Fötus entwickelt, verschwindet das meiste Gewebe. Es bleibt nur etwas an den interessanten Stellen. Aber manchmal wird Gewebe an Orten zurückgelassen, an die es nicht gehört.
Jak se plod vyvíjí, většina z této tkáně ustoupí, zbývajíc jen na zábavných místech, ale občas nějaká prsní tkáň navíc je nechána na místech, kam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kugeln durchsiebt und zum verrotten zurückgelassen zu werden, unter der glühend heißen Sonne Boliviens, bringt keine Fortsetzung.
Prostřílení kulkami a necháni na pospas hnilobě pod pálícím bolivijským slunce, není hezké dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
Mykes, deshalb hat er das Geld beim See zurückgelassen.
Mykes, to je proč byly peníze nechány v jezeře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurücklassen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemanden zurücklassen.
Nesmím na ni zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wen wir zurücklassen.
…to, koho necháme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich dort zurücklassen?
A nechal byste mě tam?
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen zurücklassen?
A opustí tak ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich zurücklassen.
Musíte odejít beze mne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich zurücklassen.
Ale udělala. Tohle je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden zurücklassen.
Nechci, aby tady někdo zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nichts zurücklassen.
Ať tu nic nenecháš.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Jack zurücklassen?
- A co Jack, necháme ho tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das nicht zurücklassen.
To byla jen cvičná střelba na cíl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht zurücklassen.
Neopustíme je, to je hřích.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Euch nicht zurücklassen.
- Nenecháme tě tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich sie zurücklassen sollen?
A co jsem měl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Minho, du musst ihn zurücklassen!
Minho, nech ho tam!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich nie zurücklassen.
Beze mě by neodešli.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr uns hier zurücklassen?
To nás tady všechny necháš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihn etwa zurücklassen?
- Říkáš, abychom ho tam nechali?
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Arsch hier unten zurücklassen.
Nechal bych tě na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte dich wirklich zurücklassen?
Byl schopen od tebe odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie nie zurücklassen.
Bez nich by neodešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht zurücklassen.
- Bez svého inzulínu nikam jít nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich nicht zurücklassen.
Ty bys to taky neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht zurücklassen!
- Ne, musíme utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht zurücklassen.
Nenechal bych tě tu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier einfach zurücklassen?
A celý prostor nechali bez ochrany?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich meine Offiziere zurücklassen?
- Chcete abych tu nechal své důstojníky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen uns nicht zurücklassen.
Ať nás tu nenechají.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde er nicht zurücklassen.
Bez tohohle by neodešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn hier zurücklassen?
- Vy byste ho nacpal do futrálu, kecale!
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum diese Hälfte zurücklassen?
Ale proč si vzali jen polovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf einem Asteroiden zurücklassen?
Necháš je na asteroidu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn einfach zurücklassen?
- To ho tam jen tak necháme?
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest ihn nicht zurücklassen.
- Nenechával bys ho tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht zurücklassen.
- Neříkám, že tě tady necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier nicht alleine zurücklassen.
Já tě tu nenechám samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir die Lastwagen zurücklassen müssen.
Náklaďáky zřejmě necháme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sawyer würde uns niemals zurücklassen.
Chci říct, Sawyer by nás nikdy nenechal na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Für die guten Menschen, die wir zurücklassen.
Za dobré lidi, které zde zanecháváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen auf was sie zurücklassen.
Uklízíme věci které po sobě zanechají.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit denen, die wir zurücklassen?
A co ti ostatní, kteří tam zůstali?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Exemplare eurer Lebensform zurücklassen?
Je to naprosto vyloučené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir zurücklassen, sind Leichen.
A zatím mám jen těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das alles zurücklassen, richtig?
Nijak to narůžovo nalakovat nejde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können meinen Bruder nicht einfach zurücklassen.
Nemůžeme se na mého bratra vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Dich konnte ich am schwersten zurücklassen.
Ty ses opouštěla nejhůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht so zurücklassen.
Nemůžu s ní takhle nakládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in ausserhalb der Stadt zurücklassen.
Pustím ho za městem.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten sie eine Drahtschere zurücklassen?
Proč by tu nechávali štípačky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es ein Steak zurücklassen?
Proč by tu zvíře nechalo nesežraný steak?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "falls", wenn wir sie zurücklassen.
Žádné jestli pane Neelixi. Ale až je tam necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich etwa allein zurücklassen?
Zanecháš mě tu po sobě, osamělou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie ohne irgendjemanden zurücklassen.
Zanecháme ji bez jediného.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde mich nicht einfach zurücklassen!
Nenechal by mě tu!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich doch nicht hier zurücklassen!
Sakra nenechávej mě tu.
   Korpustyp: Untertitel
Regina würde niemals Beweise wie diese zurücklassen.
Možná je už použila k přenesení ze Storybrooku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde dich nie zurücklassen.
Jo, nikdy bych tě neopustil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht hier zurücklassen!
- Sakra, přece ji tady nenecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du gesagt hast, niemanden zurücklassen!
Jak jsi řekl, nikdy neopouštěj muže!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Maske aus Nairobi zurücklassen.
Nechala jsem tam svou masku z Nairobi.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass wir niemanden zurücklassen.
Hlavně ať tu nikoho nenecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Wir können sie nicht einfach zurücklassen.
Sakra, přece ji tady nenecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie im Wald zurücklassen sollen.
Měl jsem tě uvázat v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nicht seinen Sohn zurücklassen.
Neopustil by svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Shaw, wir werden dich hier nicht zurücklassen.
Shaw, nenecháme tě tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, was werden wir zurücklassen?
Myslela jsem to tak, co bychom za sebou zanechali?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom würde mich nie zurücklassen.
Máma by mě tady nenechala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich hier zurücklassen, oder?
Vy mě tady necháte, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten niemanden übersehen, keine Überlebenden zurücklassen.
zda jsme někoho neztratili, zda nám někdo nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum einen hängenden Körper zurücklassen?
Proč tu nechali viset mrtvé tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Was, willst du es einfach zurücklassen?
Necháš ho tady?
   Korpustyp: Untertitel
- und ich werde dich nicht zurücklassen!
- Larry, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er will, dass wir ihn zurücklassen.
Kromě toho že chce abychom odešly a nechaly ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht noch mal zurücklassen.
Znovu už ji neopustím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nicht zurücklassen, Raymond.
- Neopustím tě, Raymonde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein will seinen Panzer nicht zurücklassen.
Ten bastard neopustí tank. Neopustí tank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns doch hier nicht zurücklassen!
Nenecháš nás v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie nehmen und uns zurücklassen.
Vezmeš si je a všechny nás tu necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie Mann und Sohn zurücklassen?
Čekáte snad, že opustí manžela a syna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht so zurücklassen.
- Musíš to zkusit!
   Korpustyp: Untertitel
Und all dieser Schaden, den wir zurücklassen.
A takovou škodu jsme nechali za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zu eng, Sie müssen mich zurücklassen.
Ne, drží mě příliš pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich nicht einfach zurücklassen!
Máš potraviny, vodu, všechen domácí luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest alle zurücklassen, die du kennst?
Ty bys opustil všechny, co znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs in Ihrer Obhut zurücklassen?
Nechám své kluky ve tvé péči?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie nicht zum Sterben zurücklassen.
- Nenechám vás tam zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
An das Kind, das du zurücklassen wirst?
Na dítě, které tu zanecháte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Leute nicht zurücklassen.
Nenechám tam mé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde dich nicht zurücklassen.
- Ne, neopustím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Buck nicht zurücklassen, Mike.
Nejdu. Nenechám tu Bucka.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollen jetzt dich zurücklassen.
Takže chceš, abychom opustili my tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch hier nicht alleine zurücklassen.
Nenechám tě v téhle bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Azumi nicht hier zurücklassen.
Chcete aby jsme tady nechali Azumi?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich hier unten nicht zurücklassen!
Přece mě tu nenecháš!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden die Kinder nicht zurücklassen.
Ale mohu vás ujistit, že bez nich odsud neodletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht so zurücklassen.
Takhle tě tu nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, und meinen Bruder bei euch zurücklassen?
- A nechám vám bráchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte du sollst mich zurücklassen.
Řekl jsem ti, abys mě tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Reese ohne Vater zurücklassen?
Nechal byste Reese bez otce?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er für mich etwas zurücklassen?
Proč by mi ho tu nechával?
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du Octavia einfach zurücklassen?
- Takže prostě opustíš Octavii?
   Korpustyp: Untertitel