Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wert der Knochen, Fettstücke und anderer Abschnitte, die in den Zerlegungsbetrieben zurückgelassen werden (von den Kosten abzuziehende Einnahmen).
hodnotu kostí, kousků tuku a jiných odřezků při úpravě masa, které se nechají v bourárně (příjmy se odečtou od nákladů).
Sie wissen, er hat Menschen schwer verletzt zurückgelassen.
- Víte, že za sebou nechal vážně zraněné.
Melanie hat den Kerl umgebracht und Sie hier zurückgelassen, damit sie das Ei nehmen und Gott weiß was damit anstellen kann.
Melanie zabila tohohle chlapa, nechala tě tu, takže mohla vzít vejce a dělá Bůh ví co.
Die Cardassianer haben Verletzte zurückgelassen, Doktor.
Cardassiané po sobě nechali raněné, doktore.
Wir wurden beide von unseren Familien aufgegeben, zurückgelassen, um zu leiden.
Naše rodiny nás oba opustily. Nechaly nás trpět.
Ich weiß nicht, ob wir ein Urteil fällen dürfen, sondern nur, dass es einsam zurückgelassen werden wollte.
Nejsem si jist, jestli zasluhuje chválu nebo zatracení. Vím jen, že by ho všichni měli nechat být.
Ich hätte mich dort vermutlich auch zurückgelassen.
Být v tvé kůži, tak mě v té hospodě taky nechám.
Sobald sich der Fötus entwickelt, verschwindet das meiste Gewebe. Es bleibt nur etwas an den interessanten Stellen. Aber manchmal wird Gewebe an Orten zurückgelassen, an die es nicht gehört.
Jak se plod vyvíjí, většina z této tkáně ustoupí, zbývajíc jen na zábavných místech, ale občas nějaká prsní tkáň navíc je nechána na místech, kam nepatří.
Von Kugeln durchsiebt und zum verrotten zurückgelassen zu werden, unter der glühend heißen Sonne Boliviens, bringt keine Fortsetzung.
Prostřílení kulkami a necháni na pospas hnilobě pod pálícím bolivijským slunce, není hezké dokončení.
Mykes, deshalb hat er das Geld beim See zurückgelassen.
Mykes, to je proč byly peníze nechány v jezeře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mosambik hat der Krieg – der teilweise durch die Supermächte des Kalten Krieges geschürt worden war – zutiefst unterentwickelt und ohne jegliche Gesundheitsfürsorge oder Arbeitsplätze für die Bürger des Landes zurückgelassen.
Mozambik zanechala válka s pomocí protagonistů studené války značně zaostalý, bez zdravotního systému či zaměstnání pro své občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maseo, hat mir all die Trümmer gezeigt, die ich zurückgelassen habe.
Maseo, mi ukázal všechny trosky, které jsem tu zanechal.
Diese Maßnahmen könnten insofern nachteilige Folgen haben, als sie Gemeinschaften in absoluter Armut zurücklassen.
Tato opatření by mohla mít nepříznivé důsledky, protože by mohla komunity zanechat napospas naprosté chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dennoch denke ich an den Freund, den ich zurückließ.
A stále nemohu přestat myslet na přítele, kterého jsem zde zanechal.
Als wäre sein Geist weggeflogen und hätte nur den Körper zurückgelassen.
Jako kdyby jeho mysl někam odplula a zanechala tady jenom jeho tělo.
Dieses Radio wurde für uns im Taschenuniversum zurückgelassen.
Tohle rádio nám bylo zanecháno v kapesním vesmíru.
So ließen wir Lestrade in Stapletons Haus zurück, während Holmes und ich mit dem Baronet nach Baskerville Hall zurückkehrten.
Zanechali jsme prozatím Lestrada na stráži v domě, kdežto Holmes a já vrátili se s baronetem na Baskervillský zámek.
Dutzende Menschen umgebracht und eine zerstörte, menschenleere Gemeinde zurückgelassen, in Angst vor seinem nächsten Erscheinen.
Zanechal po sobě zdevastované a poloprázdné město, jehož obyvatelé se děsí jeho dalšího útoku.
Damit meine ich Mülldeponien und chemische Waffen, die von der dort früher stationierten Sowjetarmee zurückgelassen wurden.
Mám na mysli skládky odpadu a chemické zbraně, které po sobě zanechala sovětská armáda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss der 13. Stamm hier zurückgelassen haben.
Asi ji zde zanechal 13. kmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte dich nie zurückgelassen.
Sie hätte das nicht einfach zurückgelassen.
Tohle by jen tak neopustila.
Ich helfe einem kleinen Jungen, zurückgelassen auf einem Schlachtfeld.
Pomáhám malému klukovi, kterého jsem opustil na bojišti.
Hier haben wir ihn zurückgelassen.
Ob du es nun glaubst oder nicht, er hat dich zurückgelassen.
Ať tomu věříš nebo ne, vybral si, že tě opustí.
Die inständige Bitte der Menschen, die sich eingeschlossen und zurückgelassen fühlten, ist mir stark in Erinnerung geblieben und war, seit ich im Sommer 2009 Mitglied dieses Parlaments wurde, die Grundlage meines Engagements.
Úpěnlivá prosba lidí, kteří se cítili být izolováni a opuštěni, je mému srdci skutečně blízká a z ní pramenilo mé odhodlání poté, co jsem v létě 2009 vstoupila do této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5.197. 5.197 von uns wurden getötet, zurückgelassen oder sind einfach verschollen.
5.197 5.197 z nás bylo zabito, opuštěno nebo prostě zmizeli.
Sie wurden abgetrieben, nach der Geburt ermordet oder zurückgelassen oder befinden sich in den Händen des organisierten Verbrechens.
Byly potraceny, zavražděny po porodu nebo opuštěny nebo jsou v rukou organizovaného zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte seine Brüder nie zurücklassen, er muss dort sein.
Své bratry by neopustil, takže tam někde musí být.
Oh, Kagira, so ein Unsinn, wir würden dich nie zurücklassen.
Hlupáčku Kagiro. Nikdy bych tě neopustila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurücklassen
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Egal wen wir zurücklassen.
…to, koho necháme za sebou.
- Und mich dort zurücklassen?
Und die anderen zurücklassen?
Ihr müsst mich zurücklassen.
Ich würde dich zurücklassen.
Ale udělala. Tohle je důležitější.
Ich will niemanden zurücklassen.
Nechci, aby tady někdo zůstal.
Du darfst nichts zurücklassen.
Wollt ihr Jack zurücklassen?
- A co Jack, necháme ho tady?
Wir wollten das nicht zurücklassen.
To byla jen cvičná střelba na cíl, pane.
- Wir können sie nicht zurücklassen.
Neopustíme je, to je hřích.
- Wir werden Euch nicht zurücklassen.
- Hätte ich sie zurücklassen sollen?
Minho, du musst ihn zurücklassen!
Sie würden mich nie zurücklassen.
Wollt ihr uns hier zurücklassen?
To nás tady všechny necháš?
- Sollen wir ihn etwa zurücklassen?
- Říkáš, abychom ho tam nechali?
Deinen Arsch hier unten zurücklassen.
Er konnte dich wirklich zurücklassen?
Byl schopen od tebe odejít?
Er würde sie nie zurücklassen.
Ich werde dich nicht zurücklassen.
- Bez svého inzulínu nikam jít nemůžu.
Du würdest mich nicht zurücklassen.
Ty bys to taky neudělala.
- Wir können ihn nicht zurücklassen!
Ich will dich nicht zurücklassen.
Und das hier einfach zurücklassen?
A celý prostor nechali bez ochrany?
- Soll ich meine Offiziere zurücklassen?
- Chcete abych tu nechal své důstojníky?
Sie sollen uns nicht zurücklassen.
Das würde er nicht zurücklassen.
Wollen Sie ihn hier zurücklassen?
- Vy byste ho nacpal do futrálu, kecale!
Aber warum diese Hälfte zurücklassen?
Ale proč si vzali jen polovinu?
Sie auf einem Asteroiden zurücklassen?
Wir werden ihn einfach zurücklassen?
- To ho tam jen tak necháme?
- Du würdest ihn nicht zurücklassen.
Ich will ihn nicht zurücklassen.
- Neříkám, že tě tady necháme.
Ich werde dich hier nicht alleine zurücklassen.
Já tě tu nenechám samotnou.
Dann werden wir die Lastwagen zurücklassen müssen.
Náklaďáky zřejmě necháme za sebou.
Ich meine, Sawyer würde uns niemals zurücklassen.
Chci říct, Sawyer by nás nikdy nenechal na holičkách.
Für die guten Menschen, die wir zurücklassen.
Za dobré lidi, které zde zanecháváme.
Wir räumen auf was sie zurücklassen.
Uklízíme věci které po sobě zanechají.
Was ist mit denen, die wir zurücklassen?
A co ti ostatní, kteří tam zůstali?
Wollt ihr Exemplare eurer Lebensform zurücklassen?
Je to naprosto vyloučené, pane.
Das Einzige, was wir zurücklassen, sind Leichen.
Ich muss das alles zurücklassen, richtig?
Nijak to narůžovo nalakovat nejde, co?
Wir können meinen Bruder nicht einfach zurücklassen.
Nemůžeme se na mého bratra vykašlat.
Dich konnte ich am schwersten zurücklassen.
Ich kann sie nicht so zurücklassen.
Nemůžu s ní takhle nakládat.
Ich werde in ausserhalb der Stadt zurücklassen.
- Warum sollten sie eine Drahtschere zurücklassen?
Proč by tu nechávali štípačky?
Warum sollte es ein Steak zurücklassen?
Proč by tu zvíře nechalo nesežraný steak?
Nicht "falls", wenn wir sie zurücklassen.
Žádné jestli pane Neelixi. Ale až je tam necháme.
Willst du mich etwa allein zurücklassen?
Zanecháš mě tu po sobě, osamělou?
Wir werden sie ohne irgendjemanden zurücklassen.
Zanecháme ji bez jediného.
- Er würde mich nicht einfach zurücklassen!
Du kannst mich doch nicht hier zurücklassen!
Regina würde niemals Beweise wie diese zurücklassen.
Možná je už použila k přenesení ze Storybrooku.
Ja, ich würde dich nie zurücklassen.
Jo, nikdy bych tě neopustil.
- Wir können sie nicht hier zurücklassen!
- Sakra, přece ji tady nenecháme.
Wie du gesagt hast, niemanden zurücklassen!
Jak jsi řekl, nikdy neopouštěj muže!
Ich musste die Maske aus Nairobi zurücklassen.
Nechala jsem tam svou masku z Nairobi.
Sorgt dafür, dass wir niemanden zurücklassen.
Hlavně ať tu nikoho nenecháme.
Verdammt! Wir können sie nicht einfach zurücklassen.
Sakra, přece ji tady nenecháme.
Ich hätte Sie im Wald zurücklassen sollen.
Měl jsem tě uvázat v lese.
Er würde nicht seinen Sohn zurücklassen.
- Shaw, wir werden dich hier nicht zurücklassen.
Ich meinte, was werden wir zurücklassen?
Myslela jsem to tak, co bychom za sebou zanechali?
Meine Mom würde mich nie zurücklassen.
Máma by mě tady nenechala.
Sie werden mich hier zurücklassen, oder?
Vy mě tady necháte, že ano?
Wir wollten niemanden übersehen, keine Überlebenden zurücklassen.
zda jsme někoho neztratili, zda nám někdo nechybí.
Also, warum einen hängenden Körper zurücklassen?
Proč tu nechali viset mrtvé tělo?
Was, willst du es einfach zurücklassen?
- und ich werde dich nicht zurücklassen!
Aber er will, dass wir ihn zurücklassen.
Kromě toho že chce abychom odešly a nechaly ho tady.
Ich werde sie nicht noch mal zurücklassen.
- Ich werde dich nicht zurücklassen, Raymond.
- Neopustím tě, Raymonde.
Das Schwein will seinen Panzer nicht zurücklassen.
Ten bastard neopustí tank. Neopustí tank.
Sie würden uns doch hier nicht zurücklassen!
Sie werden sie nehmen und uns zurücklassen.
Vezmeš si je a všechny nás tu necháš.
Soll sie Mann und Sohn zurücklassen?
Čekáte snad, že opustí manžela a syna?
Ich kann dich nicht so zurücklassen.
Und all dieser Schaden, den wir zurücklassen.
A takovou škodu jsme nechali za sebou.
Nein, zu eng, Sie müssen mich zurücklassen.
Ne, drží mě příliš pevně.
Ihr könnt mich nicht einfach zurücklassen!
Máš potraviny, vodu, všechen domácí luxus.
Du würdest alle zurücklassen, die du kennst?
Ty bys opustil všechny, co znáš?
Meine Jungs in Ihrer Obhut zurücklassen?
Nechám své kluky ve tvé péči?
- Ich werde Sie nicht zum Sterben zurücklassen.
- Nenechám vás tam zemřít.
An das Kind, das du zurücklassen wirst?
Na dítě, které tu zanecháte?
Ich werde meine Leute nicht zurücklassen.
- Nein, ich werde dich nicht zurücklassen.
Ich werde Buck nicht zurücklassen, Mike.
Nejdu. Nenechám tu Bucka.
Und wir sollen jetzt dich zurücklassen.
Takže chceš, abychom opustili my tebe.
Ich werde Euch hier nicht alleine zurücklassen.
Nenechám tě v téhle bryndě.
Wir können Azumi nicht hier zurücklassen.
Chcete aby jsme tady nechali Azumi?
Du wirst mich hier unten nicht zurücklassen!
Aber wir werden die Kinder nicht zurücklassen.
Ale mohu vás ujistit, že bez nich odsud neodletíme.
Ich werde dich nicht so zurücklassen.
Klar, und meinen Bruder bei euch zurücklassen?
Ich sagte du sollst mich zurücklassen.
Řekl jsem ti, abys mě tam nechal.
Sie wollen Reese ohne Vater zurücklassen?
Nechal byste Reese bez otce?
Wieso sollte er für mich etwas zurücklassen?
Proč by mi ho tu nechával?
Also wirst du Octavia einfach zurücklassen?
- Takže prostě opustíš Octavii?