Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückliegen být 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückliegen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was die Erfüllung der Kriterien angeht, liegt Bosnien und Herzegowina wirklich nicht so weit hinter Serbien zurück.
Bosna a Hercegovina není co do plnění kritérií tak moc daleko za Srbskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir liegen zwei Punkte zurück, noch drei Sekunden.
Tři vteřiny do konce, o 2 jsme prohrávali.
   Korpustyp: Untertitel
das beim Verwiegen festgestellte Gewicht, wobei das Verwiegen nicht mehr als zehn Monate zurückliegen darf;
hmotnost zjištěnou vážením, které nesmí být starší než deset měsíců,
   Korpustyp: EU
Die Schlacht von Toba-Fushimi liegt schon zehn Jahre zurück.
Od bitvy v Toba Fushimi je to 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute später war es wahrscheinlich schon zu Asche zerfallen. Das lag zehn, elf Jahre zurück.
To bylo před deseti - jedenácti lety. Dnes by si tu fotografii pravděpodobně nechal.
   Korpustyp: Literatur
Captain, die Decks sieben und acht liegen hinter dem Zeitplan zurück.
Stále jsme pozadu na palubách 7 a 8.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung des Bleu des Causses liegt ebensoweit zurück wie der des Roquefort.
Původ sýra Bleu des Causses je stejně starý jako původ Roquefortu.
   Korpustyp: EU
- San Sevara liegt schon so lange zurück.
- Od San Severa je to už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
1992 liegt jedoch schon einige Zeit zurück.
Rok 1992 však už byl před nějakou dobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lagen zurück - sieben zu sechs.
Byli jsme pozadu - sedm ku šesti.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückliegen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben hier Autopsien, die bis 2007 zurückliegen.
Tady mají pitvy od roku 2007.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich an Sachen erinnern, die endlos lange zurückliegen.
Kdo si má pořád pamatovat na věci co se dávno stali.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie Ihre entferntesten Erinnerungen, die Tausende von Jahren zurückliegen, und ich bin da.
Hledejte v nejzapadlejších vzpomínkách, tisíce let starých, a tam jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach Fällen häuslicher Gewalt suchen, die 25 bis 30 Jahre zurückliegen.
Měli bychom prozkoumat případy domácího násilí před 25-30 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, dass Sie mit 0:2 in Nierenhausen zurückliegen.
Špatná zpráva: prohráváte 2:0 s ledvinovým oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alphabetisierungsrate in Europa muss verbessert werden, da wir in diesem Bereich weit hinter den Vereinigten Staaten und Japan zurückliegen.
Je třeba zvýšit úroveň gramotnosti v Evropě, protože v této oblasti Evropa zaostává za Spojenými státy a Japonskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Auch wenn diverse Reaktorunfälle schon Jahre zurückliegen, zahlen wir jetzt noch immer die Rechnung für Fehler aus der Vergangenheit.
písemně. - (DE) I když k různým haváriím reaktorů došlo před mnoha lety, stále ještě platíme cenu za chyby z minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums sollte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, da sie eindeutig hinter dem Zeitplan zurückliegen.
Programům rozvoje venkova je třeba věnovat zvláštní pozornost, neboť je zřejmé, že mají oproti plánu značné zpoždění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Land sollte nicht länger aufgrund von Ereignissen, die mehr als 60 Jahre zurückliegen, eine faire Behandlung versagt werden.
Japonsku by se už kvůli 60 let starým událostem nemělo upírat spravedlivé zacházení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission kann nachvollziehen, dass die Ermittlung dieser Abgabepflichtigen verwaltungstechnische Schwierigkeiten aufwirft, da die betreffenden Sachverhalte bereits lange zurückliegen.
Komise připouští, že vzhledem ke staršímu datu skutkových okolností existují jisté administrativní potíže, které znemožňují zjištění jejich totožnosti.
   Korpustyp: EU
Zweitens: in den Mitglied staaten und Regionen, die in ihrer sozioökonomischen Entwicklung zurückliegen, kann so genannte Wettbewerbsfähigkeit kein Ersatz für Konvergenz sein.
Za druhé, konvergenci nemůže v členských státech a regionech, které ve svém sociálně-hospodářském rozvoji zaostávají, nahrazovat takzvaná konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Umsetzung bleibt noch viel zu tun, und die Mitgliedstaaten, die hinter dem Plan zurückliegen, müssen besondere Anstrengungen unternehmen.
V oblasti provádění zbývá udělat ještě mnoho práce a ty členské státy, které zaostávají za plánem, musí vyvinout zvýšené úsilí v těchto věcech
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, nach unserer Auffassung darf Wettbewerbsfähigkeit kein Ersatz für Konvergenz in den Mitgliedstaaten und Regionen sein, die in ihrer sozioökonomischen Entwicklung zurückliegen.
Jinými slovy, jsme přesvědčeni, že konkurenceschopnost nesmí v členských státech a regionech, které v sociálním a hospodářském rozvoji zaostávají, nahradit konvergenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die großen Aufgaben wie Wiedervereinigung und Europäischer Integration bereits zurückliegen, wird eine künftige deutsche Regierungen wahrscheinlich mehr und mehr gezwungen sein zu antworten: "Nicht viel!"
Avšak velký úkol reunifikace a evropské integrace patří už do německých dějin, a tak budoucí německé vlády budou stále častěji nuceny odpovídat: "Moc ne."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen eine gemeinsame Grundlage schaffen, vor allem, weil wir hinter den Zielsetzungen für 2015 zurückliegen, insbesondere, was die Bekämpfung von Armut angeht.
Musíme vytvořit společný postoj, tím spíše, že zaostáváme v plnění cílů navržených na rok 2015, obzvláště v oblasti boje s chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bedürfen die Synergien zwischen dem RP7 und dem Struktur- und Kohäsionsfonds einer Überprüfung, wodurch die Entwicklung der Infrastrukturen, die zurzeit zurückliegen, gefördert werden könnte.
Proto je nutné revidovat synergie mezi Sedmým rámcovým programem, strukturálními fondy a Fondem soudržnosti, které by naopak rozvoj zaostalé infrastruktury mohly podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorsätzliche Charakter und die symbolische Bedeutung von Bestattungen, die weiter zurückliegen als 30.000 Jahre, insbesondere die von Neandertalern, sind weiterhin Gegenstand heftiger Debatten.
Záměrný charakter a symbolický význam pohřbů v období před více než 30 tisíci roky, zejména pohřbů neandrtálských, nadále zůstávají tématem intenzivní debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tagesordnungen und Protokolle der Sitzungen des Ausschusses der Zentralbankpräsidenten , die vor 30 Jahren stattfanden oder noch länger zurückliegen , sind ebenfalls verfügbar .
K dispozici jsou i programy a zápisy z jednání Výboru guvernérů , která se uskutečnila před třiceti a více lety .
   Korpustyp: Allgemein
Aber ich kann Ihnen sagen, dass Sie in dieser Ausbildung zurückliegen und ich habe nicht die Zeit für Sie, um es aufzuholen.
Ale mohu vám říct, že v téhle specializaci zaostáváte, a nemůžu marnit čas a čekat, až to doženete.
   Korpustyp: Untertitel
in der Bestandsbuchführung das beim Wiegen festgestellte Gewicht und die tatsächlichen Qualitätsmerkmale zum Zeitpunkt des Wiegens ausgewiesen sind, wobei das Wiegen nicht länger als 10 Monate zurückliegen darf,
skladové účetnictví eviduje hmotnost zjištěnou vážením a jakostní fyzické znaky v okamžiku vážení, přičemž doba uplynulá od vážení nesmí přesáhnout deset měsíců;
   Korpustyp: EU
Da die großen Aufgaben wie Wiedervereinigung und Europäischer Integration bereits zurückliegen, wird eine künftige deutsche Regierungen wahrscheinlich mehr und mehr gezwungen sein zu antworten:
Avšak velký úkol reunifikace a evropské integrace patří už do německých dějin, a tak budoucí německé vlády budou stále častěji nuceny odpovídat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin liegt es im Interesse der Mitgliedstaaten, die in Bezug auf die Forschungsexzellenz der EU zurückliegen, die Ressourcen der Europäischen Strukturfonds zu nutzen, um ihre Wissenschafts- und Forschungssektoren zu stärken.
Koneckonců je v zájmu všech členských států, které za evropskou excelencí ve výzkumu zaostávají, aby využily zdrojů ze Sedmého rámcového programu ke zlepšení svých vědeckých a výzkumných odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Arbeitsmarkt müssen wir eine uneingeschränkte Chancengleichheit erreichen, die soziale Ausgrenzung bekämpfen und diejenigen unterstützen, die zurückliegen, die benachteiligt sind, und die an den Rand der Gesellschaft gedrängt wurden.
V oblasti zaměstnanosti musíme dosáhnout úplné rovnosti příležitostí, bojovat proti sociálnímu vyloučení, podporovat ty, kteří zaostávají nebo se nacházejí ve znevýhodněné situaci, a ty, kteří byli vytlačeni na okraj společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten voneinander über die besten Praktiken und andere Vergleiche lernen, um den Mitgliedstaaten zu helfen, schnell nachzuziehen, die in der Verkehrssicherheit zurückliegen.
Abychom pomohli zemím, které zaostávají, pokud jde o práci v oblasti bezpečnosti silničního provozu, je nezbytné, aby se členské státy od sebe navzájem učily pomocí nejlepší praxe a srovnání v různých oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan räumt den Zielen Priorität ein, bei denen wir den geringsten Fortschritt erzielt haben, und in den Regionen und Ländern, die am meisten zurückliegen, einschließlich derer, in denen es Konflikte und Unsicherheit gibt.
Plán vytyčuje jako priority opatření týkající se cílů, v souvislosti s nimiž jsme dosáhli nejmenšího pokroku a v těch oblastech a zemích, které nejvíce zaostávají, včetně těch, jež jsou zmítány konflikty a vnitřní nestabilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe und vertraue darauf, dass Sie weiterhin ein Beispiel für die Länder setzen, die in dieser Hinsicht weit zurückliegen, und Sie werden vom Parlament unterstützt werden, wenn Sie das weiterhin tun.
Doufám a věřím - a budete mít podporu této sněmovny, budete-li v tom pokračovat - že budete i nadále příkladem mnoha jiným zemím, které v této oblasti výrazně zaostávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte dies mehr als 6 Stunden zurückliegen , so dass die Zeitspanne zwischen zwei Injektionen mehr als 30 Stunden beträgt , dann holen Sie dies so bald wie möglich nach und fragen Sie Ihren Arzt hinsichtlich weiterer Ratschläge .
Opozdilo-li se podání injekce o více než 6 hodin ( takže je časový interval mezi dvěmi injekcemi delší než 30 hodin ) , aplikujte injekci co nejdříve a obraťte se na svého lékaře ohledně dalšího postupu .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffer ii kann der öffentliche Auftraggeber, um einen ausreichenden Wettbewerb sicherzustellen, gegebenenfalls darauf hinweisen, dass er auch einschlägige Bauleistungen berücksichtigen wird, die mehr als fünf Jahre zurückliegen.
Pro účely prvního pododstavce písm. b) bodu ii) může veřejný zadavatel určit, že budou zohledněny doklady o příslušných stavebních pracích provedených za dobu delší než posledních pět let, pokud je to nezbytné pro zajištění přiměřené úrovně hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Durch Mobilisierung ungenutzter Ressourcen und Ausnutzung komparativer Vorteile versucht die Kohäsionspolitik sicherzustellen, dass alle europäischen Regionen, ob sie zurückliegen oder nicht, zum gesamtwirtschaftlichen Wachstum, zum Wandel und zur Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze beitragen und dass alle Bürger aus dem Binnenmarkt Nutzen ziehen können.
Tím, že politika soudržnosti mobilizuje nedostatečně používané zdroje a využívá komparativních výhod, snaží se zajistit, aby všechny evropské regiony, bez ohledu na to, zda jsou zaostalé či ne, přispívaly k celkovému hospodářskému růstu a změně a vytváření udržitelných pracovních míst a aby všichni občané mohli mít užitek z vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dies im Vergleich mit dem Zeitraum 2000-2006 betrachten, in dem es keine Krise gab, können wir erkennen, dass die Staaten, die jetzt bei der Aufnahme von Ressourcen zurückliegen, zu den Staaten gehören, die früher keine Fonds aufgenommen haben.
Podíváme-li se na srovnání s obdobím 2000-2006, kdy neprobíhala krize, zjistíme, že státy, které v současnosti ve využívání zdrojů zaostávají, patří mezi země, které dříve fondy nevyužívaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brüsten uns gerne mit den erreichten Ergebnissen, aber es würde uns auch gut zu Gesicht stehen, anzuerkennen, dass wir in einigen Bereichen nicht nur hinter unserem traditionellen Mitbewerber, den Vereinigten Staaten, zurückliegen, sondern auch hinter sehr starken Mitbewerbern wie China und anderen Ländern.
Hned se vždy pyšníme výsledky, kterých jsme dosáhli, stejně tak dobře bychom si však měli uvědomovat, že v některých oblastech zaostáváme nejen za svými tradičními konkurenty, tedy Spojenými státy, nýbrž i za velice silnými konkurenty, jako je Čína a další země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir hinter unserem Zeitplan zurückliegen, sollten wir zunächst versuchen, uns mit den Zusatzfragen jeweils gebündelt zu befassen, damit wir heute Nachmittag mehr Fragen behandeln können. Ferner möchte ich die Abgeordneten wie gehabt dazu auffordern, nach vorne zu kommen, um sich besser an der Fragestunde beteiligen zu können.
Protože jsme se zdrželi, pokusíme se nejprve zabývat doplňujícími otázkami, pokaždé jako skupina, abychom zkusili toto odpoledne projít více otázek a také, jako obvykle, bych vyzvala kolegy poslance, aby přišli dopředu, a tak se těsněji zapojili do doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre schade, wenn manche Drittländer oder ärmere Kontinente gezwungen wären, Filmproduktionen einzustellen, die das Leben ihrer Bevölkerung, Interessantes über die Menschen dort und natürlich ihre eigene Umwelt, Kultur und Geschichte zum Inhalt haben, nur weil sie in Sachen Entwicklung und Fachwissen zurückliegen.
Byla by škoda, kdyby některé třetí země nebo méně rozvinuté kontinenty měly zastavit výrobu filmů zobrazujících životy jejich obyvatel, zajímavé příběhy o nich a samozřejmě jejich vlastní přírodní a kulturní dědictví a historii jen proto, že zaostávají ve vývoji a chybí jim určité poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich würde sagen, dass zu den am stärksten benachteiligten Regionen der Europäischen Union die Regionen in äußerster Randlage zählen, die nicht nur zurückliegen, sondern mit mehreren ständigen Nachteilen zu kämpfen haben wie ihrer Abgelegenheit, kleineren Märkten, Insellage und Anfälligkeit gegenüber Unwägbarkeiten des Wetters.
Paní předsedající, řekl bych, že mezi nejvíce znevýhodněnými regiony Evropské unie jsou nejvzdálenější regiony, které kromě toho, že zaostávají, spojují v sobě trvalé nevýhody, jako je odlehlost, menší trhy, ostrovní charakter a zranitelnost vůči rozmarům počasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein langfristiges Ziel territorialer Ausgewogenheit, welches wir mit diesem Ziel der Zwischenregionen verfolgen, um eine zu große Kluft zu vermeiden zwischen entwickelten Regionen, die komplett gesättigt sind, und entlegenen Regionen, die zurückliegen und sogar von der Entvölkerung im Europa von morgen bedroht werden.
Tyto cíle přechodových regionů jsou v souladu s naším dlouhodobým cílem územní vyváženosti, umožňují zabránit příliš velkým rozdílům mezi vyspělými regiony, které jsou plně nasycené, a regiony, které jsou vzdálené, zaostávají a hrozí jim dokonce úbytek obyvatelstva v zítřejší Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die meisten Mitgliedstaaten, was die Innovation angeht, hinter den Vereinigten Staaten und Japan zurückliegen und dass sich das europäische Innovationsdefizit teilweise durch mangelnde Fortschritte beim Umfang der zugewiesenen öffentlichen und privaten Mittel für F&E und die Schwachstellen im Hochschulsystem erklären lässt,
N. vzhledem k tomu, že většina členských států ztrácí na Spojené státy a Japonsko, pokud jde o inovace, a vzhledem k tomu, že evropský inovační deficit lze zčásti vysvětlit nedostatečným zvyšováním veřejných a soukromých výdajů na výzkum a vývoj a nedostatky v systému vysokého školství,
   Korpustyp: EU DCEP