Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurücklegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücklegen urazit 25 položit 5 uložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurücklegen urazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dem zweiten Teil des Pakets zur Schaffung dieses echten europäischen Verteidigungsgüterbinnenmarktes legen wir wirklich einen weiteren wichtigen Meilenweg zurück.
S druhou částí balíčku pro vytvoření skutečného evropského vnitřního trhu s produkty pro obranné účely jsme urazili další část cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wird weite Strecken zurücklegen, um bei dir zu sein.
Lidé urazí velké dálky, aby mohli být ve vaší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antriebsvorrichtung wird so eingestellt, dass der Schlauch in beiden Richtungen einen Weg von 1,2 m zurücklegt.
Mechanismus musí být nastaven tak, aby hadice urazila celkovou vzdálenost 1,2 m v obou směrech.
   Korpustyp: EU
In Freiheit legen sie täglich 65 Kilometer zurück.
Ve volné přírodě za den urazí 65 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass wir bereits die Hälfte des Weges zu unserem 20-Prozent-Ziel für 2020 zurückgelegt haben.
Vlastně jsme již urazili polovinu cesty k našemu cíli 20 % do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Meilen haben wir heute eigentlich zurückgelegt, Tom?
Kolik mil jsme vlastně dnes urazili, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gewiss einen langen Weg zurückgelegt und vielleicht wird mit dieser angenehmen, freundlichen Versammlung nicht das ganze Bild wiedergegeben.
Od té doby jsme zcela jistě urazili dlouhý kus cesty a snad toto milé, přátelské shromáždění nepodává úplný obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben deswegen 8.000 km zurückgelegt.
Kvuli tomuhle jste urazil 5000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne von Unternummer 8A001b bedeutet ‚Reichweite‘ die Hälfte der größten Entfernung, die ein Tauchfahrzeug zurücklegen kann.
Pro účely položky 8A001.b. se pojmem ‚dosah‘ rozumí polovina maximální vzdálenosti, kterou může ponorné plavidlo urazit.
   Korpustyp: EU
Sie konnte in dieser Zeit keine 800 Kilometer zurücklegen.
Za tu dobu by neurazila 800 kilometrů, to ne.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücklegen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können sich nun zurücklegen.
Položte se na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen eine zurücklegen.
Můžu vám ji rezervovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte zurücklegen und nicht liefern.
Řekla jsem odložte, ne doručte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will sich zurücklegen.
Myslím, že chce sklopit.
   Korpustyp: Untertitel
Die können tausende von Kilometern zurücklegen.
Dostanou se tisíce mil daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man große Entfernungen im All zurücklegen.
Používá se k cestování přes velké vzdálenosti ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Zion-Control schätzt, dass sie 100 m pro Stunde zurücklegen.
Asi sto metrů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich werde die Meile in 12 Sekunden zurücklegen.
Hodlám pokořit míli za zhruba dvacet vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird weite Strecken zurücklegen, um bei dir zu sein.
Lidé urazí velké dálky, aby mohli být ve vaší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es mir für eine Woche zurücklegen?
Mohl byste mi je tu ještě týden nechat schované?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammenrosse können 1000 Meilen am Tag zurücklegen.
Ujedou za den 3000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte in dieser Zeit keine 800 Kilometer zurücklegen.
Za tu dobu by neurazila 800 kilometrů, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist brutal, aber ein Schiff kann riesige Entfernungen zurücklegen.
Je to násilná procedura, ale umožňuje lodi cestovat prostorem neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er überholte noch den Flug der Schwalbe, die hundertachtzig Kilometer in der Stunde zurücklegen kann.
Letěl rychleji než vlaštovka, která uletí sto osmdesát kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Literatur
Torpedoboote können zwanzig Knoten oder vierzig Kilometer in der Stunde zurücklegen.
Torpédovky mohou dosáhnout rychlosti dvaceti uzlů, to jest čtyřiceti kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Literatur
Portugal muss noch einen langen Weg zurücklegen, um die europäischen Standards zu erreichen.
Portugalsko má před sebou ještě dlouhou cestu, než dosáhne evropských standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suchen Sie sich einen bequemen, gut beleuchteten Sitzplatz, wo Sie sich zurücklegen können.
Najděte si pohodlné, dobře osvětlené místo, kde se posadíte a kde si můžete i lehnout.
   Korpustyp: Fachtext
Also lass es mich einfach zurücklegen, bevor er es herausfindet, ja?
Takže mi je vrať, než si všimne, že jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Což znamená, že buď šetříte na důchod, nebo jste si zahrávala se špatnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, nur ein totales Arschloch würde eine schwängern, sich zurücklegen und nicht drum kümmern.
Víš, jen totální debil by někoho dostal do jiného stavu a pak se vůbec nestaral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, was darunter lag. Ich werde den Stein zurücklegen.
Uviděla, co je pod ní, a zase ji přiklopím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Viertel von jedem Monatsgehalt zurücklegen, und das fünf Jahre lang.
25% z kaľdé mzdy na společný účet po dobu pěti let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Nomaden, getrieben von der Jagd nach Beute, die sie große Entfernungen hat zurücklegen lassen.
Jsou kočovníci. Jejich existence je poháněna lovem. Což je často přivádí do velmi vzdálených končin.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es für dich behalten und am Ende des Jahres zurücklegen.
Musíš ji držet v tajnosti a na konci roku ji zas vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein paar Dollar zurücklegen, würde ich meine Tante in Washington besuchen.
Kdybych si našetřila pár dolarů, mohla bych navštívit svou tetu ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Recurvebogen-Pfeile können bis zu 300 Fuß pro Sekunde zurücklegen, also etwa 321 Kilometer pro Stunde.
Šípy z luku mohou letět až 300 stop za sekundu, takže zhruba 200 mil za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei vollständigem Zurücklegen der Fahrstrecke:
fyzická zkouška životnosti, při níž je dosaženo celého kilometrového nájezdu:
   Korpustyp: EU
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei teilweisem Zurücklegen der Fahrstrecke:
fyzická zkouška životnosti, při níž je dosaženo části kilometrového nájezdu:
   Korpustyp: EU
Man zieht nacheinander und ohne Zurücklegen zwei Kugeln aus der Urne."
Vytáhněte dvě koule, ale v krabici je nedoplňujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass wir fast jeden Tag die gleiche Strecke zurücklegen?
Víte, že tuto cestu spolu absolvujeme téměř každý den?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du solltest dich lieber zurücklegen und wir lassen das ganze etwas langsamer angehen.
Myslím, že by sis měl zase lehnout, nesmíme nic uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann den Raum falten und lässt ein Schiff augenblicklich riesige Entfernungen zurücklegen.
V teorii to znamená, že takový systém dokáže doslova skládat látku vesmíru a dovoluje tak lodi v okamžiku cestovat na obrovské vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen langen und bisweilen schwierigen Weg zurücklegen, was sich jedoch nach meinem Dafürhalten am Ende gelohnt hat.
Cesta, kterou jsme ušli, byla dlouhá, někdy náročná, ale v konečném důsledku mám pocit, že byla hodna vynaložené námahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass Frauen und Männer im ländlichen Raum eine Milliarde Wege zurücklegen müssen, um an ihr Geld zu kommen.
Pro venkovské ženy a muže z toho vyplývá nutnost absolvovat více než miliardu cest pro zaslané peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika müssen Millionen von Menschen Jahr um Jahr weitere Strecken zurücklegen, um Wasser, Feuerholz und Nahrung zu finden.
Miliony lidí v Africe musí každým rokem cestovat dál, aby nalezli vodu, dřevo na vaření a potravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses noch weit entfernte Ziel zu erreichen, müssen wir noch einen langen Weg zurücklegen und viele Hindernisse beseitigen.
K dosažení tohoto cíle, který je stále dost vzdálený, musíme připravit půdu a zároveň odstranit mnoho překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie könnte ich es nicht tun, wenn wir so die halbe Strecke in die Heimat zurücklegen.
A jak je mohu neporušit, když jde o šanci dostat posádku o polovinu blíže k domovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können, ohne mitgenommen zu werden, keine weiten Entfernungen zurücklegen, und so würden ihnen einfach die Rohstoffe ausgehen.
nedokáží cestovat na větší vzdálenosti, aniž by je někdo vzal stopem, a jednoduše by jim došel materiál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gehege sollten lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory by měly být dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
Einen Teil davon würde ich gerne anlegen, in Aktien und so und den Rest möchte ich für schlechte Zeiten zurücklegen.
Něco bych ráda investovala do státních směnek, něco do akcií a zbytek bych si chtěla schovat na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mondlicht schien über der schweigenden Wüste und jener langen Reise, welche die Männer auf der Suche nach ihrem Schatz zurücklegen.
Svit luny zaléval i mlčení pouště a všechny poutníky hledající své poklady.
   Korpustyp: Literatur
Das, was wirklich dazu führt, dass die Menschen entwurzelt sind und dass sie Hunderte Meilen auf die Suche nach einem besseren Leben zurücklegen, ist die Gelegenheit.
Pravou příčinou, která lidi vykořeňuje a nutí je přesouvat se stovky kilometrů ve snaze zajistit si lepší život, je příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trifft insbesondere auf Fischer zu, die lange Strecken zurücklegen, und auf spezielle Fanggeräte wie Baumkurrentrawler, die einen sehr hohen Kraftstoffverbrauch haben.
Toto se týká především dálkových provozovatelů, vzhledem k velké vzdálenosti, které musí překonat, a také vzhledem k jejich specifickému rybářskému vybavení, jako jsou například vlečné sítě s rozpěrným ráhnem, které spotřebovává velké množství paliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Bemühungen um die Verkürzung der Entfernungen, die die in den Kantinen und Restaurants des Parlaments verkauften Lebensmittel bis zu ihren Verbrauchern zurücklegen;
· úsilí o snížení vzdálenosti, kterou potraviny prodávané v parlamentních jídelnách a restauracích urazí, než se dostanou ke spotřebiteli;
   Korpustyp: EU DCEP
Pestizide können nachweislich große Entfernungen zurücklegen, was dazu führen kann, dass ein Wasserlauf von der Verunreinigung durch verschiedene Quellen bedroht ist.
Ukázalo se, že pesticidy jsou unášeny do značných vzdáleností, což může vést k tomu, že vodním tokům hrozí kontaminace z řady zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory jsou dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory jsou dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Geschäftsführer Oliver Queen werde, dann kann ich nicht jedesmal 18 Etagen zurücklegen, wenn wir besprechen müssen, wie wir unsere Nächte verbringen.
Pokud mám já být ředitel Oliver Queen, tak nemohu jet 18 pater dolů pokaždé, když si budeme chtít promluvit o tom, jak trávíme noci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit dem Verursacherprinzip sollten Betreiber kerntechnischer Anlagen während des Betriebszeitraums der Anlagen die entsprechenden Mittel für die künftige Stilllegung zurücklegen.
V souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ by provozovatelé jaderných zařízení měli mít během jejich doby životnosti vyčleněny přiměřené finanční zdroje na budoucí náklady spojené s vyřazováním z provozu.
   Korpustyp: EU
mit Schiffen reisen, deren für den Schiffsbetrieb verantwortliche Besatzung aus höchstens drei Personen besteht oder die im Personenverkehr eine Gesamtstrecke von weniger als 500 m (einfache Fahrt) zurücklegen,
na lodích, jejichž posádku odpovědnou za provoz lodi netvoří více než tři osoby nebo u nichž celková délka trasy osobní přepravy nepřesahuje jedním směrem 500 metrů;
   Korpustyp: EU
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 ×1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Uzavřené prostory musí být spíše dlouhé a úzké (například 2 m × 1 m) než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m mal 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Uzavřené prostory musí být spíše dlouhé a úzké (například 2 m × 1 m) než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihnen gesagt, sie möchten bitte alles zurücklegen und Staubtücher darüber breiten. Daher befürchte ich, dass alles in Unordnung sein wird.
Řekl jsem jim, ať všechno zakryjí, takže to bude asi špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Haltungsbereiche sollten eher lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory by měly být dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
„Zurücklegen der Fahrtstrecke“ das Zurücklegen einer vorgegebenen Strecke durch ein repräsentatives Prüffahrzeug oder eine Flotte repräsentativer Prüffahrzeuge gemäß Artikel 23 Absatz 3 Buchstabe a oder b der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 in Übereinstimmung mit den Prüfvorschriften in Anhang VI der vorliegenden Verordnung;
„kilometrovým nájezdem“ se rozumí ujetí předem určené vzdálenosti reprezentativním zkušebním vozidlem nebo vozovým parkem reprezentativních zkušebních vozidel, jak je stanoveno v čl. 23 odst. 3 písm. a) nebo b) nařízení (EU) č. 168/2013 v souladu s požadavky na zkoušky uvedenými v příloze VI tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Von diesem Punkt aus war der Flug des Albatros schon mehr eine Art Ritt durch die Höhen des Himmels, als würde er von fabelhaften Hippogryphen fortgetragen, welche eine Meile mit jedem Flügelschlage zurücklegen.
Od tohoto místa letěl Albatros neustále vysoko, jako by byl tažen bájnými okřídlenými koňmi, kteří jediným úderem křídel ulétnou celou míli.
   Korpustyp: Literatur
Mit einem Worte, und wie Robur gesagt, der Albatros hätte bei Entwickelung der ganzen Kraft seiner Schrauben die Fahrt um die Erde binnen zweihundert Stunden, d. h. also in noch nicht acht Tagen zurücklegen können.
Robur měl tedy pravdu, tvrdil-li, že Albatros letící plnou rychlostí mohl by vykonat cestu kolem světa za dvě stě hodin, to jest za osm dní.
   Korpustyp: Literatur
Diejenigen, die solche Vorschläge machen, werden wohl kaum selbst beispielsweise die Strecke von Stockholm nach Brüssel mit dem Zug zurücklegen, als wären ihre eigenen Reisen unverzichtbar, während andere nur zum Spaß verreisen.
Není pravděpodobné, že ti, kdo přicházejí s takovýmito návrhy, budou sami jezdit například ze Stockholmu do Bruselu vlakem. Jako kdyby jejich vlastní cestování mělo nedocenitelnou hodnotu a ostatní cestovali jen pro legraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Votum für die Angabe des Ursprungslandes bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern ist verbunden mit der Notwendigkeit, den Weg, den Waren zurücklegen, bevor sie die EU-Länder erreichen, klarer nachvollziehbar zu machen.
Naše hlasování pro označování země původu na určitých výrobcích dovážených ze třetích zemí je spojené s potřebou jasněji informovat o cestě, kterou výrobky urazily před tím, než se dostaly do zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Annahme typischen Fahrverhaltens kann der Volt allein mit dem Elektroantrieb eine so große Distanz zurücklegen, dass sich die Kilometerleistung zusammen mit dem Benzinmotor auf etwa 97,4 Kilometer pro Liter Benzin erhöht!
Na základě struktury jízd typického řidiče najezdí Volt na baterii tolik, že dosáhne spotřeby kolem 1 litru benzínu na 100 kilometrů!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des weiten Weges, den die EU in dieser Angelegenheit noch zurücklegen muss, wurden bereits wichtige Beiträge geleistet, insbesondere im Hinblick auf illegale Holzimporte, Biokraftstoffe und Emissionen des Flugverkehrs.
Přes dlouhou cestu, kterou EU ještě má v této otázce před sebou, bylo již dosaženo významných přínosů, zejména v oblasti nezákonného dovozu dřeva, biopaliv a emisí v leteckém odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es notwendig sein könnte, dass die Mitarbeiter der Kommission zusätzliche Reisetage erhalten - es ist möglich, dass einige von ihnen lange Entfernungen zurücklegen und mehrmals umsteigen müssen.
Domníváme se, že je možná třeba poskytnout úředníkům Komise další dny volna na cestu - někteří mohou cestovat na dlouhé vzdálenosti a musí možná na letištích nebo při využití jiných forem dopravy několikrát přestupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dachten Sie wirklich, Sie könnten einfach 150 Meilen zurücklegen, drei Besuche in einer neurologischen Klinik unter falschem Namen machen, Blutproben und Fingerabdrücke abgeben, und wir würden es nicht erfahren?
To jste si opravdu myslel, že byste mohl procestovat 150 mil, navštívit tři neurologické kliniky pod falešnou identitou, poskytnout krevní vzorek a otisky prstů, aniž bychom na to přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelung über WNTE-Defizite würde es einem Hersteller erlauben, die Freistellung von einer WNTE-Emissionsanforderung unter eingeschränkenden Bedingungen wie extremen Umgebungstemperaturen und/oder schweren Betriebsbedingungen, unter denen die Fahrzeuge keine beachtlichen Kilometerzahlen zurücklegen, zu beantragen.
Ustanovení o nedostatcích v plnění WNTE umožňují výrobci, aby požádal o výjimku z emisních požadavků WNTE za omezených podmínek, jako jsou extrémní teploty okolí a/nebo velmi obtížný provoz, při nichž vozidla nemohou dosáhnout významného počtu ujetých kilometrů.
   Korpustyp: EU
Da davon auszugehen ist, dass der Betrieb eines Wagens mit Verbundstoff-Bremssohlen mit höheren Kosten verbunden ist, und ein Wagen in der Praxis auch weniger als 45000 km pro Jahr zurücklegen kann, könnte der Bonusbetrag entsprechend erhöht werden.
Protože se má za to, že provoz vozů s kompozitními brzdovými špalíky má za následek vyšší provozní náklady, a protože je možné, že vůz ve skutečnosti urazí méně než 45000 km ročně, bonus by mohl být navýšen, aby se tyto skutečnosti zohlednily.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Amerikaner jährlich ungefähr 3 Billionen Meilen mit dem Auto zurücklegen, würde die Ersparnis von lediglich einem Cent pro Meile jährliche Einsparungen von 30 Milliarden Dollar ergeben.
Vzhledem k tomu, že Američané najezdí ročně zhruba tři biliony mil, znamená ušetření pouhého jednoho centu na míli roční úspory ve výši 30 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gäbe es Assembler, dann würden sie den gleichen Beschränkung wie die eingangs erwähnten Bakterien unterliegen: Sie können, ohne mitgenommen zu werden, keine weiten Entfernungen zurücklegen, und so würden ihnen einfach die Rohstoffe ausgehen.
A i kdyby asemblery existovaly, čelily by stejnému omezení jako bakterie, u nichž jsme své vyprávění započali: nedokáží cestovat na větší vzdálenosti, aniž by je někdo vzal stopem, a jednoduše by jim došel materiál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist nun geschehen, und ich freue mich, dass Fahrgäste, die eine Strecke von mindestens 250 km mit dem Bus zurücklegen, nun über denselben EU-weiten Anspruch auf Information, Hilfeleistung und Entschädigung im Falle einer Annullierung der Fahrt, einer Überbuchung oder einer Verspätung von mehr als zwei Stunden haben.
To se nyní stalo a jsem potěšena, že cestující autobusem na trasách v délce nejméně 250 km budou nyní mít po celé EU stejná práva na informace, pomoc a náhradu v případě zrušení cesty, nadměrného příjmu rezervací nebo zpoždění o dvě hodiny či více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz von 80 % ergibt sich aus der Tatsache, dass leichte Nutzfahrzeuge im Laufe ihres gesamten Lebenszyklus eine längere Fahrtstrecke zurücklegen und bei ihnen somit auch länger die Maßnahmen zur Senkung der CO 2 -Emissionen gemäß dieser Verordnung angewendet werden (siehe Richtlinie 2009/33/EG, Tabelle 3 im Anhang).
Koeficient 0,8 odráží větší kilometráž lehkých užitkových vozidel a opatření na snížení CO 2 podle tohoto nařízení (viz směrnice ES/2009/33 – tabulka 3 v příloze).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Punkt, auf den wir insbesondere näher eingehen müssen, ist, dass es uns möglich sein sollte, eine Technologie zu entwickeln, mit der Motoren hergestellt werden, die immer weniger Treibstoff benötigen, mit anderen Worten, die mehr Kilometer zurücklegen und weniger Treibstoff verbrauchen.
Musíme se více věnovat zejména tomu, že bychom měli být schopni vyvinout technologii pro výrobu motorů, které budou potřebovat stále méně paliva, jinými slovy, že ujedou stále více kilometrů za méně kilometrů na litr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss auch gesagt werden, dass diese Krise genau das Ergebnis jahrelanger Blindheit angesichts der Abhängigkeit der Fischereiwirtschaft vom Erdöl ist - und zwar preiswertem Öl -, sowie angesichts einer Flucht nach vorn in eine Art Wettrüsten, mit immer leistungsfähigeren Schiffen, die immer größere Entfernungen zurücklegen und immer mehr Fisch transportieren können.
Je třeba také říct, že současná krize je jednoznačně výsledkem mnohaletého přehlížení závislosti odvětví rybolovu na palivu - na levném palivu, přehlížení bezhlavé honby v jakýchsi závodech ve vyzbrojování se stále výkonnějšími plavidly, které dokážou dojet do čím dál větších vzdáleností a přivézt čím dál větší množství ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Menschen enger aneinander wohnen, verringern sich dadurch die Entfernungen, die sie täglich zurücklegen müssen, und es begrenzt ihre Möglichkeiten zum rücksichtslosen Konsum; zudem zwingt es die meisten von ihnen dazu, in den von Natur aus energieeffizientesten Gebäuden der Welt zu wohnen: Wohnblöcken.
Větší semknutost lidí snižuje vzdálenosti jejich každodenních destinací, omezuje příležitosti k bezuzdné spotřebě a současně nutí většinu lidí bydlet v bytových domech, které patří k energeticky nejefektivnějším obytným budovám na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis stößt dieses Ziel der Eigenständigkeit auf verschiedene Probleme, darunter die Tatsache, dass Flüchtlinge längere Strecken zurücklegen müssen, um außerhalb der Lager ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und dass sie sich nach Verlassen des Lagers an einem anderen Ort eine Existenz aufbauen müssen.
V praxi naráží soběstačnost na různé problémy, jedním z nich je, že k tomu, aby uprchlíci mohli vydělávat mimo tábor, musí cestovat, a jakmile tábor opustí, musí si vybudovat novou existenci jinde.
   Korpustyp: EU
Anzugsdrehmoment für die Radbefestigung; es ist darauf hinzuweisen, dass diese Angabe sehr wichtig ist und dass vorzugsweise ein kalibrierter Drehmomentschlüssel zu verwenden ist; Hinweis darauf, dass die Radbefestigungsteile nach Zurücklegen einer Fahrstrecke von 50 km nachgezogen werden müssen; gegebenenfalls Angaben zu Verwendung und Anbringung von Nabenabdeckungen.
utahovací moment, který má být použit při montáži kol; upozornění na důležitost tohoto bodu a na to, jak je nutné lépe použít momentového klíče s kalibrací; instrukce, jež uvádí, že je nutno montážní šrouby kola znovu dotáhnout po 50 km jízdy; popřípadě odvolání na použití a montáž krytů nábojů kol.
   Korpustyp: EU